Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/ar/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1709 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-28 12:16+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "حوْل"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "المكوّنات"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "المؤلف"
msgstr[1] "المؤلفين"
msgstr[2] "المؤلفين"
msgstr[3] "المؤلفين"
msgstr[4] "المؤلفين"
msgstr[5] "المؤلفين"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "الشكر إلى"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "حول كِيدِي"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حراً!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>كِيدِي</b> هي مجتمع عالمي من مهندسي البرامج والفنانين والكتّاب "
"والمترجمين متفانين في تطوير <a href=\"%1\">البرامج الحرة</a>. انتج مجتمع "
"كِيدِي بيئة سطح المكتب بلازما ومئات من التطبيقات والعديد من المكتبات التي "
"تدعمها.<br /><br />كِيدِي مؤسسة تعاونية حيث لا تتحكم جهة واحدة بتوجهها أو "
"بمنتجاتها. على نقيض ذلك فنحن نعمل معاً لتحقيق هدفا مشتركا لتطوير أفضل تطبيقات "
"حرة. الجميع مرحبا به <a href=\"%2\">للانضمام و المساهمة</a> في كِيدِي بما فيهم "
"أنت.<br /><br />زر <a href=\"%3\">%3</a> لمزيد من المعلومات عن مجتمع كِيدِي و "
"التطبيقات التي نطورها.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>التطبيقات في حاجة دائمة للتحسين، وفريق كِيدِي جاهزاً لذلك.لكن عليك "
"كمستخدم أن تخبرنا بالأشياء التي لا تعمل كما يجب أو يمكن فعلها بشكل أفضل.<br /"
"><br />تملك كِيدِي نظام تعقب للعلل البرمجية. زر <a href=\"%1\">%1</a> أو "
"استخدم المربع الحواري \"أبلغ عن عله...\" من قائمة \"المساعدة\" للتبليغ عن "
"العلل . يكون التبليغ عن العلل باللغة الإنجليزية<br /><br />إذا كان لديك "
"اقتراحات حول تحسين تطبيقاتنا فندعوك لاستخدام نظام تعقب العلل لتقيد أمنيتك. "
"تأكد أن تستخدم \"ًWishlist\" في درجة الخطورة.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي. باستطاعتك "
"أن تنضم إلى أحد فرق اللغات التي تترجم واجهة كِيدِي. يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
"بالرسوميات والسمات والأصوات ووثائق أفضل. أنت من يقرر!<br /><br />زر <a href="
"\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها."
"<br /><br />إذا رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href="
"\"%2\">%2</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك.<br /><br />لذا قام "
"فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في في "
"ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور القانونية و المالية. طالع <a href="
"\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي من "
"الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف التي "
"يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال الهبات "
"المالية، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
">شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&بلغ عن علل أو تمنيات"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "اد&عم كِيدِي"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "الإصدار %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "الترخيص: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "إطار كِيدِي"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "مجموعة من المكتبات التي أنشأها مجتمع كيدي لتوسيع كيو تي."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "كيوت"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "إطار عمل لتطوير التطبيقات متعددة الأنظمة.."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "يستخدم %1 وبنيت على %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "المنصة الأساسية."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "زر صفحة المكون"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المكون\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسة"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم الرئيسة\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "راسل المساهم"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "راسل المساهم: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "رجاءً أن تستخدم موقع %1 للتبليغ عن العلل.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "رجاءً أرسل تقرير العلة إلى %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات لوحة المفاتيح'\n"
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
"لن يطلق أي إجراء."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "اكتشف اختصار غامض"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "قدّم تقريراً عن العلل"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "قدّم تقريراً عن الخلل"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "التطبيق:"
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 بإطار كِيدِي %2"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">https://bugs."
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى ذاك "
"الموقع. "
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لإرسال تقرير عن علة، انقر الوصلة أسفله.\n"
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&شغل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&قدّم تقريراً عن العلة"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "النص القديم"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "النص الجديد"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "غيّر النص"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "نص الأي&قونة:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "استرجع"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "رشّح"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "غيّر ال&أيقونة…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "غيّر ال&نصّ…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "---فراغ موسع ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<دمج>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "< دمج %1 >"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
"مرة أخرى."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"انقر على الزر وبعدها أدخل الاختصار الذي ترغب في البرنامج. \n"
"مثال Ctrl+A : تضغط على حرف Ctrl و تكبس على حرف A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للإختصارات التالية.\n"
"هل تريد إسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[4] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[5] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "أعد التعيين"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "تضارب اختصارات"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
"تجميعة أخرى.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق '%2' للإجراء '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "اختصار محفوظ"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
"المرجو أن تختار اختصار أخر."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
"البرامج.\n"
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "دخل"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "اضبط الاختصارات…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "مخصص:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "تشكيلات الاختصارات"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "التشكيلة الحالية:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "جديد…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "إجراءات أكثر"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "احفظ الاختصارات في تشكيلة"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "صدر التشكيلة…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "استورد تشكيلة الاختصارات…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "اسم التشكيلة الجديدة"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "اسم التشكيلة الجديد:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "تشكيلة جديدة"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "يوجد تشكيلة بنفس الاسم."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"أمتأكد أنك تريد حذف التشكيلة %1 ؟\n"
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي تشكيلة اختصارات عامة للنظام."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "صدر الاختصارات"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "الاختصارات (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "استورد اختصارات"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "حفظت تشكيلة الاختصارات بنجاح."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "لم تحفظ تشكيلة الاختصارات بسبب خطأ."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "عدلت تشكيلة الاختصارات الحالية. هل تريد حفظها قبل التبديل إلى الجديدة؟"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "أ&در التشكيلات"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "اضبط اختصارات لوحة المفاتيح"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+C "
"مثلا) بكتابتها هنا."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
"العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+V مثلا) في العمود الأيمن)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "الاختصار البديل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "الاختصار العام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "الاختصار العام البديل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "إيماء لزر للفأرة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "اختصارات لـ %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "الأساسي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "البديل:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "عام:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "الاختصار العام البديل:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "اسم الإجراء"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "اضبط اللغة"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "أضف لغة احتياطية"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تحوِ الترجمات الأخرى ترجمة مناسبة."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الأولى:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص أسفل أيقونة"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr "<small><font color=\"%1\">اضغط <b>Shift</b> للمزيد.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">اضغط <b>Shift</b> للمزيد.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "بدون نص"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "أعثر على الإجراء…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"يوجد إجراءان (%1 و %2) يرغبان باستخدام نفس الاختصار (%3). في الغالب هذه علة. "
"يرجى التبليغ عنها في <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "اختصارات غامضة"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&لعبة"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "اُ&نقل"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ع&لامات"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "نظام النوافذ"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "الإصدار %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "أظهر صور المطور"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "تمكين هذا سيجلب صور من موقع على الإنترنت"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "جديد..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "إلى:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "أ&رسل"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "أرسل تقرير عن العلة."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "حرج"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "حاد"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "أمنية"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "الترجمة"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ال&موضوع:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
#~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "لم يعثر على تطبيق <application>%1</application> (في العادة هو جزء من حزمة "
#~ "\"%2\" )"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
#~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
#~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> "
#~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
#~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
#~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة "
#~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
#~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
#~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
#~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
#~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
#~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
#~ "راجع https://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إغلاق و\n"
#~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "أغلق الرسالة"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "خطأ في التواصل مع الموقع."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "غير متصل."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "انتهت مهلة التواصل مع الموقع."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "رد الموقع: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "أرسل تقرير العلة عن طريق البريد الإلكتروني."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "سطر الموضوع في البريد الإلكتروني."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "تعذّر العثور على التّنفيذيّ '%1' في متغير المسار PATH."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "افتح شريط الأوامر"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>إطار كِيدِي %1</li><li>كيوت %2 (بني على %3)</li><li>نظام النوافذ "
#~ "<em>%4</em> </li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "المكتبات"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "زر صفحة المساهم\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "زر مدونة المساهم\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غير ذلك"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "مدوّنة"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "للتبليغ عن العلل.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "المجمّع:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "الزر الأيسر"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "الزر الأوسط"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "الزر الأيمن"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "زر غير صحيح"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "المؤلفو&ن"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "التر&جمة"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"