# translation of konsole.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Comhad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Eagar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Amharc" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Amharc Roinnte" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Cabhair" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Iars&crollú" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session" msgid "Session Toolbar" msgstr "Seisiún" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift" #| "+F12 (by default) is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl" "+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo." #: Application.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Cúlra (Tréan)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 ar %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Tulra" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Dath 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Dath 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Dath 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Dath 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Dath 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Dath 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Dath 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Dath 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Tulra (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Cúlra (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Dath 1 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Dath 2 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Dath 3 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Dath 4 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Dath 5 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Dath 6 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Dath 7 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Dath 8 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Tulra (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Cúlra (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Dath 1 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Dath 2 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Dath 3 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Dath 4 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Dath 5 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Dath 6 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Dath 7 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Dath 8 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Scéim Datha Gan Ainm" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Dath" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux Colors" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Dathanna Linux" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ní úsáidfear an socrú trédhearcachta toisc nach dtacaíonn do dheasc le " "fuinneoga trédhearcacha de réir cosúlachta." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Scéim Nua Dathanna" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Cuir an Scéim Datha in Eagar" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to send an email to %1." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "Cúlra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Trédhearcachas an chúlra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Céatadán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Trédhearcachas an chúlra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Íomhá chúlra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background image:" msgid "Choose the background image" msgstr "Íomhá chúlra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wallpaper:" msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Cúlbhrat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Scrollú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wallpaper:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Cúlbhrat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Left" msgid "Left" msgstr "Ar &Chlé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Top" msgid "Top" msgstr "&Barr" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Cóipeáil an tIonchur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Díroghnaigh Uile" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Réamhamharc:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor Options" msgid "Copy Location" msgstr "Roghanna an Chúrsóra" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Oscail Nasc" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Seol Ríomhphost Chuig..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Roghnaigh Cló..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Clónna míne" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Aschur" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Bain" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Limistéar Tástála" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ionchur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Aschur:" #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Aithriseoir teirminéil" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Ceartúcháin" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Feabhsúcháin mharcála" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole Leabaithe\n" "Barra Uirlisí agus ainmneacha seisiúin" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole Leabaithe\n" "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Maisíochtaí amhairc" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Cód ó thionscadal kvt\n" "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Feabhsúcháin ar scéimrí agus ar roghnú téacs" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Leagan SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Leagan FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Dún an Fhuinneog" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Lea&bharmharcanna" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Scéim Nua Dathanna" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Bainistigh Próifílí..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[1] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[2] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[3] "" "Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[4] "" "Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Dún an &Fhuinneog" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Próifíl Nua" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Foirm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Aicearra" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Scagaire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable The session title" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Teideal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgid "Default" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Ordú:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Rabhadh: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Save" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Ordú:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Ordú:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Ceangal Cianda" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command can not be empty" msgstr "Ordú le rith" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Rabhadh: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host:" msgid "Host: %1" msgstr "Óstríomhaire:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show SSH Manager" msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Menu Bar" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Ceangal Cianda" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Bainistigh Próifílí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name: %u" msgid "Username" msgstr "Ainm Úsáideora: %u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Remote Connection" msgid "The username for the connection" msgstr "Ceangal Nua Cianda" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "Próifíl Nua" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Ceangal Cianda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No plugins available" msgstr "Níl aon phróifílí ar fáil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Roghanna Aschurtha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Próifíl réamhshocraithe" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Sábháil Aschur ó %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Dubh ar Bhánbhuí" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Dubh ar Dhath Geal Randamach" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Dubh ar Bhán" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Gorm ar Dhubh" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastail Dhorcha" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Uaine ar Dhubh" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Dathanna Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Dearg ar Dhubh" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bán ar Dhubh" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Réamhshocrú (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consól Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consól Solaris" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Cloigín i seisiún '%1'" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Níorbh fhéidir clár inrite a aimsiú: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Níorbh fhéidir blaosc idirghníomhach a aimsiú." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' gan aimsiú, '%2' á thosú ina ionad. Seiceáil socruithe do phróifíle." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Tost i seisiún '%1'" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Session %1" msgid "Show session" msgstr "Athraigh go Seisiún %1" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Thuairteáil ríomhchlár '%1'." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Críochnaíodh clár '%1' le stádas %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "" #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..." #: session/SessionController.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Session" msgid "&Close Session" msgstr "Seisiún Nua" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #: session/SessionController.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy" msgid "Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Cóipeáil an tIonchur" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Cóipeáil an tIonchur" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Roghnaigh Uile" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Mode" msgstr "Roghnaigh Téacs" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Line" msgstr "Roghnaigh Téacs" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Priontáil Scáileán..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Glan Iarscrollú" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "An tAmharc Roimhe Seo" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Socraigh &Ionchódú" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "N&eamhní" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: session/SessionController.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "Cló Níos Mó" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Seol Comhartha" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Lean leis an Tasc" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Croch suas" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Maraigh Tasc" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Comhartha Úsáideora &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "Próifíl &Nua..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Tá ríomhchlár ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait é a dhúnadh?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte " "go dteastaíonn uait é a dhúnadh?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "&Dún an Cluaisín" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&ZModem Upload..." msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Uimhir" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the window title" msgid "Remember window size" msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all matches" msgstr "Aibhsigh uile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Case sensitive" msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "Notifications:" msgstr "&Fógairt an Chórais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all search matches" msgstr "Aibhsigh uile" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "" "Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Nua..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Eagar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Scrios na próifílí roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Bain" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Cur Síos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgid "Above terminal area" msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "&Dún an Cluaisín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On &the tab bar" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "N&eamhní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rudaí éagsúla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create new tab" msgid "Put new tabs:" msgstr "Cruthaigh cluaisín nua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Current &Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Amharc Roinnte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show Header:" msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Beag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #| msgid "Large" msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Mór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback Options" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Roghanna Iarscrollaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom..." msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Sain&cheaptha..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méid: %1 × %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Deimhnigh Greamú" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Paste" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Deimhnigh Greamú" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Cuireadh an t-aschur ar fionraí le Ctrl+S. Brúigh Ctrl+Q chun tosú arís." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Athraigh an Chomha&dlann Go" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Greamaigh Suíomh" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Amharc Roinnte" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Méadaigh an tAmharc" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Laghdaigh an tAmharc" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "An Chéad Chluaisín Eile" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Dheis" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Téigh go Cluaisín %1" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic hints " msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "Líon socraithe línte: " #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Níl aon aistritheoir méarchláir ar fáil. Tá an fhaisnéis seo de dhíth chun " "eochairbhrúnna a thiontú go dtí na carachtair atá seolta chuig an teirminéal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rudaí éagsúla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil téacs caochta a chruthú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Ceadaigh téacs caochta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "Líon socraithe línte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Scéim Datha agus Cúlra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Cruthaigh scéim nua dathanna, bunaithe ar an scéim roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nua..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Cuir an scéim roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgid "Defaults" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Cló" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Clónna míne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cúrsóir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" # FCT92! #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Líne Faoi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Dath" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Dath saincheaptha an chúrsóra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Cúrsóir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Cúrsóir caochta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable" msgid "Enabled" msgstr "&Cumasaigh" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Fuinneog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Dath" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Active Terminals:" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Spacing:" msgid "Line spacing:" msgstr "Spásáil na Línte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Cló" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Cumasiagh taispeáint déthreoch i dteirminéal (le haghaidh na hAraibise, na " "Fairsise agus na hEabhraise amháin)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Ceangail Eochracha" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file with this name already exists.\n" #| "Do you want to overwrite it?" msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" "Tá comhad ann cheana agus an t-ainm seo air.\n" "An bhfuil fonn ort scríobh air?" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Próifíl á cur in eagar: %2" msgstr[1] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[2] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "Próifíl &Nua..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Bell" msgid "System Bell" msgstr "&Cloigín an Chórais" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "System Notifications" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Visible Bell" msgid "Visual Bell" msgstr "&Cloigín Infheicthe" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "" "Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Nua..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis " "seo." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Próifíl réamhshocraithe" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Roghnaigh an deilbhín a thaispeánfar ar chluaisíní leis an bpróifíl seo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Ainm na próifíle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "Próifíl réamhshocraithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "An t-ordú le rith nuair a chruthaítear seisiún nua teirminéil leis an " "bpróifíl seo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Comhadlann tosaigh:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "An chéad chomhadlann oibre le haghaidh seisiúin nua teirminéil a úsáideann " "an phróifíl seo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Tosaigh sa chomhadlann chéanna leis an gcluaisín reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Timpeallacht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Cuir na hathróga timpeallachta agus na luachanna comhcheangailte leo in eagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Aithriseoir teirminéil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic Integration" msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "Cúlra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "Cúlra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Leis na ceangail eochracha, is féidir leat rialú conas a thiontaíonn " "eochairbhrúnna i bhfuinneog an teirminéil go sruth carachtar a sheoltar " "chuig an fheidhmchlár atá ag rith sa teirminéal faoi láthair." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Cruthaigh liosta nua eochracha comhcheangailte bunaithe ar na comhcheangail " "roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nua..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Cuir an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Scrios an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Carachtair nach mbeidh cuid den fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó " "chun focal iomlán a roghnú sa teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole current line" msgid "&The whole line" msgstr "An líne reatha ina hiomláine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From clipboard" msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor Options" msgid "Copy options:" msgstr "Roghanna an Chúrsóra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline links" msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline files" msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "Ceadaigh téacs caochta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Iarscrollú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe deise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Clómhéid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #| msgid "Hidden" msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Folaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Teidil na gCluaisíní" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of scrollback" #| msgid " line" #| msgid_plural " lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " líne" msgstr[1] " líne" msgstr[2] " líne" msgstr[3] " líne" msgstr[4] " líne" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Iarscrollú buanmhéide:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Líon na línte aschurtha le meabhrú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "&Gan Teorainn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "N&eamhní" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Aimsigh:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Dún an barra cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Aibhsigh uile" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "" "Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "N&eamhní" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda (m.sh. ceangal le " "ríomhaire eile trí SSH) á rith" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Formáid teidil cluaisíní:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Dath" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Ainm an Chláir: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "An Chomhadlann Reatha (Gearr): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Comhadlann Reatha (Fada): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Teideal na Fuinneoige a Shocraigh an Bhlaosc: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Uimhir an tSeisiúin: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Ainm Úsáideora: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name: %u" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Ainm Úsáideora: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Óstríomhaire Cianda (Gearr): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Ionsáigh formáid teidil" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "G&lan Teirminéal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "G&lan Teirminéal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset && Clear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Athshoc&raigh agus Glan Teirminéal" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Close tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Dún an Cluaisín" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "N&eamhní" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Méid: XXX × XXX" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Leagan SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Scéim Nua Dathanna" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Taispeáin sa Roghchlár" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra na gCluaisíní" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Paste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Deimhnigh Greamú" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Úsáid dathanna difriúla i gcúlra gach cluaisín" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "&Greamaigh Suíomh" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "&Greamaigh Suíomh" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "&Greamaigh Suíomh" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Greamaigh Suíomh" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Fuinneog Konsole" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Próifíl &Nua..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Cuir an Phróifíl in &Eagar..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Scrios an Phróifíl" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní i gcónaí" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní más gá" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Folaigh Barra na gCluaisíní i gcónaí" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar position:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "An Chéad Choimeádán Amhairc Eile" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Dún an Cluaisín" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Dún an tAmharc Reatha" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Dún na Cinn Eile" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Roghnaigh Uile" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Roghnaigh an cló a úsáidtear sa phróifíl seo" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Scrollbharra" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Folaigh an scrollbharra" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe clé" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Roghnaigh Téacs" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Carachtair a ghlacfar san fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó: " #, fuzzy #~| msgid "Confirm Paste" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Deimhnigh Greamú" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Cumasaigh sreabhrialú le Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cruth an chúrsóra:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Ionchódú" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Roghnaigh" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Gan iarscrollú" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Iarscrollú gan teorainn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Dún an Cluaisín" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Dún an cluaisín gníomhach" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Tá ainm na próifíle folamh." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stad" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Deilbhín:" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Teirminéal DEC VT420" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Bainistigh Próifílí..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Blaosc" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Scéim Inrochtana Datha" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, méid %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Coigeartaigh an chlómhéid a úsáidtear sa phróifíl seo" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Bain triail as cúlraí trédhearcacha a chumasú, fiú má dhealraíonn sé nach " #~ "dtacaíonn an córas leo." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ionchur" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Iarscrollú buanmhéide: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Cuir gnáthfhormáid teidil cluaisíní in eagar" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Cuir formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda á rith in eagar" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil méid na fuinneoige a athrú" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir méid na fuinneoige teirminéil a athrú" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Cumraigh an Phróifíl Reatha..." #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Dífhabhtaigh" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir i bhfuinneoga teirminéil" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Díchumasaigh iarscrollú" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Greamaigh mar théacs" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Athraigh an Phróifíl" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Údar" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Ceangal Cianda..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Úsáideoir:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Cuardach..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Seirbhís:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "FTP Daingean" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Dath an chúlra:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Sábháil mar sheisiún saincheaptha" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ceangail" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "An Chéad Amharc Eile" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Socraigh cé acu gnáth-théacs nó slonn ionadaíochta atá sa fhrása cuardaigh" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&Cluaisín Nua" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Carachtair a chuimsíonn focal nuair a chliceálann tú faoi dhó: " #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Ionchódú Carachtar" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Dícheangail Amharc" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Cló Níos Lú" # or "Aschur an Chuardaigh"? #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Cuardaigh san Aschur..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "An Ceann Roimhe Seo" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Oscail Brabhsálaí Anseo" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "G&lan an Scáileán" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Éisteacht le Gléas %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "RÉAMHAMHARC AN CHLÓ" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "IONCHÓDÚRÉAMHSHOCRAITHE" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Roghnaigh Da&th an Chluaisín" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Cumasaigh cúlraí trédhearcacha" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Lipéad" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Scoir i nDáiríre?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2 agus dumpáladh an cór." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Bunroghanna Próifíle" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Roghanna Fuinneoige" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Roghanna Iarscrollaithe..." #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe " #~ "\"Nua\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an " #~ "eochair\n" #~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n" #~ "\"Saighead Dheas\" a bhrúigh?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil " #~ "le\n" #~ "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n" #~ "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n" #~ "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a " #~ "dhéchliceáil?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl" #~ "+Alt+S?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat do chineálacha seisiúin féin a chruthú leis an\n" #~ "eagarthóir seisiúin atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n" #~ "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an " #~ "eochair\n" #~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n" #~ "\"Saighead Dheas\" a bhrú?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar " #~ "theideal na fuinneoga?\n" #~ "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do " #~ "chomhad ~/.bashrc.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar " #~ "theideal an tseisiúin?\n" #~ "Más Bash atá agat, cuir 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' i do " #~ "chomhad ~/.bashrc .\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Seol Ionchur chuig gach uile" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Cliceáil chun %1 a oscailt i do bhrabhsálaí." #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Nasc Anseo" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marmar" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Páipéar" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "Konsole trédhearcach" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "Dathanna XTerm" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "Dathanna an Chórais" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (stairiúil)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "Scéi&mre" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Ar &Dheis" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "&Méadaigh an Cló" #~ msgid "S&ize" #~ msgstr "&Méid" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40×15 (&Beag)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80×24 (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80×25 (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80×40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Leid an Lae" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "Se&isiún Nua" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "&Téacs agus Deilbhíní" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "Téacs &Amháin" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "&Deilbhíní Amháin" #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch" #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "Sábháil an St&air Mar..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "Gla&n Gach Stair" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... " #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht" #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "Liostáil Seisiúin" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "Scoránaigh Bidi" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais." #~ msgid "Session List" #~ msgstr "Liosta na Seisiún" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Athainmnigh an Seisiún " #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Deireadh na staire sroichte.\n" #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tús na staire sroichte.\n" #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Tá an comhad ann" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Forscríobh" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "Í&osluchtaigh" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Priontáil %1" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Líon na gcolún:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Líon na línte:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&Stair..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "T&aispeáin Fráma" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "Folaigh &Fráma" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "&Socruithe" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "" #~ "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n" #~ "san athróg thimpeallachta TERM" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "Ná sábháil línte sa stair" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "Ná taispeáin fráma" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil" #~ msgid "Change working directory to 'dir'" #~ msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[gan teideal]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "Réamhshocrú Konsole" #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má " #~ "leanann tú ar aghaidh.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Suiteáil" #~ msgid "Do Not Install" #~ msgstr "Ná Suiteáil" #~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "Teirminéal X le haghaidh KDE." #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "marcáil deas" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "cur in ord le haghaidh kparts\n" #~ "feabhasanna ginearálta" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n" #~ "feabhasanna ginearálta" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "Buíochas le neart daoine eile.\n" #~ "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n" #~ "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."