ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
397 lines
14 KiB
Plaintext
397 lines
14 KiB
Plaintext
# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
|
|
#
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
|
|
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
|
|
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 01:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting, muligheder:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget `--%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
|
|
"Der er INGEN GARANTIER, så vidt som lov foreskriver.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "For mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumenter mangler"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [SKAL-FORMAT]...\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Erstatter værdierne af miljøvariable.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Kørselstilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables vis variablene der optræder i SKAL-FORMAT\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informativt uddata:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I normal kørselstilstand kopieres standard-inddata til standard-uddata,\n"
|
|
"med referencer til miljøvariable på formen $VARIABLE eller ${VARIABLE}\n"
|
|
"erstattet med den tilsvarende værdi. Hvis et SKAL-FORMAT er angivet,\n"
|
|
"bliver kun de miljøvariable som refereres i SKAL-FORMAT erstattet;\n"
|
|
"ellers erstates alle miljøvariabelreferencer der optræder i\n"
|
|
"standard-inddata.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når --variables bruges, ignores inddata, og uddata består af\n"
|
|
"miljøvariablene der optræder i SKAL-FORMAT, én per linje.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard-inddata"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
|
|
"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
|
|
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
|
|
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives med miljøvariablen\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n"
|
|
"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n"
|
|
"oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
|
|
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
|
|
"form beror på et tal.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
|
|
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
|
|
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
|
|
#~ " TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
|
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
#~ " [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
|
#~ " TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
|
|
#~ " COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
|