ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
1743 lines
71 KiB
Plaintext
1743 lines
71 KiB
Plaintext
# Estonian translations for GNU gettext package.
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mälu sai otsa"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "liiga palju argumente"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumendid on puudu"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Täiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardsisend"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
|
|
"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
|
|
"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
|
|
"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Võtme -s kasutamise puhul käitub programm nagu `echo' käsk.\n"
|
|
"Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardväljundisse vaid\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.!!!\n"
|
|
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
|
|
"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
|
|
"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
|
|
"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
|
#~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
|
#~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
#~ " -n eemaldab relõpurunnused\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
|
#~ " määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
|
|
#~ " STRID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
|
#~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
|
#~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
#~ " -n eemaldab realõputunnused\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
|
#~ " määratud piirkonnas\n"
|
|
#~ " STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
|
|
#~ " ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
|
|
#~ "IGASUGUSE\n"
|
|
#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n"
|
|
#~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n"
|
|
#~ "Litsentsi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "tuple"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "mapping"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
|
#~ "first\n"
|
|
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
|
|
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
|
|
#~ "stringid).\n"
|
|
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
|
|
#~ "(extract\n"
|
|
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
|
|
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
|
|
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
|
|
#~ "stringid).\n"
|
|
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
|
|
#~ "(extract\n"
|
|
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
|
|
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "sisendfailid on määramata"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
|
#~ "Template\n"
|
|
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
|
#~ "exact\n"
|
|
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
|
#~ "diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Võrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mõlemad "
|
|
#~ "failid\n"
|
|
#~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk "
|
|
#~ "vanade\n"
|
|
#~ "tõlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi "
|
|
#~ "kõik\n"
|
|
#~ "teated on tõlgitud. Kui täpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse "
|
|
#~ "parema\n"
|
|
#~ "diagnoosi huvides määratlust 'kahtlane'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "leitud %d tõsine viga"
|
|
#~ msgstr[1] "leitud %d tõsist viga"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
|
|
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
|
|
#~ "stringid).\n"
|
|
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
|
|
#~ "(extract\n"
|
|
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
|
|
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
|
|
#~ "NUMBER\n"
|
|
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
|
|
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
|
|
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
|
|
#~ "stringid).\n"
|
|
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
|
|
#~ "(extract\n"
|
|
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
|
|
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "sisendfail on määramata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "exactly one input file required"
|
|
#~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing command name"
|
|
#~ msgstr "argumendid on puudu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing filter name"
|
|
#~ msgstr "argumendid on puudu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
#~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d tõlgitud teade"
|
|
#~ msgstr[1] "%d tõlgitud teadet"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d kahtlane tõlge"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d kahtlast tõlget"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d tõlkimata teade"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d tõlkimata teadet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
|
#~ msgstr "vigane juhtjada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
#~ msgstr "päise kirjest on puudu väli `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "päise kirjes peab väli `%s' algama rea algusest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mõned päise kirjes olevad väljad sisaldavad ikka veel algseid väärtusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "väli `%s' sisaldab ikka veel algset väärtust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
|
|
#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
|
|
#~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
|
|
#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet"
|
|
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "ignoreerin tühja `msgstr' kirjet"
|
|
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr "%s: hoiatus: lähtefail sisaldab kahtlast tõlget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: hoiatus: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
|
#~ "does not support this conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
|
|
#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
|
#~ "was built without iconv()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
|
|
#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
|
#~ "pot\n"
|
|
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili üheks failiks. Fail def.po\n"
|
|
#~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tõlgitud stringe. Juhul, kui\n"
|
|
#~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n"
|
|
#~ "üle. Samuti kantakse üle kommentaarid. Üle jäetakse kandmata stringi\n"
|
|
#~ "päritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n"
|
|
#~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n"
|
|
#~ "xgettext programmi poolt). Kõik selles failis olevad tõlked ja\n"
|
|
#~ "kommentaarid kustutatakse, välja arvatud stringi päritolu kirjeldavad\n"
|
|
#~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n"
|
|
#~ "täpset vastet leida, märgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n"
|
|
#~ "kahtlased. Kui väljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n"
|
|
#~ "standardväljunisse.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
|
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
|
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
#~ "obsolete %ld.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid "
|
|
#~ "%ld, vananenuid %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " done.\n"
|
|
#~ msgstr " valmis.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses "
|
|
#~ "(vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent joondab tulemuse\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardväljundi asemel "
|
|
#~ "FAIL'i\n"
|
|
#~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<stdin>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: hoiatus: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n"
|
|
#~ "Teadete tõlkimine kasutaja kooditabeli järgi võib mitte toimida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
#~ msgstr "Jätkan siiski, vaatamate parsimisvigadele."
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway."
|
|
#~ msgstr "Jätkan siiski."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
|
|
#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
#~ "would fix this problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada süsteemi\n"
|
|
#~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n"
|
|
#~ "GNU gettext\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
|
|
#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset missing in header.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
|
|
#~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
|
#~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
#~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
#~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
|
#~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
#~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist"
|
|
|
|
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
|
#~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit"
|
|
|
|
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
|
#~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan töö"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
#~ msgstr "vigane multibait jada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
#~ msgstr "vigane multibait jada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
#~ msgstr "vigane multibait jada"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
#~ msgstr "tundmatu võtmesõna: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid control sequence"
|
|
#~ msgstr "vigane juhtjada"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file within string"
|
|
#~ msgstr "Ootamatu faili lõpp (fail lõppeb poole stringi pealt)"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-line within string"
|
|
#~ msgstr "reavahetus asub stringi sees"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
#~ msgstr "faili \"%s\" sai kärbitud"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
#~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expected two arguments"
|
|
#~ msgstr "liiga palju argumente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing stdout"
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
#~ msgstr "tõlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimärgijada"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "standardväljund"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: lõpetamata sümbolkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
|
|
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive"
|
|
|
|
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "võtit `--join-existing' ei ole võimalik pruukida kui väljunit "
|
|
#~ "kirjutatakse standardväljundisse"
|
|
|
|
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
#~ msgstr "xgettext ei tööta ilma vajalike võtmesõnadeta"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
#~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
|
|
#~ " kui üks\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
|
#~ msgstr "tundmatu keel `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
|
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "hüpe \"%s\" positsioonile %ld ebaõnnestus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "paisktabeli loomise käigus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "väljundi ettevalmistamise käigus"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
|
|
#~ " (messages.po asemel)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
|
|
#~ "tühi\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --omit-header keelab päises `msgid \"\"' kirje\n"
|
|
#~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud kataloogi\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid "
|
|
#~ "kustutatakse\n"
|
|
#~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
|
|
#~ "Uniforum\n"
|
|
#~ " meetodit\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
|
|
#~ "kolme-\n"
|
|
#~ " sümbolilisi erimärke\n"
|
|
#~ " -u, --unique lühend võtmele --less-than=2, määrab, et\n"
|
|
#~ " trükitakse ainult unikaalsed stringid.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] failinimi.po ...\n"
|
|
#~ "Teisendab tekstikujul oleva tõlkefaili masinloetavale kujule.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks "
|
|
#~ "(vaikimisi: %d)\n"
|
|
#~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n"
|
|
#~ " kontrolle\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy kasutab väljundis kahtlasteks märgitud "
|
|
#~ "kirjeid\n"
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
#~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
|
|
#~ " --statistics kuvab tõlgete statistika\n"
|
|
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
|
|
#~ "töö\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Andes -v võtme rohkem kui üks kord, suureneb ka väljastatava info "
|
|
#~ "põhjalikkus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse sisendfaili asemel "
|
|
#~ "standard-\n"
|
|
#~ "sisendit. Kui väljundfailiks on määratud -, kirjutatakse väljund "
|
|
#~ "standard-\n"
|
|
#~ "väljundisse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n"
|
|
#~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n"
|
|
#~ "Sisendfaili puudumisel või kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse\n"
|
|
#~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse väljund\n"
|
|
#~ "standardväljundisse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
|
|
#~ "Ekstraktib tõlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
|
|
#~ "ka\n"
|
|
#~ "lühikesetele.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all ekstraktib kõik stringid\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ lühend --language=C++ jaoks\n"
|
|
#~ " --debug suurema detailsusastmega "
|
|
#~ "stringivormingu\n"
|
|
#~ " tuvastamise tulemus\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
|
|
#~ " (messages.po asemel)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide "
|
|
#~ "otsinguteede\n"
|
|
#~ " nimekirja\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise "
|
|
#~ "tulemuses\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise "
|
|
#~ "tulemuses\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist "
|
|
#~ "FAIL\n"
|
|
#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
|
|
#~ "tühi\n"
|
|
#~ " --foreign-user jätab väljundisse lisamata FSF "
|
|
#~ "autoriõgusi\n"
|
|
#~ " puudutava info (välismaiste kasutajate "
|
|
#~ "jaoks).\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sorteerib väljundi vastavat faili "
|
|
#~ "asukohale\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
|
#~ " programmi töö\n"
|
|
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing ühendab stringid olemasoleva failiga\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=SÕNA] lisavõtmesõnad, mida otsingutes "
|
|
#~ "kasutatakse\n"
|
|
#~ " (ilma SÕNA määramata kasutatakse "
|
|
#~ "vaikimisi\n"
|
|
#~ " kasutusel olevaid võtmesõnu\n"
|
|
#~ " -L, --language=NIMI määrab kasutatava keele (C, C++, PO), "
|
|
#~ "ilma seda\n"
|
|
#~ " määramata tuvastatakse keel "
|
|
#~ "faililaiendist\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
|
|
#~ "kirjete\n"
|
|
#~ " eesliitena\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
|
|
#~ "kirjete\n"
|
|
#~ " järelliitena\n"
|
|
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
|
|
#~ " kirjutamise\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' "
|
|
#~ "read\n"
|
|
#~ " (vaikimisi)\n"
|
|
#~ " --omit-header jätab päisesse `msgid \"\"' kirje "
|
|
#~ "lisamata\n"
|
|
#~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud "
|
|
#~ "kataloogi\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid\n"
|
|
#~ " kustutatakse\n"
|
|
#~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
|
|
#~ "Uniforum\n"
|
|
#~ " meetodit\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
|
|
#~ "kolme-\n"
|
|
#~ " sümbolilisi erimärke\n"
|
|
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
|
|
#~ "programmi\n"
|
|
#~ " töö\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jäetakse\n"
|
|
#~ " ekstraktimata\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n"
|