cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
434 lines
14 KiB
Plaintext
434 lines
14 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for kdelibs.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
|
|
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008, 2011.
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-06 06:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com,"
|
|
"clytie@riverland.net.au"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Các lí do có thể:<ul><li>Một lỗi xảy ra trong lần nâng cấp hệ thống "
|
|
"cuối cùng của bạn, để lại một khối điều khiển mồ côi</li><li>Bạn có ở đây đó "
|
|
"các khối cũ của bên thứ ba.</li></ul></p><p>Kiểm tra những điều này cẩn thận "
|
|
"và thử xoá khối được đề cập đến trong thông điệp lỗi. Nếu việc này thất bại, "
|
|
"cân nhắc việc liên hệ với nhà phân phối hay đóng gói của bạn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "Khối %1 bị tắt."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Khối này đã bị vô hiệu hoá bởi quản trị viên hệ thống."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải tệp QML."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập cho khối hiện tại đã thay đổi.\n"
|
|
"Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Áp dụng thiết lập"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search..."
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Tìm kiếm..."
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Không mục nào khớp"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phần cài cắm nào"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Bản quyền"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Giấy phép:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ghi nhận"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Người dịch"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "Gửi thư đến %1"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No plugins found"
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phần cài cắm nào"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Cấu hình..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Phần cấu hình này đã được mở trong %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "Không tìm được khối %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Kết quả chẩn đoán:<br />Không tìm được tệp desktop %1.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Hoặc phần cứng/phần mềm, mà khối đó cấu hình, không khả dụng, hoặc "
|
|
#~ "khối đã bị tắt bởi quản trị viên.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading config module"
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi tải khối cấu hình"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "Khối %1 không phải là một khối cấu hình hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kết quả chẩn đoán:<br />Tệp desktop %1 không chỉ định thư viện nào.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Các thay đổi tự động đã được thực hiện do quan hệ phụ thuộc của phần cài "
|
|
#~ "cắm. Bấm vào đây để biết thêm thông tin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Các thay đổi tự động đã được thực hiện để đáp ứng quan hệ phụ thuộc của "
|
|
#~ "phần cài cắm:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Phần cài cắm %1 đã tự động được chọn do quan hệ phụ thuộc của phần "
|
|
#~ "cài cắm %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Phần cài cắm %1 đã tự động bị bỏ chọn do quan hệ phụ thuộc của nó vào "
|
|
#~ "phần cài cắm %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra quan hệ phụ thuộc"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%1 phần cài cắm được thêm tự động do quan hệ phụ thuộc của phần cài cắm"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%1 phần cài cắm được xoá tự động do quan hệ phụ thuộc của phần cài cắm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Bật thành phần"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Khoảng cách giữa các biểu tượng bàn làm việc"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "Khoảng cách giữa các biểu tượng theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Kiểu cách phụ kiện sẽ dùng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tên của kiểu cách phụ kiện, ví dụ \"keramik\" hay \"plastik\". Không có "
|
|
#~ "cặp ngoặc kép."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "Dùng loa của máy tính"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liệu có nên dùng loa bình thường của máy tính thay cho hệ thống thông báo "
|
|
#~ "của riêng KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Dùng ứng dụng dòng lệnh nào"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bất kì khi nào một ứng dụng dòng lệnh được khởi chạy, chương trình mô "
|
|
#~ "phỏng thiết bị đầu cuối này sẽ được dùng.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "Phông chữ độ rộng cố định"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phông chữ này được dùng khi cần một phông chữ cố định. Một phông chữ cố "
|
|
#~ "định có độ rộng không đổi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Phông chữ toàn hệ thống"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "Phông chữ cho trình đơn"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "Phông chữ nào để dùng cho trình đơn trong các ứng dụng."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "Màu cho liên kết"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "Liên kết chưa được bấm vào nên có màu gì"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "Màu cho liên kết đã mở"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Phông chữ cho thanh tác vụ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phông chữ nào để dùng cho bảng ở phía dưới màn hình, nơi có các ứng dụng "
|
|
#~ "đang chạy."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Phông chữ cho thanh công cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "Phím tắt để chụp ảnh màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "Phím tắt để bật/tắt hành động bảng nháp"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "Phím tắt để tắt máy tính không cần xác nhận"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "Liệu các thư mục có nên được đặt lên đầu khi hiển thị các tệp"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "Các URL mở gần đây"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr "Dùng cho tự động hoàn tất trong các hộp thoại tệp, chẳng hạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "Hiện phần xem thử tệp trong hộp thoại tệp"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Hiện tệp ẩn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liệu có nên hiển thị các tệp với tên bắt đầu bằng dấu chấm (quy ước cho "
|
|
#~ "tệp ẩn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "Hiện thanh tốc độ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liệu có nên hiển thị các biểu tượng lối tắt ở bên trái trong hộp thoại tệp"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Nước nào"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr "Dùng để xác định cách hiển thị số, tiền tệ và ngày/giờ, chẳng hạn"
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "Ngôn ngữ nào để hiển thị văn bản"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "Kí tự dùng để biểu thị các số dương"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "Hầu hết các nước không dùng kí tự nào cho việc này"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn đến thư mục khởi động tự động"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đường dẫn đến thư mục chứa các tệp thực thi được sẽ chạy khi đăng nhập "
|
|
#~ "vào phiên"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "Bật hỗ trợ SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liệu có nên bật SOCKS phiên bản 4 và 5 trong các hệ thống con của KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn tới thư viện SOCKS riêng"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Tô sáng các nút trên thanh công cụ khi chuột ở trên"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "Hiện chữ trên các biểu tượng ở thanh công cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liệu có nên hiện chữ thêm vào các biểu tượng ở các biểu tượng trên thanh "
|
|
#~ "công cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "Kiểu phản hồi mật khẩu"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Cỡ hộp thoại"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Chọn thành phần"
|