Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/tr/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1375 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Turkish
# translation of kdelibs4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2021.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 20:42+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Yazar"
msgstr[1] "Yazarlar"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Teşekkürler"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE Hakkında"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — Özgür Olun!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>, dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a href=\"%1\">Özgür "
"Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş yazılım mühendislerinin, "
"sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile oluşmuş bir "
"topluluktur. KDE; Plasma masaüstü ortamını, yüzlerce uygulamayı ve bu "
"uygulamaları destekleyen çok sayıda yazılım kitaplığını geliştirir.<br /"
"><br />KDE, işbirliğine dayalı bir kuruluştur: yönünü veya ürünlerini tek "
"başına denetleyen bir kuruluş yoktur. Bunun yerine, dünyanın en iyi özgür "
"yazılımlarını oluşturma ortak ereğine ulaşmak için birlikte çalışıyoruz. Siz "
"de dahil olmak üzere herkes KDE projesine <a href=\"%2\">katılıp katkıda "
"bulunabilir</a>.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar hakkında "
"daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">%3</a> adresini ziyaret edin.</"
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Bir yazılım, doğası gereği her zaman iyileştirmeye açıktır ve KDE "
"takımının tek amacı budur. Kullanıcılar olarak, bir şeyler beklediğiniz gibi "
"çalışmadığında veya kimi şeylerin daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde "
"lütfen bize bunları bildirin.<br /><br />KDE Masaüstü Ortamı’nın bir hata "
"izleme sistemi vardır. Hataları bildirmek için <a href=\"%1\">%1</a> "
"adresini veya uygulamaların “Yardım” menüsünde bulunan “Hata Bildir…” "
"ögesini kullanın.<br /><br />Bir iyileştirme önerisinde bulunmak için de "
"hata izleme sistemini kullanabilirsiniz. “Wishlist” önceliğini seçtiğinizden "
"emin olun.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. "
"Uygulama arayüzleri çevirisi için kendi dilinizin çeviri takımınıza "
"katılabilirsiniz. İsterseniz grafikler, temalar, sesler yaratabilir ve "
"yardım belgeleri yazıp var olanları geliştirebilirsiniz. Karar sizin!<br /"
"><br /><a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret ederek katkıda "
"bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi alabilirsiniz.<br /><br />Daha "
"fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">%2</a> adresine bakın.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE yazılımları ücretsizdir ve her zaman ücretsiz kalacaktır; ancak "
"onları yapmak bedava değildir.<br /><br />KDE topluluğu, kar amacı gütmeyen "
"bir organizasyon olan KDE e.Vyi Almanyada kurmuştur. KDE e.V, KDE "
"topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE e.V hakkında "
"bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret edin. <br /><br /"
">KDE Takımı’nın her zaman finansal desteğe gereksinimi vardır. Yapılan "
"bağışlar; yasal destek, KDE geliştiricilerinin KDEye yaptıkları desteğin "
"sürekliliğini sağlamak ve toplantıların/konferansların organizasyonu için "
"harcanır. <br /><br />Sizin de <a href=\"%2\">%2</a> adresinde anlatılan "
"biçimde KDEye yardımlarınızı bekliyoruz.<br /><br />Desteğiniz için "
"şimdiden teşekkürler.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Hata veya İstek Bildir"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "KDEye &Katıl"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDEyi &Destekle"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisans: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"Qtyi genişletmek üzere KDE Topluluğu tarafından oluşturulan kitaplıklar "
"koleksiyonu."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Çapraz platform uygulama geliştirme çatısı."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 kullanarak ve %2 üzerine yapılı"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "Altında yatan platform."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Bileşen Sayfasına Git"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Bileşenin ana sayfasını ziyaret et\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Yazar Sayfasına Git"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Yazarın ana sayfasını ziyaret et\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Katkıcıya E-posta Gönder"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Katkıcıya e-posta gönder: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Lütfen hataları bildirmek için %1 adresini kullanın.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"“%1” düğme sıralaması belirsiz. “Ayarlar” menüsünden “Kısayolları\n"
"Yapılandır” seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
"Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Belirsiz kısayol algılandı"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hata Raporu Gönder"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hata Raporu Gönder"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Hakkında hata raporu gönderilecek olan uygulamanın adı — doğru değilse "
"lütfen uygulamanın “Hata Bildir…” menü ögesini kullanın."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Uygulama: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu uygulamanın sürümü — bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
"çıkmadığından emin olun"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1, KDE Frameworks %2 ile"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "İşletim sistemi:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir hata raporu iletmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın. Bu, içinde "
"doldurmak için bir form bulacağınız <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://"
"bugs.kde.org</a> adresini bir web tarayıcısında açar. Yukarıda görüntülenen "
"bilgi, bu sunucuya gönderilir.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir hata raporu iletmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın. Bu, <a href="
"\"%1\">%2</a> adresini bir web tarayıcısında açar.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Hata Raporu Sihirbazını Başlat"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Hata Raporu Gönder"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash’ın İvmelendirici Tanısı"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Kendiliğinden denetlemeyi devre dışı bırak"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>İvmelendiriciler değiştirildi</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Eski Metin"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Yeni Metin"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>İvmelendiriciler kaldırıldı</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>İvmelendiriciler eklendi (yalnızca bilginize)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Metni Değiştir"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Simge metni:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
"istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Araç çubuğu:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Kullanılabilir eylemler:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Süz"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Geçerli &eylemler:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "&Simgeyi Değiştir…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "&Metni Değiştir…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayırıcı ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- genişleyen ayırıcı ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birleştir>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Birleştir: %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu, eylemlerin devingen bir biçimde oluşturulan bir listesidir. "
"Taşıyabilirsiniz; ancak kaldırırsanız yeniden ekleyemezsiniz."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Eylem listesi: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Simgeyi Değiştir"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Düğmeye tıklayın, ardından kısayol düğmelerine basın.\n"
"Kontrol + A örneği için: Kontrol düğmesine basılı tutun ve A düğmesine basın."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
msgstr[1] "Kısayol Çakışmaları"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "“%2” eylemi için %1 kısayolu\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"“%2” kısayolu aşağıdaki kısayolla çakışıyor.\n"
"Bu eyleme boş bir kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"“%2” kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
"Bu eylemlere boş bir kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kısayol Çakışması"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>“%1” kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
"tane seçin.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "“%3” eylemi için “%2” uygulamasındaki “%1” kısayolu\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "“%2” kısayolu aşağıdaki düğme kombinasyonu ile çakışıyor:\n"
msgstr[1] "“%2” kısayolu aşağıdaki düğme kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Kayıtlı Global Kısayolla Çakışma"
msgstr[1] "Kayıtlı Global Kısayollarla Çakışma"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Ayrılmış Kısayol"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan global kısayol "
"olarak kullanılamaz.\n"
"Lütfen başka bir tane seçin."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uygulama Kısayoluyla Çakışma"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"“%1” düğme kombinasyonu, halihazırda başka bir uygulamanın “%2” eylemi için "
"kullanılıyor.\n"
"Bunu bir global kısayol olarak kullanmayı gerçekten istiyor musunuz?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Antlaşması"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail."
"com, emir_sari@icloud.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Kısayolu Yapılandır…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Öntanımlı:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kısayol Şemaları"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Geçerli şema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Yeni…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Daha Fazla Eylem"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Kısayolları Şemaya Kaydet"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Şemayı Dışa Aktar…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Şema İçe Aktar…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Yeni Şema için Ad"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Yeni şema için ad:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Yeni Şema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Bu adı taşıyan bir şema halihazırda var."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"%1 şemasını silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n"
"Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını kaldırmadığını "
"unutmayın."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Dışa Aktar"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Kısayollar (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Kısayollar İçe Aktar"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Kısayol şeması başarıyla kaydedildi."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Kısayol şemasını kaydetmede hata."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
"kaydedilsin mi?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Şemaları &Yönet"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayollarını Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Kısayol adlarını (örn: Kopyala) veya düğme kombinasyonlarını (örn: Kontrol + "
"C) buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Burada düğme bağıntılarının, yani düğmelerle eylemler (örnek: “Kopyala”) "
"arasındaki bağıntılarını (örnek: Kontrol + V) görebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Global Alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Fare Düğmesi Hareketi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Fare Şekli Hareketi"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 Kısayolları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Ana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatif:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Global alternatif:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Dili Yapılandır"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Yedek Dil Ekle"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
"dil ekler."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir "
"sonraki açılışında etkinleştirilecek."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Birincil dil:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "İkincil dil:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
"dil ekler."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Metin Konumu"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Yalnızca Simge"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Yalnızca Metin"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Simge Yanında Metin"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Simge Altında Metin"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Küçük (%1 × %2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1 × %2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1 × %2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Devasa (%1 × %2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Daha fazla bilgi için <b>Üst Karakter</b> "
"düğmesine basın.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Daha fazlası için <b>Üst Karakter</b> "
"düğmesine basın.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Metin yok"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Eylem Bul…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Aynı kısayolu (%3) kullanmak isteyen iki eylem (%1, %2) var. Bu, büyük "
"olasılıkla bir hata. Lütfen <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> "
"adresine bildirin"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Belirsiz Kısayollar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "G&it"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Yer İ&mleri"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Pencereleme sistemi"