ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
371 lines
14 KiB
Plaintext
371 lines
14 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-runtime.
|
|
# Copyright © 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2019.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022-2023.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „gettext-runtime”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-runtime 0.12.1, 2003.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.13-pre1, făcută de EH, 2003.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20-rc1 făcută de DȘ, 2019.
|
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-runtime-0.20.2.pot”.
|
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”).
|
|
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
|
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20.2 făcută de R-GC, mai-2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "eroare de scriere"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n"
|
|
"Acesta este software liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n"
|
|
"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "prea mulți argumente"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumente lipsă"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
|
# vizualizate, rulînd comanda:
|
|
# «envsubst --help».
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Mod de operare:\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# aproape întotdeauna o explicație mai
|
|
# detaliată, este mai bună decît una scurtă;
|
|
# mesajul inițial:
|
|
# „afișează variabilele din FORMAT_SHELL”
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables afișează variabilele care apar în FORMAT-SHELL\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Ieșirea informativă:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"În modul normal de operare, intrarea standard este copiată la ieșirea\n"
|
|
"standard, cu referințe către variabilele de mediu de forma $VARIABLE sau\n"
|
|
"$(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare. Dacă este specificat\n"
|
|
"un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu către care se face referire\n"
|
|
"în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar toate referințele\n"
|
|
"variabilelor de mediu din intrarea standard sunt substituite.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este folosită opțiunea „--variables”, intrarea standard este ignorată, iar ieșirea va\n"
|
|
"consta în variabilele de mediu la care se face referire în FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la <%s>\n"
|
|
"sau prin e-mail la <%s>.\n"
|
|
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "eroare la citirea „%s”"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "intrarea standard"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
|
# vizualizate, rulînd comanda:
|
|
# «gettext --help».
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
|
|
"sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj de text.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e activează expansiunea unor caractere de "
|
|
"eludare\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n elimină caracterul de linie nouă\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (ignorată pentru compatibilitate)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n"
|
|
" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
|
|
"variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
|
|
"este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n"
|
|
"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Când este folosit cu opțiunea „-s” programul se comportă precum comanda «echo».\n"
|
|
"Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la ieșirea standard. În schimb\n"
|
|
"sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n"
|
|
"Directorul de căutare standard: %s\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
|
# vizualizate, rulînd comanda:
|
|
# «ngettext --help».
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj textual a cărui formă\n"
|
|
"gramaticală depinde de un număr.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei "
|
|
"valori \n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
|
|
"variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
|
|
"este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n"
|
|
"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Directorul de căutare standard: %s\n"
|