facf0c92e0
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
655 lines
33 KiB
HTML
655 lines
33 KiB
HTML
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html401/loose.dtd">
|
|
<html>
|
|
<!-- Created on February, 21 2024 by texi2html 1.78a -->
|
|
<!--
|
|
Written by: Lionel Cons <Lionel.Cons@cern.ch> (original author)
|
|
Karl Berry <karl@freefriends.org>
|
|
Olaf Bachmann <obachman@mathematik.uni-kl.de>
|
|
and many others.
|
|
Maintained by: Many creative people.
|
|
Send bugs and suggestions to <texi2html-bug@nongnu.org>
|
|
|
|
-->
|
|
<head>
|
|
<title>GNU gettext utilities: 1. Introduction</title>
|
|
|
|
<meta name="description" content="GNU gettext utilities: 1. Introduction">
|
|
<meta name="keywords" content="GNU gettext utilities: 1. Introduction">
|
|
<meta name="resource-type" content="document">
|
|
<meta name="distribution" content="global">
|
|
<meta name="Generator" content="texi2html 1.78a">
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
|
|
<style type="text/css">
|
|
<!--
|
|
a.summary-letter {text-decoration: none}
|
|
pre.display {font-family: serif}
|
|
pre.format {font-family: serif}
|
|
pre.menu-comment {font-family: serif}
|
|
pre.menu-preformatted {font-family: serif}
|
|
pre.smalldisplay {font-family: serif; font-size: smaller}
|
|
pre.smallexample {font-size: smaller}
|
|
pre.smallformat {font-family: serif; font-size: smaller}
|
|
pre.smalllisp {font-size: smaller}
|
|
span.roman {font-family:serif; font-weight:normal;}
|
|
span.sansserif {font-family:sans-serif; font-weight:normal;}
|
|
ul.toc {list-style: none}
|
|
-->
|
|
</style>
|
|
|
|
|
|
</head>
|
|
|
|
<body lang="en" bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#0000FF" vlink="#800080" alink="#FF0000">
|
|
|
|
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0">
|
|
<tr><td valign="middle" align="left">[ << ]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_2.html#SEC7" title="Next chapter"> >> </a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC389" title="Index">Index</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td>
|
|
</tr></table>
|
|
|
|
<hr size="2">
|
|
<a name="Introduction"></a>
|
|
<a name="SEC1"></a>
|
|
<h1 class="chapter"> <a href="gettext_toc.html#TOC1">1. Introduction</a> </h1>
|
|
|
|
<p>This chapter explains the goals sought in the creation
|
|
of GNU <code>gettext</code> and the free Translation Project.
|
|
Then, it explains a few broad concepts around
|
|
Native Language Support, and positions message translation with regard
|
|
to other aspects of national and cultural variance, as they apply
|
|
to programs. It also surveys those files used to convey the
|
|
translations. It explains how the various tools interact in the
|
|
initial generation of these files, and later, how the maintenance
|
|
cycle should usually operate.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX1"></a>
|
|
<a name="IDX2"></a>
|
|
<a name="IDX3"></a>
|
|
<p>In this manual, we use <em>he</em> when speaking of the programmer or
|
|
maintainer, <em>she</em> when speaking of the translator, and <em>they</em>
|
|
when speaking of the installers or end users of the translated program.
|
|
This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
|
|
<em>absolutely</em> not meant to imply that some roles are more appropriate
|
|
to males or females. Besides, as you might guess, GNU <code>gettext</code>
|
|
is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
|
|
race, religion or nationality!
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX4"></a>
|
|
<p>Please submit suggestions and corrections
|
|
</p><ul>
|
|
<li>
|
|
either in the bug tracker at <a href="https://savannah.gnu.org/projects/gettext">https://savannah.gnu.org/projects/gettext</a>
|
|
</li><li>
|
|
or by email to <code>bug-gettext@gnu.org</code>.
|
|
</li></ul>
|
|
|
|
<p>Please include the manual's edition number and update date in your messages.
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<a name="Why"></a>
|
|
<a name="SEC2"></a>
|
|
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC2">1.1 The Purpose of GNU <code>gettext</code></a> </h2>
|
|
|
|
<p>Usually, programs are written and documented in English, and use
|
|
English at execution time to interact with users. This is true
|
|
not only of GNU software, but also of a great deal of proprietary
|
|
and free software. Using a common language is quite handy for
|
|
communication between developers, maintainers and users from all
|
|
countries. On the other hand, most people are less comfortable with
|
|
English than with their own native language, and would prefer to
|
|
use their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
|
|
Many would simply <em>love</em> to see their computer screen showing
|
|
a lot less of English, and far more of their own language.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX5"></a>
|
|
<p>However, to many people, this dream might appear so far fetched that
|
|
they may believe it is not even worth spending time thinking about
|
|
it. They have no confidence at all that the dream might ever
|
|
become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves.
|
|
The Translation Project is a formalization of this hope into a
|
|
workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
|
|
the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
|
|
</p>
|
|
<p>GNU <code>gettext</code> is an important step for the Translation Project,
|
|
as it is an asset on which we may build many other steps. This package
|
|
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
|
|
set of tools and documentation. Specifically, the GNU <code>gettext</code>
|
|
utilities are a set of tools that provides a framework within which
|
|
other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
|
|
include
|
|
</p>
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
A set of conventions about how programs should be written to support
|
|
message catalogs.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A directory and file naming organization for the message catalogs
|
|
themselves.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A runtime library supporting the retrieval of translated messages.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
|
|
translatable strings, or already translated strings.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A library supporting the parsing and creation of files containing
|
|
translated messages.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A special mode for Emacs<a name="DOCF1" href="gettext_fot.html#FOOT1">(1)</a> which helps preparing these sets
|
|
and bringing them up to date.
|
|
</li></ul>
|
|
|
|
<p>GNU <code>gettext</code> is designed to minimize the impact of
|
|
internationalization on program sources, keeping this impact as small
|
|
and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
|
|
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
|
|
appear to be so, when looking at program sources.
|
|
</p>
|
|
<p>The Translation Project also uses the GNU <code>gettext</code> distribution
|
|
as a vehicle for documenting its structure and methods. This goes
|
|
beyond the strict technicalities of documenting the GNU <code>gettext</code>
|
|
proper. By so doing, translators will find in a single place, as
|
|
far as possible, all they need to know for properly doing their
|
|
translating work. Also, this supplemental documentation might also
|
|
help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
|
|
<code>gettext</code> is related to the remainder of the Translation
|
|
Project, and consequently, have a glimpse at the <em>big picture</em>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<a name="Concepts"></a>
|
|
<a name="SEC3"></a>
|
|
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC3">1.2 I18n, L10n, and Such</a> </h2>
|
|
|
|
<p>Two long words appear all the time when we discuss support of native
|
|
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
|
|
being explained here, once and for all in this document. The words are
|
|
<em>internationalization</em> and <em>localization</em>. Many people,
|
|
tired of writing these long words over and over again, took the
|
|
habit of writing <em>i18n</em> and <em>l10n</em> instead, quoting the first
|
|
and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
|
|
letters by a number merely telling how many such letters there are.
|
|
But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
|
|
the names in full, each time…
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX6"></a>
|
|
<p>By <em>internationalization</em>, one refers to the operation by which a
|
|
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and
|
|
able to support multiple languages. This is a generalization process,
|
|
by which the programs are untied from calling only English strings or
|
|
other English specific habits, and connected to generic ways of doing
|
|
the same, instead. Program developers may use various techniques to
|
|
internationalize their programs. Some of these have been standardized.
|
|
GNU <code>gettext</code> offers one of these standards. See section <a href="gettext_11.html#SEC197">The Programmer's View</a>.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX7"></a>
|
|
<p>By <em>localization</em>, one means the operation by which, in a set
|
|
of programs already internationalized, one gives the program all
|
|
needed information so that it can adapt itself to handle its input
|
|
and output in a fashion which is correct for some native language and
|
|
cultural habits. This is a particularisation process, by which generic
|
|
methods already implemented in an internationalized program are used
|
|
in specific ways. The programming environment puts several functions
|
|
to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
|
|
The formal description of specific set of cultural habits for some
|
|
country, together with all associated translations targeted to the
|
|
same native language, is called the <em>locale</em> for this language
|
|
or country. Users achieve localization of programs by setting proper
|
|
values to special environment variables, prior to executing those
|
|
programs, identifying which locale should be used.
|
|
</p>
|
|
<p>In fact, locale message support is only one component of the cultural
|
|
data that makes up a particular locale. There are a whole host of
|
|
routines and functions provided to aid programmers in developing
|
|
internationalized software and which allow them to access the data
|
|
stored in a particular locale. When someone presently refers to a
|
|
particular locale, they are obviously referring to the data stored
|
|
within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
|
|
to “accessing the locale routines”, they are referring to the
|
|
complete suite of routines that access all of the locale's information.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX8"></a>
|
|
<a name="IDX9"></a>
|
|
<a name="IDX10"></a>
|
|
<p>One uses the expression <em>Native Language Support</em>, or merely NLS,
|
|
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
|
|
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
|
|
interactions in a program. In a nutshell, one could say that
|
|
internationalization is the operation by which further localizations
|
|
are made possible.
|
|
</p>
|
|
<p>Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
|
|
internationalization is usually taken care of by programmers, and
|
|
localization is usually taken care of by translators.
|
|
</p>
|
|
|
|
<a name="Aspects"></a>
|
|
<a name="SEC4"></a>
|
|
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC4">1.3 Aspects in Native Language Support</a> </h2>
|
|
|
|
<p>For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
|
|
translate beyond output messages.
|
|
</p>
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
As of today, GNU <code>gettext</code> offers a complete toolset for
|
|
translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
|
|
scripts will also need to be translated. Even if there are today some hooks
|
|
by which this can be done, these hooks are not integrated as well as they
|
|
should be.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
Some programs, like <code>autoconf</code> or <code>bison</code>, are able
|
|
to produce other programs (or scripts). Even if the generating
|
|
programs themselves are internationalized, the generated programs they
|
|
produce may need internationalization on their own, and this indirect
|
|
internationalization could be automated right from the generating
|
|
program. In fact, quite usually, generating and generated programs
|
|
could be internationalized independently, as the effort needed is
|
|
fairly orthogonal.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
A few programs include textual tables which might need translation
|
|
themselves, independently of the strings contained in the program
|
|
itself. For example, RFC 1345 gives an English description for each
|
|
character which the <code>recode</code> program is able to reconstruct at execution.
|
|
Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
|
|
translating them properly would require a prior translation of the RFC
|
|
itself.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
Almost all programs accept options, which are often worded out so to
|
|
be descriptive for the English readers; one might want to consider
|
|
offering translated versions for program options as well.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
|
|
input files which are texts containing keywords, identifiers, or
|
|
replies which are inherently translatable. For example, one may want
|
|
<code>gcc</code> to allow diacriticized characters in identifiers or use
|
|
translated keywords; ‘<samp>rm -i</samp>’ might accept something else than
|
|
‘<samp>y</samp>’ or ‘<samp>n</samp>’ for replies, etc. Even if the program will
|
|
eventually make most of its output in the foreign languages, one has
|
|
to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
|
|
localized or not.
|
|
|
|
</li><li>
|
|
The manual accompanying a package, as well as all documentation files
|
|
in the distribution, could surely be translated, too. Translating a
|
|
manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
|
|
undertaking in itself, generally.
|
|
|
|
</li></ul>
|
|
|
|
<p>As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
|
|
Other internationalization aspects are system services and are handled
|
|
in GNU <code>libc</code>. There
|
|
are many attributes that are needed to define a country's cultural
|
|
conventions. These attributes include beside the country's native
|
|
language, the formatting of the date and time, the representation of
|
|
numbers, the symbols for currency, etc. These local <em>rules</em> are
|
|
termed the country's locale. The locale represents the knowledge
|
|
needed to support the country's native attributes.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX11"></a>
|
|
<p>There are a few major areas which may vary between countries and
|
|
hence, define what a locale must describe. The following list helps
|
|
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
|
|
related to locales. See the GNU <code>libc</code> manual for details.
|
|
</p>
|
|
<dl compact="compact">
|
|
<dt> <em>Characters and Codesets</em></dt>
|
|
<dd><a name="IDX12"></a>
|
|
<a name="IDX13"></a>
|
|
<a name="IDX14"></a>
|
|
<a name="IDX15"></a>
|
|
|
|
<p>The codeset most commonly used through out the USA and most English
|
|
speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are
|
|
many characters needed by various locales that are not found within
|
|
this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special
|
|
characters needed to handle the major European languages. However, in
|
|
many cases, choosing ISO 8859-1 is nevertheless not adequate: it
|
|
doesn't even handle the major European currency. Hence each locale
|
|
will need to specify which codeset they need to use and will need
|
|
to have the appropriate character handling routines to cope with
|
|
the codeset.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt> <em>Currency</em></dt>
|
|
<dd><a name="IDX16"></a>
|
|
<a name="IDX17"></a>
|
|
|
|
<p>The symbols used vary from country to country as does the position
|
|
used by the symbol. Software needs to be able to transparently
|
|
display currency figures in the native mode for each locale.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt> <em>Dates</em></dt>
|
|
<dd><a name="IDX18"></a>
|
|
<a name="IDX19"></a>
|
|
|
|
<p>The format of date varies between locales. For example, Christmas day
|
|
in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
|
|
Other countries might use ISO 8601 dates, etc.
|
|
</p>
|
|
<p>Time of the day may be noted as <var>hh</var>:<var>mm</var>, <var>hh</var>.<var>mm</var>,
|
|
or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour
|
|
mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent
|
|
of the Daylight Saving correction vary widely between countries.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt> <em>Numbers</em></dt>
|
|
<dd><a name="IDX20"></a>
|
|
<a name="IDX21"></a>
|
|
|
|
<p>Numbers can be represented differently in different locales.
|
|
For example, the following numbers are all written correctly for
|
|
their respective locales:
|
|
</p>
|
|
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">12,345.67 English
|
|
12.345,67 German
|
|
12345,67 French
|
|
1,2345.67 Asia
|
|
</pre></td></tr></table>
|
|
|
|
<p>Some programs could go further and use different unit systems, like
|
|
English units or Metric units, or even take into account variants
|
|
about how numbers are spelled in full.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt> <em>Messages</em></dt>
|
|
<dd><a name="IDX22"></a>
|
|
<a name="IDX23"></a>
|
|
|
|
<p>The most obvious area is the language support within a locale. This is
|
|
where GNU <code>gettext</code> provides the means for developers and users to
|
|
easily change the language that the software uses to communicate to
|
|
the user.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<a name="IDX24"></a>
|
|
<p>These areas of cultural conventions are called <em>locale categories</em>.
|
|
It is an unfortunate term; <em>locale aspects</em> or <em>locale feature
|
|
categories</em> would be a better term, because each “locale category”
|
|
describes an area or task that requires localization. The concrete data
|
|
that describes the cultural conventions for such an area and for a particular
|
|
culture is also called a <em>locale category</em>. In this sense, a locale
|
|
is composed of several locale categories: the locale category describing
|
|
the codeset, the locale category describing the formatting of numbers,
|
|
the locale category containing the translated messages, and so on.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX25"></a>
|
|
<p>Components of locale outside of message handling are standardized in
|
|
the ISO C standard and the POSIX:2001 standard (also known as the SUSV3
|
|
specification). GNU <code>libc</code>
|
|
fully implements this, and most other modern systems provide a more
|
|
or less reasonable support for at least some of the missing components.
|
|
</p>
|
|
|
|
<a name="Files"></a>
|
|
<a name="SEC5"></a>
|
|
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC5">1.4 Files Conveying Translations</a> </h2>
|
|
|
|
<p>The letters PO in ‘<tt>.po</tt>’ files means Portable Object, to
|
|
distinguish it from ‘<tt>.mo</tt>’ files, where MO stands for Machine
|
|
Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
|
|
by the NLS standard developed by Uniforum, and first implemented by
|
|
Sun in their Solaris system.
|
|
</p>
|
|
<p>PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
|
|
original, translatable string of a given package with its translation
|
|
in a particular target language. A single PO file is dedicated to
|
|
a single target language. If a package supports many languages,
|
|
there is one such PO file per language supported, and each package
|
|
has its own set of PO files. These PO files are best created by
|
|
the <code>xgettext</code> program, and later updated or refreshed through
|
|
the <code>msgmerge</code> program. Program <code>xgettext</code> extracts all
|
|
marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
|
|
empty translations. Program <code>msgmerge</code> takes care of adjusting
|
|
PO files between releases of the corresponding sources, commenting
|
|
obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
|
|
line references. Files ending with ‘<tt>.pot</tt>’ are kind of base
|
|
translation files found in distributions, in PO file format.
|
|
</p>
|
|
<p>MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
|
|
A few systems already offer tools for creating and handling MO files
|
|
as part of the Native Language Support coming with the system, but the
|
|
format of these MO files is often different from system to system,
|
|
and non-portable. The tools already provided with these systems don't
|
|
support all the features of GNU <code>gettext</code>. Therefore GNU
|
|
<code>gettext</code> uses its own format for MO files. Files ending with
|
|
‘<tt>.gmo</tt>’ are really MO files, when it is known that these files use
|
|
the GNU format.
|
|
</p>
|
|
|
|
<a name="Overview"></a>
|
|
<a name="SEC6"></a>
|
|
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC6">1.5 Overview of GNU <code>gettext</code></a> </h2>
|
|
|
|
<p>The following diagram summarizes the relation between the files
|
|
handled by GNU <code>gettext</code> and the tools acting on these files.
|
|
It is followed by somewhat detailed explanations, which you should
|
|
read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
|
|
of these interrelations will surely help programmers, translators
|
|
and maintainers.
|
|
</p>
|
|
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">Original C Sources ───> Preparation ───> Marked C Sources ───╮
|
|
│
|
|
╭─────────<─── GNU gettext Library │
|
|
╭─── make <───┤ │
|
|
│ ╰─────────<────────────────────┬───────────────╯
|
|
│ │
|
|
│ ╭─────<─── PACKAGE.pot <─── xgettext <───╯ ╭───<─── PO Compendium
|
|
│ │ │ ↑
|
|
│ │ ╰───╮ │
|
|
│ ╰───╮ ├───> PO editor ───╮
|
|
│ ├────> msgmerge ──────> LANG.po ────>────────╯ │
|
|
│ ╭───╯ │
|
|
│ │ │
|
|
│ ╰─────────────<───────────────╮ │
|
|
│ ├─── New LANG.po <────────────────────╯
|
|
│ ╭─── LANG.gmo <─── msgfmt <───╯
|
|
│ │
|
|
│ ╰───> install ───> /.../LANG/PACKAGE.mo ───╮
|
|
│ ├───> "Hello world!"
|
|
╰───────> install ───> /.../bin/PROGRAM ───────╯
|
|
</pre></td></tr></table>
|
|
|
|
<a name="IDX26"></a>
|
|
<p>As a programmer, the first step to bringing GNU <code>gettext</code>
|
|
into your package is identifying, right in the C sources, those strings
|
|
which are meant to be translatable, and those which are untranslatable.
|
|
This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO
|
|
mode, but you can use any means familiar to you for modifying your
|
|
C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to
|
|
properly initialize the translation library. See section <a href="gettext_4.html#SEC17">Preparing Program Sources</a>, for
|
|
more information about all this.
|
|
</p>
|
|
<p>For newly written software the strings of course can and should be
|
|
marked while writing it. The <code>gettext</code> approach makes this
|
|
very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file
|
|
or in a central header file:
|
|
</p>
|
|
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">#define _(String) (String)
|
|
#define N_(String) String
|
|
#define textdomain(Domain)
|
|
#define bindtextdomain(Package, Directory)
|
|
</pre></td></tr></table>
|
|
|
|
<p>Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
|
|
Later when you feel ready for the step to use the <code>gettext</code> library
|
|
simply replace these definitions by the following:
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX27"></a>
|
|
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">#include <libintl.h>
|
|
#define _(String) gettext (String)
|
|
#define gettext_noop(String) String
|
|
#define N_(String) gettext_noop (String)
|
|
</pre></td></tr></table>
|
|
|
|
<a name="IDX28"></a>
|
|
<a name="IDX29"></a>
|
|
<p>and link against ‘<tt>libintl.a</tt>’ or ‘<tt>libintl.so</tt>’. Note that on
|
|
GNU systems, you don't need to link with <code>libintl</code> because the
|
|
<code>gettext</code> library functions are already contained in GNU libc.
|
|
That is all you have to change.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX30"></a>
|
|
<a name="IDX31"></a>
|
|
<p>Once the C sources have been modified, the <code>xgettext</code> program
|
|
is used to find and extract all translatable strings, and create a
|
|
PO template file out of all these. This ‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ file
|
|
contains all original program strings. It has sets of pointers to
|
|
exactly where in C sources each string is used. All translations
|
|
are set to empty. The letter <code>t</code> in ‘<tt>.pot</tt>’ marks this as
|
|
a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
|
|
See section <a href="gettext_5.html#SEC36">Invoking the <code>xgettext</code> Program</a>, for more details about how one calls the
|
|
<code>xgettext</code> program. If you are <em>really</em> lazy, you might
|
|
be interested at working a lot more right away, and preparing the
|
|
whole distribution setup (see section <a href="gettext_13.html#SEC230">The Maintainer's View</a>). By doing so, you
|
|
spare yourself typing the <code>xgettext</code> command, as <code>make</code>
|
|
should now generate the proper things automatically for you!
|
|
</p>
|
|
<p>The first time through, there is no ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’ yet, so the
|
|
<code>msgmerge</code> step may be skipped and replaced by a mere copy of
|
|
‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ to ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’, where <var>lang</var>
|
|
represents the target language. See <a href="gettext_6.html#SEC45">Creating a New PO File</a> for details.
|
|
</p>
|
|
<p>Then comes the initial translation of messages. Translation in
|
|
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
|
|
and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
|
|
Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
|
|
manual (see section <a href="gettext_12.html#SEC217">The Translator's View</a>). You will also find there indications
|
|
about how to contact translating teams, or becoming part of them,
|
|
for sharing your translating concerns with others who target the same
|
|
native language.
|
|
</p>
|
|
<p>While adding the translated messages into the ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’
|
|
PO file, if you are not using one of the dedicated PO file editors
|
|
(see section <a href="gettext_8.html#SEC63">Editing PO Files</a>), you are on your own
|
|
for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting
|
|
conventions (see section <a href="gettext_3.html#SEC16">The Format of PO Files</a>). This is surely not an impossible task,
|
|
as this is the way many people have handled PO files around 1995.
|
|
On the other hand, by using a PO file editor, most details
|
|
of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire
|
|
some familiarity with PO file editor itself.
|
|
</p>
|
|
<p>If some common translations have already been saved into a compendium
|
|
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
|
|
entries from the compendium, and also save selected translations into
|
|
the compendium, updating it (see section <a href="gettext_8.html#SEC80">Using Translation Compendia</a>). Compendium files
|
|
are meant to be exchanged between members of a given translation team.
|
|
</p>
|
|
<p>Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
|
|
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
|
|
modifying programs in various ways. The fact that a package has
|
|
already been internationalized should not make maintainers shy
|
|
of adding new strings, or modifying strings already translated.
|
|
They just do their job the best they can. For the Translation
|
|
Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
|
|
carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
|
|
translators be kept as free as possible of programming concerns.
|
|
</p>
|
|
<p>The only concern maintainers should have is carefully marking new
|
|
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
|
|
worry about them being translated, as this will come in proper time.
|
|
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
|
|
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
|
|
<code>xgettext</code> would construct ‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ files which are
|
|
evolving over time, so the translations carried by ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’
|
|
are slowly fading out of date.
|
|
</p>
|
|
<a name="IDX32"></a>
|
|
<p>It is important for translators (and even maintainers) to understand
|
|
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
|
|
package, and not something which is done once and for all at the start.
|
|
After an initial burst of translation activity for a given package,
|
|
interventions are needed once in a while, because here and there,
|
|
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
|
|
appear, needing translation.
|
|
</p>
|
|
<p>The <code>msgmerge</code> program has the purpose of refreshing an already
|
|
existing ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’ file, by comparing it with a newer
|
|
‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ template file, extracted by <code>xgettext</code>
|
|
out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
|
|
references to C source locations for strings, since these strings
|
|
move as programs are modified. Also, <code>msgmerge</code> comments out as
|
|
obsolete, in ‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’, those already translated entries
|
|
which are no longer used in the program sources (see section <a href="gettext_8.html#SEC74">Obsolete Entries</a>). It finally discovers new strings and inserts them in
|
|
the resulting PO file as untranslated entries (see section <a href="gettext_8.html#SEC73">Untranslated Entries</a>). See section <a href="gettext_7.html#SEC54">Invoking the <code>msgmerge</code> Program</a>, for more information about what
|
|
<code>msgmerge</code> really does.
|
|
</p>
|
|
<p>Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
|
|
‘<tt><var>lang</var>.po</tt>’ file offering translations for all strings.
|
|
</p>
|
|
<p>The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
|
|
the translation game, and should be well understood, and accepted.
|
|
People resisting it will have a hard time participating in the
|
|
Translation Project, or will give a hard time to other participants! In
|
|
particular, maintainers should relax and include all available official
|
|
PO files in their distributions, even if these have not recently been
|
|
updated, without exerting pressure on the translator teams to get the
|
|
job done. The pressure should rather come
|
|
from the community of users speaking a particular language, and
|
|
maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern
|
|
about the adequacy of translation files. On the other hand, translators
|
|
should reasonably try updating the PO files they are responsible for,
|
|
while the package is undergoing pretest, prior to an official
|
|
distribution.
|
|
</p>
|
|
<p>Once the PO file is complete and dependable, the <code>msgfmt</code> program
|
|
is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
|
|
may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
|
|
package, whenever needed at runtime (see section <a href="gettext_10.html#SEC196">The Format of GNU MO Files</a>). See section <a href="gettext_10.html#SEC174">Invoking the <code>msgfmt</code> Program</a>, for more information about all modes of execution
|
|
for the <code>msgfmt</code> program.
|
|
</p>
|
|
<p>Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
|
|
with the GNU <code>gettext</code> library, usually through the operation of
|
|
<code>make</code>, given a suitable ‘<tt>Makefile</tt>’ exists for the project,
|
|
and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
|
|
The MO files themselves should also be properly installed. Given the
|
|
appropriate environment variables are set (see section <a href="gettext_2.html#SEC10">Setting the Locale through Environment Variables</a>),
|
|
the program should localize itself automatically, whenever it executes.
|
|
</p>
|
|
<p>The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various
|
|
steps outlined above.
|
|
</p>
|
|
|
|
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0">
|
|
<tr><td valign="middle" align="left">[<a href="#SEC1" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_2.html#SEC7" title="Next chapter"> >> </a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left"> </td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC389" title="Index">Index</a>]</td>
|
|
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td>
|
|
</tr></table>
|
|
<p>
|
|
<font size="-1">
|
|
This document was generated by <em>Bruno Haible</em> on <em>February, 21 2024</em> using <a href="https://www.nongnu.org/texi2html/"><em>texi2html 1.78a</em></a>.
|
|
</font>
|
|
<br>
|
|
|
|
</p>
|
|
</body>
|
|
</html>
|