ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
331 lines
14 KiB
Plaintext
331 lines
14 KiB
Plaintext
# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2019,2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка при запис"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможности:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s%s' е без аргумент\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторско право: %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n"
|
||
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
|
||
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Създадена от %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Бруно Хаибле"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "твърде много аргументи"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "липсващи аргументи"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Режим на работа:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Осведомително извеждане:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n"
|
||
"като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n"
|
||
"се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n"
|
||
"заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n"
|
||
"се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
|
||
"вход.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n"
|
||
"състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n"
|
||
"или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка при четене \"%s\""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартен вход"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Улрих Дрепер"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
|
||
"или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за КЛЮЧ\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи "
|
||
"последователности\"\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (пренебрегва се; за съвместимост)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
|
||
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
|
||
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
|
||
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
|
||
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
|
||
"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
|
||
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
|
||
"Директория за търсене: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от "
|
||
"ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/"
|
||
"мн.ч.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
|
||
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
|
||
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
|
||
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Директория за търсене: %s\n"
|