Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/ast/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1385 lines
34 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 enolp <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Tocante a %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autoría"
msgstr[1] "Autoría"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecimientu"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Tocante a KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Sé llibre!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> ye una comunidá global d'inxenieros de software, artistes, "
"escritores, traductores y creadores que tán comprometíos col desendolcu del "
"<a href=\"%1\">software llibre</a>. KDE produz l'entornu d'escritoriu "
"Plasma, centenares d'aplicaciones y muches biblioteques de software que les "
"sofiten.<br /><br />KDE ye una cooperativa, non una entidá única que "
"controla la direición o los productos de so. En cuentes d'eso, trabayamos "
"conxuntamente pa llograr l'oxetivu común de crear el software llibre más "
"refinao del mundu. Damos l'acoyida a toles persones pa que se <a href="
"\"%2\">xunan y collaboren</a> con KDE, incluyéndote a ti.<br /><br />Visita "
"<a href=\"%3\">%3</a> pa consiguir más información tocante a la comunidá KDE "
"y al software que producimos..</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>El software siempres pue ameyorar y l'equipu de KDE ta preparáu pa "
"facelo. Por embargu, tu -l'usuariu- has dicinos cuando daqué nun funcione "
"como s'espera o si se pue facer meyor.<br /><br />KDE tien un sistema de "
"rastrexu de fallos. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa'l diálogu «Informar "
"d'un fallu…» dende'l menú «Ayuda» pa informar de los fallos.<br /><br />Si "
"tienes dalguna suxerencia p'ameyorar, entós convidámoste a qu'uses el "
"sistema de rastrexu de fallos pa rexistrar el to pidimientu. Asegúrate de "
"qu'uses la gravedá «Wishlist».</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nun tienes de ser desendolcador de software pa ser miembru del equipu "
"KDE. Pues xunite a los equipos nacionales que traducen interfaces de "
"programes, fornir gráficos, estilos, soníos y una documentación ameyorada. "
"¡Tú decides!<br /><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> pa consiguir "
"información tocante a los proyeutos nos que pues participar.<br /><br />Si "
"precises más información o documentación, entós visita <a href=\"%2\">%2</a> "
"pa consiguir tolo que precises.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Fallos o pidimientos"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Llicencia: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Usa «%1» pa informar de fallos.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Unviu d'un informe de fallos"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Unviar l'informe de fallos"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar la revisión automática"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr ""
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Testu antiguu"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Testu nuevu"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr ""
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Cambéu del testu"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&stu del iconu:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configuración de les barres de ferramientes"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramientes:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Aiciones dis&ponibles:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Peñerar"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aicion&es actuales:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Camudar l'&iconu…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Cambéu del testu"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separtador ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- separtador que s'espande ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr ""
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr ""
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Configuración de los atayos del tecláu"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr ""
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemes d'atayos"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Más aiciones"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Guardar los atayos nel esquema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Esportar l'esquema…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importar un esquema…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome del esquema nuevu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome del esquema nuevu:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nuevu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Yá esiste un esquema con esti nome."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"¿De xuru que quies desaniciar l'esquema «%1»?\n"
"Decátate qu'esta aición nun desanicia nengún esquema d'atayos qu'afeute a "
"tol sistema."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Esportación d'atayos"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Atayos (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importación d'atayos"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "L'esquema d'atayos guardóse correutamente."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Prodúxose un error al guardar l'esquema d'atayos."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Modificóse l'esquema d'atayos actual. ¿Quies guardalu enantes de cambiar a "
"otru?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Xestionar los e&squemes"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configuración de los atayos del tecláu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr ""
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr ""
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternativa global:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr ""
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atayos"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Configuración de la llingua"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escueyi la llingua que s'habría usar nesta aplicación."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Amestar otra llingua"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Amiesta una llingua más. Esta llingua adicional va usase si les demás nun "
"ufren una traducción afayadiza."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La llingua d'esta aplicación camudó. Los cambeos van facer efeutu la próxima "
"vegada que s'anicie l'aplicación."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambéu de la llingua de l'aplicación"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambéu de la llingua de l'aplicación"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Llingua primaria:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Llingua de reserva:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Esta ye la llingua prinicipal de l'aplicación. Úsase enantes de cualesquier "
"otra."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Esta ye la llingua que s'usa si les demás nun contienen nenguna traducción "
"afayadiza."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración de la barra de ferramientes"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaxo"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del testu"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Namás iconos"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Namás testu"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Al llau de los iconos"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "So los iconos"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamañu de los iconos"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeñu (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Normal (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Escomanáu (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr ""
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr ""
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Primi <b>Mayús</b> pa consiguir más información.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Primi la tecla <b>Mayús</b> pa consiguir "
"más información.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr ""
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Atopar una aición…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Hai aiciones («%1» y «%2») que quieren usar el mesmu atayu (%3). Ye mui "
"probable qu'esta ambigüedá seya un fallu. Informa d'esti problema en <a "
"href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Atayos ambiguos"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Dir"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramientes"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes principal"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "El sistema de ventanes <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Camudar el &testu…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevu…"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "La direición de corréu electrónicu a la que s'unvia l'informe del fallu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Pa:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Unviar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vedá"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quies zarrar ya escartar\n"
#~ "el mensaxe editáu?"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Escosó'l tiempu d'espera de la conexón."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "El sirvidor dixo: «%1»"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Unvia un informe de fallos per corréu electrónicu."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "La llinia del asuntu del mensaxe."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr ""
#~ "La direición de corréu electrónicu a la que s'unvia l'informe de fallos."