ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
413 lines
15 KiB
Plaintext
413 lines
15 KiB
Plaintext
# German translations for GNU gettext-runtime package.
|
|
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# Wörterbuch:
|
|
# message catalog - Katalog (mit Meldungen)
|
|
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
|
|
# escape sequence - Escape-Sequenzen
|
|
#
|
|
# header entry:
|
|
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
|
|
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
|
|
#
|
|
# Unklar:
|
|
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
|
|
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
|
|
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
|
|
#
|
|
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
|
|
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
|
|
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
|
|
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
|
|
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
|
|
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
|
|
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
|
|
# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
|
|
#
|
|
# Host name/hostname - Rechnername
|
|
#
|
|
# I/O error - Ein/Ausgabefehler
|
|
#
|
|
# Todo:
|
|
# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
|
|
# expandieren kann!
|
|
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
|
|
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
|
|
# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
|
|
# FILE - DATEI
|
|
# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
|
|
# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
|
|
# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
|
|
# CHAR - ZEICHEN
|
|
# SUFFIX - SUFFIX
|
|
# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
|
|
# SCRIPT - SKRIPT
|
|
# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
|
|
# OPTION - OPTION
|
|
# FILTER - FILTER
|
|
# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
|
|
# TAG - KENNUNG
|
|
# RESOURCE - RESSOURCE
|
|
# LOCALE - LOKALE
|
|
# NAME - NAME
|
|
# EXPRESSION - AUSDRUCK
|
|
# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
|
|
# INTEGER - GANZZAHL
|
|
# PATTERN - MUSTER
|
|
# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
|
|
# WORD - WORT
|
|
# DATE - DATUM
|
|
# DOMAIN - BEREICH
|
|
# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
|
|
# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
|
|
#
|
|
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
|
|
# . Quotes unterscheiden?:
|
|
# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
|
|
# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
|
|
# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
|
|
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
|
|
# . KBabel checken
|
|
#
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
|
|
# Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
|
|
"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
|
|
"weiterzugeben.\n"
|
|
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "Argumente fehlen"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
|
|
"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
|
|
"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
|
|
"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
|
|
"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
|
|
"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
|
|
"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
|
|
"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
|
|
"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "Standardeingabe"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
|
|
"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n"
|
|
|
|
# CHECKIT
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=KONTEXT Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL Übersetzte Meldung entsprechend des\n"
|
|
" SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
|
|
"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
|
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
|
|
"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
|
|
"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
|
|
|
|
# CHECKIT
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
|
|
"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [TEXTDOMAIN] übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
|
|
" SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
|
|
" (Plural) übersetzen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ZAHL Singular-/Pluralform basierend auf\n"
|
|
" diesem Wert wählen\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
|
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
|
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardverzeichnis: %s\n"
|