ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
426 lines
16 KiB
Plaintext
426 lines
16 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU gettext package.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
|
||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 11:35+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "chyba při zápisu"
|
||
|
||
# lib/error.c:91
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznámá systémová chyba"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:813
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:628
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:707
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý přepínač „%s%s“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:657
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:736
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
# lib/xmalloc.c:82
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <%s>\n"
|
||
"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
|
||
"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
|
||
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Napsal %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:164
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:154
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "chybí argumenty"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
|
||
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Operační režim:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Informační výstup:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
|
||
"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
|
||
"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
|
||
"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
|
||
"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
|
||
"které se objeví na standardním vstupu.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
|
||
"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
|
||
"proměnná co řádek.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby hlaste anglicky do systému pro sledování chyb na\n"
|
||
"<%s> nebo e-mailem na\n"
|
||
"<%s>. Chyby v překladu česky na\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "chyba při čtení „%s“"
|
||
|
||
# src/xget-lex.c:150
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardní vstup"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
|
||
"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext ID_ZPRÁVY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n potlačí nové řádky na konci\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (ignorován kvůli kompatibilitě)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
|
||
" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:245
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
|
||
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
|
||
"v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n"
|
||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Je-li použit přepínač -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
|
||
"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
|
||
"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží.\n"
|
||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeloží ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||
" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této "
|
||
"hodnoty\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:245
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
|
||
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
|
||
"v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n"
|
||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:652
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:703
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:813
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:831
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
|
||
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:233
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
|
||
#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
|
||
#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n"
|
||
#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
|
||
#~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:233
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
#~ "(plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
|
||
#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
|
||
#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n"
|
||
#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||
#~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||
#~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této "
|
||
#~ "hodnoty\n"
|