ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
396 lines
15 KiB
Plaintext
396 lines
15 KiB
Plaintext
# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
|
|
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
|
|
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 15:55-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skriberaro"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoro elĉerpita"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <%s>\n"
|
|
"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
|
|
"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "tro da argumentoj"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumentoj mankas"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informa eligo:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
|
|
"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
|
|
"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
|
|
"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
|
|
"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
|
|
"normala enigo estas substituataj.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
|
|
"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
|
|
"unu en ĉiu linio.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportu misojn al la sekvilo ĉe <%s>\n"
|
|
"aŭ per retpoŝto al <%s.\n"
|
|
"Raportu traduk-misojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "normala enigo"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitajn mesaĵojn el TEKSTDOMAJNO\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=KUNTEKSTO indiki kuntekston por MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n forigi vostan novlinion\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (preteratentite pro retrokongruo)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [TEKSTDOMAJNO] MSGID elpreni tradukitan mesaĝon korespondan\n"
|
|
" al MSGID el TEKSTDOMAJNO\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
|
|
"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
|
|
"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
|
|
"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
|
|
"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
|
|
"Normala serĉdosierujo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
|
|
"dependas de nombro.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [TEKSTDOMAJNO] elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plurala)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu "
|
|
"ĉi valoro\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
|
|
"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
|
|
"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Normala serĉdosierujo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
|
|
#~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
|
|
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
|
#~ " -n ne eligi finan linifinon\n"
|
|
#~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
|
|
#~ " MSGID el TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
|
|
#~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
|
|
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
|
#~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plurale)\n"
|
|
#~ " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"
|