761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
431 lines
12 KiB
Plaintext
431 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of kioclient.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress'\n"
|
|
" # Öppnar en egenskapsdialogruta för 'webbadress'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress' ['MIME-typ']\n"
|
|
" # Försöker öppna dokumentet som pekas ut av 'webbadress',\n"
|
|
" # i programmet som hör ihop med den i KDE. Du kan\n"
|
|
" # utelämna 'MIME-typ'. I så fall bestäms MIME-typen\n"
|
|
" # automatiskt. Naturligtvis kan webbadressen vara ett\n"
|
|
" # dokuments webbadress, en *.desktop-fil, eller\n"
|
|
" # ett körbart program.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'källa' 'mål'\n"
|
|
" # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
|
|
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
|
|
" # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta filerna till "
|
|
"papperskorgen.\n"
|
|
" # Den korta versionen 'kioclient mv' är också tillgänglig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 ['källa']\n"
|
|
" # Kopierar webbadressen 'källa' till en användarspecificerad\n"
|
|
" # plats. 'källa' kan vara en lista av webbadresser. Om den\n"
|
|
" # inte anges, frågas efter en webbadress.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'källa' 'mål'\n"
|
|
" # Kopierar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
|
|
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
|
|
" # Den korta versionen 'kioclient cp' är också tillgänglig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress'\n"
|
|
" # Listar innehållet i filen 'webbadress' på standardutmatningen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress'\n"
|
|
" # Listar innehållet i katalogen 'webbadress' på "
|
|
"standardutmatningen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress'\n"
|
|
" # Tar bort webbadressen\n"
|
|
" # 'webbadress' kan vara en lista av webbadresser.\n"
|
|
" # Den korta versionen 'kioclient rm' är också tillgänglig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'webbadress'\n"
|
|
" # Visar all tillgänglig information för 'webbadress'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Visar en grundläggande programstart.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr "*** Exempel:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Öppnar filen med förvalt program som hör\n"
|
|
" // ihop med Mime-typen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Öppnar webbadressen med ftp:// standardhanteraren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Startar emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Öppnar aktuell katalog i standardfilhanteraren.\n"
|
|
" // Mycket praktiskt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO-klient"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Kommandoradsverktyg för nätverkstransparenta åtgärder"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr "Använd meddelanderutor och andra inbyggda underrättelser"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor. Om du inte vill ha en "
|
|
"grafisk anslutning, använd --platform offscreen."
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr "Skriv över mål om det finns (vid kopiera och flytta)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "fil eller webbadress"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr "webbadresser..."
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Källwebbadress eller -adresser"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Målwebbadress"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "webbadress"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Kommando (se --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argument för kommando"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaxfel, för få argument\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaxfel. för många argument\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr "Plats dit filerna ska nerladdas"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaxfel, okänt kommando '%2'\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr "%1: %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move 'källa' 'mål'\n"
|
|
#~ " # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
|
|
#~ " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta\n"
|
|
#~ " # filerna till papperskorgen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # den korta versionen kioclient mv\n"
|
|
#~ " # är också tillgänglig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # den korta versionen kioclient cp\n"
|
|
#~ " # är också tillgänglig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat 'webbadress'\n"
|
|
#~ " # Skriver ut innehållet i 'webbadress' på "
|
|
#~ "standardutmatningen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # den korta versionen kioclient rm\n"
|
|
#~ " # är också tillgänglig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Exempel:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Monterar cd-rom\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Öppnar filen med Netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Öppnar monterad katalog för cd-rom\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
|