ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
436 lines
18 KiB
Plaintext
436 lines
18 KiB
Plaintext
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 12:54-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
|
||
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "greška pri pisanju"
|
||
|
||
# Unrecognized is a synonym of unknown.
|
||
# unrecognized is not recognized;
|
||
# unknown is not known, unidentified, not well known
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
||
|
||
# promijena svih završnih navodnika s „ na “
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
# ambiguous: having or expressing more than one possible meaning
|
||
# ambiguous: able to be understood in more than one way
|
||
# ambiguous se češće prevodi s „višeznačn“ ali ....
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
||
|
||
# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
|
||
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
||
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Napisao %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "previše argumenata"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "nema argumenata"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Utipkajte „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n"
|
||
|
||
# gettext manual 15.5.2.3
|
||
# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
|
||
# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
|
||
|
||
# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Način rada (mode):\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Informativni izlaz:\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
|
||
# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n"
|
||
"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
|
||
"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n"
|
||
"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n"
|
||
"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
|
||
"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se koristi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
|
||
"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n"
|
||
"po jedna po retku.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
|
||
"ili e-poštom na <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "greška pri čitanju „%s“"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardni ulaz"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
# 15.5.2.3 Invoking the gettext program
|
||
# gettext [option] [[textdomain] msgid]
|
||
# gettext [option] -s [msgid]...
|
||
# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
|
||
" ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e omogući ekspanziju nekih kontrolnih nizova\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n"
|
||
" navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
|
||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba „echo“;\n"
|
||
"ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
|
||
"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr " BROJ odabere formu singular/plural po BROJU\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
|
||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||
|
||
# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greške u programu na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“
|
||
# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
|
||
#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
#~ " -n bez završnog znaka novog retka\n"
|
||
#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
#~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n"
|
||
#~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n"
|
||
|
||
# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
|
||
# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
|
||
# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
|
||
# „retrieve“ podrazumijeva implicitno
|
||
# postojane prijevoda; ako prijevoda
|
||
# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
|
||
# promjena „retrieve“ > „traži“
|
||
# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
#~ "(plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
|
||
#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
|
||
#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
#~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL "
|
||
#~ "(množina)\n"
|
||
#~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog "
|
||
#~ "BROJA\n"
|