ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
328 lines
12 KiB
Plaintext
328 lines
12 KiB
Plaintext
# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "동작 모드:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "정보 출력:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
|
|
"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n"
|
|
"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n"
|
|
"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
|
|
"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
|
|
"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
|
|
"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=<문맥> <MSGID>에 대한 문맥을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr " -e 이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n 끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에"
|
|
"서\n"
|
|
" 가져옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
|
|
"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n"
|
|
"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
|
|
"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n"
|
|
"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
|
|
"기본 탐색 디렉터리: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
|
|
"표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [<TEXTDOMAIN>] <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <MSGID> <MSGID-복수형> <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr " <개수> 이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
|
|
"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"표준 탐색 디렉터리: %s\n"
|