ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
383 lines
14 KiB
Plaintext
383 lines
14 KiB
Plaintext
# Dutch translations for GNU gettext-runtime.
|
|
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# "Een jurkje met spaghettibandjes...
|
|
# Alsof het niet al lente genoeg was!"
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2020.
|
|
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 16:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "schrijffout"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
|
|
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n"
|
|
"Zie %s voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
|
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "te veel argumenten"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "ontbrekende argumenten"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Werkingsmodus:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
|
|
"waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
|
|
"${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n"
|
|
"SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
|
|
"waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
|
|
"naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
|
|
"uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
|
|
"wordt verwezen, één per regel.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer gebreken in het programma via <%s>\n"
|
|
"of via een e-mail aan <%s>;\n"
|
|
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standaardinvoer"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
|
|
" of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=CONTEXT de context waarin MSGID gebruikt wordt\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
|
"compatibiliteit)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
|
|
"TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
|
|
"standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
|
|
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
|
|
"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
|
|
"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
|
|
"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
|
|
"De standaard zoekmap is: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n"
|
|
"afhangt van een getal.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN de vertaling opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [TEKSTDOMEIN] de vertaling opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-MEERVOUD deze MSGID (enkelvoud) / MSGID-MEERVOUD "
|
|
"vertalen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" AANTAL enkelvoud/meervoud kiezen op basis van deze "
|
|
"waarde\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
|
|
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
|
|
"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
|
|
"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"De standaard zoekmap is: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
|
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
|
#~ "compatibiliteit)\n"
|
|
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
#~ " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
|
|
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in "
|
|
#~ "TEKSTDOMEIN)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
|
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
|
#~ "compatibiliteit)\n"
|
|
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
|
|
#~ " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze "
|
|
#~ "waarde\n"
|