ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
438 lines
17 KiB
Plaintext
438 lines
17 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU gettext.
|
|
# Copyright (C) 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
|
# por eso es (además) desconocido.
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
|
|
"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
|
|
"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "faltan argumentos"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Modo de operación:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n"
|
|
" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Salida informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
|
|
"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
|
|
"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
|
|
"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
|
|
"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
|
|
"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
|
|
"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
|
|
"entrada estándar, son sustituidas.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
|
|
"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
|
|
"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
|
|
"o por email a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "error mientras se lee \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e habilita la expansión de algunas secuencias de "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n suprime nueva línea final\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (desestimado por compatibilidad)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
|
|
" a MSGID de DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|
|
|
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
|
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
|
|
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
|
|
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
|
|
"puede especificar otro lugar.\n"
|
|
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
|
|
"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
|
|
"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
|
|
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
|
|
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
|
|
"gramatical depende de un número.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" CUENTA elige la forma singular/plural en función de "
|
|
"este\n"
|
|
" valor\n"
|
|
|
|
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
|
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
|
|
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
|
|
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
|
|
"puede especificar otro lugar.\n"
|
|
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
|
|
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
|
|
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
|
|
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
|
|
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
|
|
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
|
|
# suena demasiado pomposo. mm
|
|
#
|
|
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
|
|
#
|
|
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
|
|
# es en otra opción en donde aparece. mm
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
|
|
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
|
#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
|
#~ " de escape\n"
|
|
#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
|
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|
#~ " -n suprime el carácter de nueva línea\n"
|
|
#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
#~ " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
|
|
#~ " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
|
|
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
|
|
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
|
|
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
|
|
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
|
|
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
|
|
# suena demasiado pomposo. mm
|
|
#
|
|
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
|
|
#
|
|
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
|
|
# es en otra opción en donde aparece. mm
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
|
|
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
|
#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
|
#~ " de escape\n"
|
|
#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
|
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|
#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
#~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del "
|
|
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
|
|
#~ " en este valor\n"
|