ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
402 lines
15 KiB
Plaintext
402 lines
15 KiB
Plaintext
# Italian messages for gettext-runtime.
|
|
# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
|
|
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "errore di scrittura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
|
|
"NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "troppi argomenti"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argomenti mancanti"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Modo di operazione:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Output informativo:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
|
|
"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
|
|
"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
|
|
"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
|
|
"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
|
|
"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
|
|
"standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
|
|
"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
|
|
"una per riga.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
|
|
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
|
|
"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
|
|
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
|
|
"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
|
|
"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
|
|
"Directory di ricerca standard: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
|
|
"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
|
|
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
|
|
"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
|
|
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Directory di ricerca standard: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
|
|
#~ " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
|
|
#~ " -E (ignorato per compatibilità)\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
#~ " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
|
|
#~ " corrispondenti a MSGID\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
|
|
#~ " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
|
|
#~ " -E (ignorato per compatibilità)\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
#~ " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
|
|
#~ " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
|
|
#~ " questo valore\n"
|
|
#~ "\n"
|