ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
1674 lines
70 KiB
Plaintext
1674 lines
70 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmal translations for GNU gettext-runtime package.
|
|
# Copyright (C) 1996 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
|
|
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015 - 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 02:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefeil"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukjent systemfeil"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%ss» er tvetydig\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet oppbrukt"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opphavsrett © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Lisens GPLv3 +: GNU GPL versjon 3 eller nyere <%s>\n"
|
|
"Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
|
|
"Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet av %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "for mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "mangler argumenter"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [VALG] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Erstatter miljøvariabelverdiene.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Driftsmodus:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables skriver ut variablene som forekommer i SHELL-FORMAT\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informativ utskrift:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version skriv ut versjonsinformasjon og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I normal driftsmodus blir standard inndata kopiert til standard utdata\n"
|
|
"med referanser til miljøvariabler på formen $VARIABEL eller ${VARIABEL}\n"
|
|
"erstattes med de tilsvarende verdier. Hvis en SHELL-FORMAT er gitt,\n"
|
|
"bare de miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT er\n"
|
|
"byttet; ellers alle miljøvariablene referanser skjer i\n"
|
|
"standard inngang er byttet ut.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når --variables blir brukt blir standard inndata ignorert og utdata består\n"
|
|
"av miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT, én per linje.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporter feil i bug-trackeren på <%s>\n"
|
|
"eller via e-post til <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "feil under lesing av «%s»"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard inn"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s [VALG] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n"
|
|
"eller: %s [VALG] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=CONTEXT spesifiser kontekst for MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e muliggjøre ekspandering av noen escape-"
|
|
"sekvenser\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (ignorert for kompatibilitet)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID hente oversatt melding som tilsvarer\n"
|
|
" MSGID fra TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
|
|
"miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
|
|
"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
|
|
"miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Når flagget -s blir brukt, oppfører programmet seg som kommandoen «echo».\n"
|
|
"Programmet kopierer imidlertid ikke sine argumenter til standard ut. I\n"
|
|
"stedet blir meldinger funnet i den valgte katalogen oversatt.\n"
|
|
"Standard søkekatalog er: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [VALG] [TEKSTDOMENE] MSGID MSGID-FLERTALL ANTALL\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding hvis grammatiske\n"
|
|
"form avhenger av et tall.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [TEXTDOMAIN] hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL oversett MSGID (entall) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(flertall)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" COUNT Velg entall/flertallsform basert på denne "
|
|
"verdien\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
|
|
"miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
|
|
"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
|
|
"miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard søkekatalog er: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapporter feil til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
#~ "Rapporter oversettelsesfeil til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n"
|
|
#~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
#~ " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n"
|
|
#~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMENE] MSGID hent oversatt melding som stemmer overens "
|
|
#~ "med MSGID\n"
|
|
#~ " fra TEKSTDOMENE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n"
|
|
#~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
#~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMENE] hent oversatt melding fra TEKSTDOMENE\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-FLERTALL oversett MSGID (entall) / MSGID-FLERTALL "
|
|
#~ "(flertall)\n"
|
|
#~ " COUNT velg entalls-/flertallsform basert på denne "
|
|
#~ "verdien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"
|
|
|
|
# Hva skal MERCHANTABILITY og FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE oversettes med?
|
|
# Er denne oversettelsen grei nok?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "Dette er fri pogramvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det "
|
|
#~ "finnes\n"
|
|
#~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHET eller SKIKKETHET FOR ET "
|
|
#~ "BESTEMT\n"
|
|
#~ "FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for lesing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "feil under lesing av «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "feil under lesing av «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "tuple"
|
|
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "mapping"
|
|
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
|
#~ "first\n"
|
|
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
|
|
#~ "ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
|
|
#~ "dersom\n"
|
|
#~ " ikke satt\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
|
|
#~ "satt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
|
|
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
|
|
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
|
|
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
|
|
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
|
|
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
|
|
#~ "bli bevart.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
|
|
#~ "ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
|
|
#~ "dersom\n"
|
|
#~ " ikke satt\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
|
|
#~ "satt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
|
|
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
|
|
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
|
|
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
|
|
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
|
|
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
|
|
#~ "bli bevart.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "ingen innfiler angitt"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
|
#~ "Template\n"
|
|
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
|
#~ "exact\n"
|
|
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
|
#~ "diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for "
|
|
#~ "innfiler\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for å sjekke at begge "
|
|
#~ "inneholder\n"
|
|
#~ "det samme settet med msgid-strenger. def.po-filen er en eksisterende PO-"
|
|
#~ "fil\n"
|
|
#~ "med de gamle oversettelsene. ref.po-filen er det sist lagde PO(T)-filen\n"
|
|
#~ "(som regel av xgettext). Dette er nyttig for å sjekke at du har "
|
|
#~ "oversatt\n"
|
|
#~ "alle meldingene i programmet ditt. Når en eksakt overensstemmelse ikke\n"
|
|
#~ "finnes, blir «fuzzy»-sammenligning brukt for å få en bedre diagnostikk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "... men denne definisjonen ligner"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "fant %d fatale feil"
|
|
#~ msgstr[1] "fant %d fatale feil"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "minst to filer må angis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
|
|
#~ "ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
|
|
#~ "dersom\n"
|
|
#~ " ikke satt\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
|
|
#~ "satt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
|
|
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
|
|
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
|
|
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
|
|
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
|
|
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
|
|
#~ "bli bevart.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
|
|
#~ "ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
|
|
#~ "dersom\n"
|
|
#~ " ikke satt\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
|
|
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
|
|
#~ "satt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
|
|
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
|
|
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
|
|
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
|
|
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
|
|
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
|
|
#~ "bli bevart.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "ingen innfil angitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "exactly one input file required"
|
|
#~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing command name"
|
|
#~ msgstr "mangler argumenter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing filter name"
|
|
#~ msgstr "mangler argumenter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
#~ msgstr "minst to filer må angis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d oversatt melding"
|
|
#~ msgstr[1] "%d oversatte meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d antatt oversettelse"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d antatte oversettelser"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d uoversatt melding"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
|
#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgid_plural»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
#~ msgstr "filhodefelt «%s» mangler i filhode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "filhodefelt «%s» skulle ha startet ved begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "noen filhodefelt har fremdeles sin initielle verdi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "feltet «%s» har fremdeles sin forvalgte verdi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
|
|
#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
|
|
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
|
|
#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn: bruker prefiks"
|
|
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "nøkkelord «domain %s» ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "duplisert definisjon av melding"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "... dette er lokasjonen til den første definisjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "tom «msgstr»-linje ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "antatt «msgstr»-linje ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
|
#~ "does not support this conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
|
|
#~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
|
#~ "was built without iconv()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n"
|
|
#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
|
#~ "pot\n"
|
|
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fletter sammen to Uniforum .po-filer. def.po-filen er en eksisterende\n"
|
|
#~ "PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overført til den nye filen\n"
|
|
#~ "dersom de fremdeles stemmer. Kommentarer blir tatt med, men kommentarer "
|
|
#~ "om\n"
|
|
#~ "selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir slettet. ref.po-filen er "
|
|
#~ "den\n"
|
|
#~ "sist genererte PO-filen (vanligvis generert med xgettext). "
|
|
#~ "Oversettelser\n"
|
|
#~ "eller kommentarer i denne filen blir slettet, men punktum-kommentarer og\n"
|
|
#~ "fil-posisjoner blir ivaretatt. Der det ikke lar seg gjøre å finne en\n"
|
|
#~ "eksakt overensstemmelse, blir «fuzzy» sammenligning brukt for å få bedre\n"
|
|
#~ "resultater. Resultatet blir skrevet til standard ut, med mindre en "
|
|
#~ "utfil\n"
|
|
#~ "er spesifisert.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
|
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
|
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
#~ "obsolete %ld.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, "
|
|
#~ "foreldete %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " done.\n"
|
|
#~ msgstr " ferdig.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] [FIL]...\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata (standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om deb vil bli tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent skriv utdata med innrykk\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL skriv utdata til FIL istedet for standard ut\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<stdin>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n"
|
|
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
#~ msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil."
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway."
|
|
#~ msgstr "Fortsetter likevel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
|
|
#~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
#~ "would fix this problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n"
|
|
#~ "vil rette dette problemet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n"
|
|
#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset missing in header.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
|
|
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
|
#~ msgstr "inkonsistent bruk av #~"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
#~ msgstr "mangler «msgstr[]»-seksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
#~ msgstr "mangler «msgid_plural»-seksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
|
#~ msgstr "mangler «msgstr»-seksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
#~ msgstr "første flertallsform har en ikke-null indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
|
#~ msgstr "flertallsform har feil indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
|
#~ msgstr "for mange feil, avbryter"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
#~ msgstr "nøkkelord «%s» ukjent"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid control sequence"
|
|
#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file within string"
|
|
#~ msgstr "slutt-på-fil inne i streng"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-line within string"
|
|
#~ msgstr "slutt-på-linje inne i streng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
#~ msgstr "filen «%s» er avkuttet"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
#~ msgstr "filen «%s» er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expected two arguments"
|
|
#~ msgstr "for mange argumenter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing stdout"
|
|
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "internasjonaliserte meldinger bør ikke inneholde escape-sekvensen «\\%c»"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet tegnkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet strengliteral"
|
|
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver"
|
|
|
|
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--join-existing kan ikke brukes når utdata blir skrevet til standard ut"
|
|
|
|
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
#~ msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten å finne nøkkelord"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "advarsel: typen til fil «%s» med utvidelsen «%s» er ukjent, forsøker C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
|
|
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
|
|
#~ "tegn\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
|
|
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
|
|
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
|
#~ msgstr "språket «%s» er ukjent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
|
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "«seek» «%s» posisjon %ld mislyktes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord nøstet i et annet nøkkelords argument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord mellom ytre nøkkelord og dets argument"
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "under klargjøring av utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i «%s»-domenet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatorisk for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po som resultatfil (istedet "
|
|
#~ "for messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for "
|
|
#~ "innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen "
|
|
#~ "utvidede tegn\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler fra FIL\n"
|
|
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den vil bli tom\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent skrive ut .po-filen med innrykk\n"
|
|
#~ " --no-location ikke skriv «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
#~ " -n, --add-location genererer «#: filnavn:linje»-linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »\n"
|
|
#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til angitt FIL\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=KAT utfiler plasseres i katalogen KAT\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generer sortert utdata og fjern "
|
|
#~ "duplikater\n"
|
|
#~ " --strict skriv ut streng Uniforum-konform .po-"
|
|
#~ "fil\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
|
|
#~ " -u, --unique kortform --less-than=2, krever\n"
|
|
#~ " at bare unike meldinger blir skrevet ut\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n"
|
|
#~ "Lage binær meldingskatalog fra tekstbasert beskrivelse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=ANTALL juster strengene til ANTALL byter "
|
|
#~ "(standard: %d)\n"
|
|
#~ " -c, --check utfør språkavhengige tester på strengene\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten for innfiler\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy bruk antatte linjer i utdata\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
#~ " --no-hash binær vil ikke bli inkludert i hash-"
|
|
#~ "tabellen\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL angi FIL som filnavn for utdata\n"
|
|
#~ " --statistics skrive ut statistikk om oversettelsene\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom -v-flagget blir gitt flere ganger, gis mer fyldige meldinger.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom innfil er -, vil inndata bli lest fra standard inn. Dersom utfil "
|
|
#~ "er -,\n"
|
|
#~ "vil utdata bli skrevet til standard ut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n"
|
|
#~ "Både «little-endian» og «big-endian» .mo-filer blir håndtert.\n"
|
|
#~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n"
|
|
#~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
|
|
#~ "Ekstrahere oversettbare strenger fra angitte innfiler.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte "
|
|
#~ "flagg.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all ekstrahere alle strengene\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller "
|
|
#~ "kommentarer\n"
|
|
#~ " i linjer som kommer foran nøkkelord) i "
|
|
#~ "utfilen\n"
|
|
#~ " -C, --c++ kortform for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug mer detaljert resultat fra gjenkjenning "
|
|
#~ "av formatstreng\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po for utdata (istedet for "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOG legg KATALOG til søkelisten for "
|
|
#~ "innfiler\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapesekvenser i utdata "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " -E, --escape bruke C-escapekoder i utdata, ingen "
|
|
#~ "utvidede tegn\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FIL hent liste over innfiler fra FIL\n"
|
|
#~ " --force-po skriv ut PO-fil selv om den vil bli tom\n"
|
|
#~ " --foreign-user utelat FSF-copyright i utdata for "
|
|
#~ "fremmede brukere\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
|
|
#~ " -i, --indent skrive .po-filen med innrykk\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing flett meldinger med eksisterende fil\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=ORD] ytterligere nøkkelord for bruk i søk "
|
|
#~ "(mangler\n"
|
|
#~ " ORD skal heller ikke standard nøkkelord "
|
|
#~ "brukes)\n"
|
|
#~ " -l, --string-limit=ANTALL sett begrensning på strenglengde til "
|
|
#~ "ANTALL istedet for %u\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAVN gjenkjenn det angitt språket (C, C++, "
|
|
#~ "PO),\n"
|
|
#~ " ellers blir det gjettet fra "
|
|
#~ "filutvidelsen\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som prefiks for "
|
|
#~ "msgstr-innslag\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som suffiks for "
|
|
#~ "msgstr-innslag\n"
|
|
#~ " --no-location ikke skriv ut «#: filnavn:linje»-linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location generer «#: filnavn:linje»-linjer "
|
|
#~ "(standard)\n"
|
|
#~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »-innslag\n"
|
|
#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til FIL\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=KAT skriv ut filene til katalogen KAT\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output sorter utdata og fjern duplikater\n"
|
|
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
|
|
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
|
|
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag fra FIL blir ikke ekstrahert\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom INNFIL er -, lese standard inn.\n"
|