facf0c92e0
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
389 lines
15 KiB
Plaintext
389 lines
15 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU gettext-runtime.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2023.
|
||
#
|
||
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
|
||
#
|
||
# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
|
||
# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
|
||
# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
|
||
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
|
||
# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
|
||
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
|
||
# - Use 2 espais després d’un punt.
|
||
# - Missatges d’ajuda:
|
||
# - Forma d’ús: …
|
||
# o bé: …
|
||
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
||
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
||
# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
|
||
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
|
||
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
|
||
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
|
||
# línia següent.
|
||
# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
|
||
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
|
||
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
||
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
|
||
# - Errors i avisos:
|
||
# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
|
||
# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
||
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
||
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
||
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
||
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
||
# - Noms de funció: printf()
|
||
# - Noms de fitxer: «fitxer»
|
||
# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
||
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
|
||
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
|
||
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
||
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
|
||
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
|
||
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
|
||
#
|
||
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
|
||
# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
|
||
# in its translation into other languages (this includes lines describing single
|
||
# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 09:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "error d’escriptura"
|
||
|
||
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <%s>\n"
|
||
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
|
||
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "sobren arguments"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "manquen arguments"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
||
|
||
# Molt més clar que l’original… ivb
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
|
||
|
||
# No és literal però queda més clar. ivb
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Mode de funcionament:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Eixida informativa:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
|
||
"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
|
||
"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
|
||
"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
|
||
"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
|
||
"estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
|
||
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informeu dels errors al sistema de seguiment <%s>\n"
|
||
"o per correu electrònic a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informeu dels error de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "error en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estàndard"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
|
||
" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --context=CONTEXT\n"
|
||
" Especifica el CONTEXT del missatge amb IDMSG.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
|
||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
|
||
" corresponent a l’IDMSG.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
|
||
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
|
||
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
|
||
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
|
||
"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
|
||
"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
|
||
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
|
||
"del qual depén del nombre.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
|
||
" aquest valor.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
|
||
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
|
||
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
|
||
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
|