cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1193 lines
34 KiB
Plaintext
1193 lines
34 KiB
Plaintext
# translation of plasmapkg.po to Français
|
||
# translation of plasmapkg.po to
|
||
# French translations for l package.
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the l package.
|
||
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2014.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
|
||
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2019.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-21 08:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xavier Besnard, Joëlle Cornavin, Julien Richard-Foy, Nicolas Ternisien, "
|
||
"Alain Dias"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xavier.besnard@kde.org, jcorn@free.fr, julien.rf@no-log.org, nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com, alain.dias02@gmail.com"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le paquet dossier racine : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such file: %1"
|
||
msgstr "Aucun fichier : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier de paquet, le format d'archive n'est pas "
|
||
"accepté : %1 %2"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file: %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package is not considered valid"
|
||
msgstr "Le paquet est considéré comme non valable."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
||
msgstr "Identifiant du module externe de paquets non spécifié : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant du module externe %1 de paquets contient des caractères non "
|
||
"valables."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type du nouveau paquet est différent du type de l'ancienne version déjà "
|
||
"installée."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer l'ancienne installation de %1 située à l'emplacement "
|
||
"%2. Erreur : %3"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version %1 de %2 ne sera pas installée. La version %3 est déjà installée."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 already exists"
|
||
msgstr "%1 existe déjà"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
||
msgstr "Impossible d'installer la dépendance : « %1 »"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer le paquet à destination : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
||
msgstr "Impossible de copier le paquet à destination : %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "package path was deleted manually"
|
||
msgstr "L'emplacement du paquet a été supprimé manuellement"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 n'existe pas"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete package from: %1"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le paquet depuis : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
||
msgstr "Impossible de générer un hachage de paquet pour %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
||
msgstr "Hachage SHA1 pour le paquet à %1 : %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
||
msgstr "Listage des types de KPackage : %1 dans %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
||
msgstr "Erreur : le module externe %1 n'est pas installé."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
||
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
||
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une des actions suivantes est requise : « install », « remove », "
|
||
"« upgrade » ou « list »."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
||
msgstr "Erreur : les métadonnées du module externe sont introuvables : %1\n"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Showing info for package: %1"
|
||
msgstr "Affichage des informations pour le paquet : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Name : %1"
|
||
msgstr " Nom : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Description: %1"
|
||
msgstr " Description : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Plugin : %1"
|
||
msgstr " Module externe : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Author : %1"
|
||
msgstr " Auteur : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Path : %1"
|
||
msgstr " Emplacement : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
||
"error message telling the user he can use only one"
|
||
msgid ""
|
||
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
||
"only one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options globales et de « package-root » sont en conflit. Veuillez n'en "
|
||
"sélectionner qu'une seule."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Structure Name"
|
||
msgstr "Nom de la structure de KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
||
msgstr "Les types de paquets installables avec cet outil :"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Built in:"
|
||
msgstr "Compilé par :"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/Generic"
|
||
msgstr "KPackage / Générique"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/GenericQML"
|
||
msgstr "KPackage / QML générique"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provided by plugins:"
|
||
msgstr "Fourni par les modules externes :"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully upgraded %1"
|
||
msgstr "Mise à niveau réussie de %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully installed %1"
|
||
msgstr "Installation réussie de %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Erreur : l'installation de %1 a échoué : %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
||
msgstr "Mise à niveau du paquet depuis un fichier : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
||
msgstr "Désinstallation réussie de %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Erreur : la désinstallation de %1 a échoué : %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
||
msgstr "Générer un hachage SHA1 pour le paquet à <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela fonctionne pour l'installation ou la suppression des paquets installés "
|
||
"pour tous les utilisateurs."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
||
"messages with 'package type' context below)"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
||
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
||
"Applet, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type du paquet, correspondant au type de service du module externe de "
|
||
"gestion des paquets, par exemple KPackage / Générique, Plasma / Thème, "
|
||
"Plasma /Fond d'écran, Plasma / Applet, etc."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Install the package at <path>"
|
||
msgstr "Installer le paquet à <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Show information of package <name>"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le paquet <name>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
||
msgstr "Mettre à jour le paquet à <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List installed packages"
|
||
msgstr "Lister les paquets installés"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all known package types that can be installed"
|
||
msgstr "Liste l'ensemble des types de paquets pouvant être installés"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Remove the package named <name>"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet nommé <name>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
||
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement absolu de la racine des paquets. Si ce champ est omis, alors, "
|
||
"les dossiers standards de données de cette session KDE seront utilisés."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
||
msgstr "Affiche les métadonnées du paquet <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
||
msgstr "Affiche les métadonnées du paquet dans <path>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de métadonnées : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger un installateur pour un paquet de type %1. L'erreur "
|
||
#~ "reportée était : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Fichier « JSON » décrivant ce paquet."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script File"
|
||
#~ msgstr "Script principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Images"
|
||
|
||
#~ msgid "Themed Images"
|
||
#~ msgstr "Images thématiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
||
#~ msgstr "Définition de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#~ msgid "Main UI File"
|
||
#~ msgstr "Fichier d'interface utilisateur principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "fond-d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid " Comment : %1"
|
||
#~ msgstr " Commentaire : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Fichier de bureau décrivant ce paquet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
||
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recréer l'indice de modules externes. Peut être associé à l'option -t ou -"
|
||
#~ "g. Recrée l'indice pour le type donné ou la racine des paquets. S'exécute "
|
||
#~ "dans le dossier de l'utilisateur à moins que l'option -g ne soit utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
||
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer l'indice de modules externes. Peut être associé à l'option -t "
|
||
#~ "ou -g. Recrée l'indice pour le type donné ou la racine des paquets. "
|
||
#~ "S'exécute dans le dossier de l'utilisateur à moins que l'option -g ne "
|
||
#~ "soit utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Launchers"
|
||
#~ msgstr "Lanceurs d'application"
|
||
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Astronomie"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#~ msgid "Development Tools"
|
||
#~ msgstr "Outils de Développement"
|
||
|
||
#~ msgid "Education"
|
||
#~ msgstr "Éducation"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment and Weather"
|
||
#~ msgstr "Environnement et météo"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Fun and Games"
|
||
#~ msgstr "Jeux et divertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Langage"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Cartographie"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Services"
|
||
#~ msgstr "Services en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres et tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Addon Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de module"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Type"
|
||
#~ msgstr "Type de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1%2"
|
||
#~ msgstr "Génération %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Génération %1 / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire %1 / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %1"
|
||
#~ msgstr "%1 supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Génération de %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Génération de %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
||
#~ msgstr "NoDisplay est activé sur %1\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
||
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
||
#~ "layout-template, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type du paquet, par exemple, thème, fond d'écran, composant graphique, "
|
||
#~ "moteur de recherche, lanceur, modèle de disposition, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
||
#~ msgstr "Fourni par les fichiers « .desktop » :"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Script initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Échec du script d'initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
||
#~ msgstr "Activer le composant graphique %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "Remove this %1"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
||
#~ msgstr "Créer ou non un cache pour le theme sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
||
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
||
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille maximum pour le stockage du cache de Theme en kilo-octet. Notez "
|
||
#~ "que ces fichiers sont fragmentés, la taille maximale pourrait ne pas être "
|
||
#~ "utilisée. Spécifier une plus grande taille est donc souvent plus sûr."
|
||
|
||
#~ msgctxt "misc category"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~| msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
#~ msgstr "Paramètres de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le composant graphique %2 n'a pas défini quel moteur de script utiliser."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un moteur de script %1 pour le composant graphique %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres du composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Widget"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
||
#~ msgstr "Lancer l'application associée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Panel"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Activity"
|
||
#~ msgstr "Supprimer cette activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètre de l'activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widgets..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter des composants graphiques..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de service local : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'inscrire le paquet en tant que service (ce n'est pas "
|
||
#~ "nécessairement fatal) : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
||
#~ msgstr "Interface utilisateur de configuration des modèles de pages"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration XML file"
|
||
#~ msgstr "Fichier XML de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Images pour la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Arrière plan générique de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Thème de la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
||
#~ msgstr "Paquets de fonds d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Images des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Image de fond des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Cadran de l'horloge analogique"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Image de fond des panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Arrière plan des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Image de fond pour les infobulles"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Images opaque des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Fond opaque générique de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Images opaque des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Image de fond opaque pour les panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Image de fond opaque pour les infobulles"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Images de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Thème de faible couleurs pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Cadrant d'horloge de faible couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les infobulles"
|
||
|
||
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de configuration de KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
#~ "another computer as a remote control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partager un composant graphique sur le réseau vous permet d'accéder à ce "
|
||
#~ "composant depuis un autre ordinateur en tant que commande à distance."
|
||
|
||
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
||
#~ msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre à tous le monde d'accéder librement à ce composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Service non valable (null), aucune opération ne peut être effectuée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "plasmoid"
|
||
#~ msgstr "composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "package"
|
||
#~ msgstr "paquet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "thème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "dataengine"
|
||
#~ msgstr "moteur de recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "runner"
|
||
#~ msgstr "lanceur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
||
#~ msgstr "module externe pour fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "lookandfeel"
|
||
#~ msgstr "apparence"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "shell"
|
||
#~ msgstr "interpréteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "layout-template"
|
||
#~ msgstr "modèle de disposition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwineffect"
|
||
#~ msgstr "Effet KWin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "windowswitcher"
|
||
#~ msgstr "changeur de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwinscript"
|
||
#~ msgstr "script KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un installateur convenable pour un paquet de type %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Argument"
|
||
#~ msgstr "Argument de type"
|
||
|
||
#~ msgid "DataEngine"
|
||
#~ msgstr "Moteur de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Template"
|
||
#~ msgstr "Modèle de disposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Look and Feel"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasmoid"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Runner"
|
||
#~ msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Interpréteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
||
#~ msgstr "Fonds d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fond d'écran animé"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Effect"
|
||
#~ msgstr "Effets KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Changeur de fenêtre KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Script"
|
||
#~ msgstr "Script KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur du chargement du fichier QML : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur du chargement de l'applet : paquet inexistant. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
||
#~ msgstr "Paramètres par défaut des thèmes, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Aperçu des images"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du changeur d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du changeur de bureau virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Aperçu des décorations de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du changeur de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour le gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenlocker"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
||
#~ msgstr "Interface pour le changement rapide d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour le changeur d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Changeur de bureau virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour le changeur de bureau virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Affichage à l'écran des notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour l'affichage à l'écran des notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran de démarrage "
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour l'écran de démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner UI"
|
||
#~ msgstr "Interface de KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
||
#~ msgstr "Script principal de Krunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Décoration de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour la décoration des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Changeur de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Script principal pour le changeur de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching file type..."
|
||
#~ msgstr "Réception du type du fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets"
|
||
#~ msgstr "Composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "%1 Options"
|
||
#~ msgstr "Options de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer : %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Applets furniture"
|
||
#~ msgstr "Applets décoratives"
|
||
|
||
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
||
#~ msgstr "Explorateur pour ajouter des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
||
#~ msgstr "Interface utilisateur pour la vue qui affichera les contenus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default layout file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de disposition par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modules externes par défaut pour les conteneurs, actions des conteneurs, "
|
||
#~ "etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Message d'erreur affiché lorsqu'une applet ne parvient pas à se charger"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
||
#~ msgstr "Composant QML montrant une applet dans un menu contextuel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
||
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Représentation compacte pour une applet ouvrant une popup, sous forme "
|
||
#~ "d'icône par exemple. Les applets peuvent passer outre ce composant."
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les contenus"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
||
#~ msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets"
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
||
#~ msgstr "Explorateur de composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "search term"
|
||
#~ msgstr "terme à rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Widget"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
#~ msgstr "Actions de conteneur inconnues"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration de : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Partager"
|
||
|
||
#~ msgid "This object could not be created."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer cet objet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
|
||
#~ "this widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à "
|
||
#~ "ce composant graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Widget"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Widget"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Jeton non valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Accès refusé."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts d'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquetage de composant graphique non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td> %1 <%2></"
|
||
#~ "td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
|
||
#~ "système ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Rejeter le composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « composants "
|
||
#~ "graphiques distants ». L'accès a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Demande de connexion entrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"
|