ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
823 lines
34 KiB
Plaintext
823 lines
34 KiB
Plaintext
# Galician translation of gettext-runtime.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro.
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escritura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
|
|
"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "faltan argumentos"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Modo de funcionamento:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Saída informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
|
|
"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
|
|
"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
|
|
"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
|
|
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
|
|
"estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
|
|
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
|
|
"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
|
|
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
|
|
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
|
|
"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
|
|
"no catálogo escollido.\n"
|
|
"Directorio estándar de busca: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
|
|
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
|
|
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
|
|
"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Directorio estándar de busca: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
|
|
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
|
|
#~ " de escape\n"
|
|
#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
|
#~ " -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
|
|
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
|
#~ " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
|
|
#~ " MSGID do DOMINIO\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
|
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
|
|
#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
|
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
|
#~ " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
|
|
#~ "hai\n"
|
|
#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
|
|
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ "as opcións curtas.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
#~ " de entrada\n"
|
|
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
|
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
|
|
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
|
|
#~ "ficheiro\n"
|
|
#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
|
|
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
|
|
#~ "verificar\n"
|
|
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
|
|
#~ "atopar\n"
|
|
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
|
|
#~ "produza\n"
|
|
#~ "un mellor diagnóstico.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
|
|
#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "ao preparar a saída"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ "as opcións curtas.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
|
|
#~ " messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
|
|
#~ " ficheiros de entrada\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
|
|
#~ "saída\n"
|
|
#~ " (opción por defecto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
|
|
#~ "saída,\n"
|
|
#~ " sen caracteres estendidos\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
|
|
#~ "do\n"
|
|
#~ " FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
|
|
#~ "baleiro\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
|
|
#~ "ficheiro\n"
|
|
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
|
|
#~ "indentado\n"
|
|
#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
|
|
#~ "liña'\n"
|
|
#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
|
|
#~ "liña' (defecto)\n"
|
|
#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
|
|
#~ " cabeceira\n"
|
|
#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
|
|
#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
|
|
#~ "Uniforum\n"
|
|
#~ " estricto\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
|
#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
|
|
#~ "las\n"
|
|
#~ " mensaxes únicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "preserved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
|
#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
|
|
#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
|
|
#~ " indica, é infinito\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
|
|
#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
|
|
#~ " indica, é 1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
|
|
#~ "indicados.\n"
|
|
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
|
|
#~ "pódese\n"
|
|
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
|
|
#~ "mensaxes\n"
|
|
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
|
|
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
|
|
#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
|
|
#~ "PO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
|
|
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
|
|
#~ "traducción.\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ "as opcións curtas.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
|
|
#~ "linguaxe\n"
|
|
#~ " nas cadeas\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
#~ " de entrada\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
|
|
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
|
#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
|
|
#~ "binario\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
|
|
#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
|
|
#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
|
|
#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
|
|
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
|
|
#~ "saída\n"
|
|
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
|
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
|
|
#~ "inválida\n"
|
|
#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
|
|
#~ "empregarase un prefixo"
|
|
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
|
|
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
|
#~ "translations,\n"
|
|
#~ " may be specified more than once\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
|
|
#~ "para as opcións curtas.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
|
|
#~ "mensaxes,\n"
|
|
#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
#~ " de entrada\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
|
|
#~ "saída\n"
|
|
#~ " (opción por defecto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
|
|
#~ "sen\n"
|
|
#~ " caracteres estendidos\n"
|
|
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
|
|
#~ "baleiro\n"
|
|
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
|
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
|
|
#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
|
|
#~ "omisión)\n"
|
|
#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
|
|
#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
|
|
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
|
#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
|