# translation of konsole.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vasee Vaseeharan , 2004, 2008. # ஆமாச்சு , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-18 16:44+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ழா கணினி, கோ. கிஷோர்" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ALLENCHRISTOPHER_2002@REDIFFMAIL.COM, Kde-l10n-ta@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "கோப்பு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "பார்வை" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "பிரிந்த காட்சிமுறை" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "செருகுநிரல்கள்" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "உதவி" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "பிரதான கருவிப்பட்டை" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&முந்தைய உரையை காட்டுவது" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "அமர்வு கருவிப்பட்டை" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "புதிய கான்சோல் அமர்வுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பயன்முறையின் பெயர்" #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "புதிய கான்சோல் சாளரத்துக்கு ஏற்ற வேண்டிய json தளவமைப்புக்கோப்பு (layoutfile)" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "இயல்பிருப்பு பயன்முறைக்கு பதிலாக உள்ளமை பயன்முறையை பயன்படுத்து" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "புதிய கீற்றின் அல்லது சாளரத்தின் துவக்க அடைவை 'dir' என்பதாக அமைக்கும்" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "முதல் அமர்வு முடிவடையும்போது அதை தானாக மூடாதே." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "புதிய கீற்றை புதிய சாளரத்தில் உருவாக்காமல் ஏற்கனவேயுள்ள சாளரத்தில் உருவாக்கும் ('அனைத்து " "கான்சோல் சாளரங்களும் ஒரே பணியில் இருக்கட்டும்' எனும் தேர்வு இயக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "கீற்றமைப்பு கோப்பில் குறிப்பிட்டுள்ளபடி கீற்றுகளை உருவாக்கும்" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "கான்சோலை பின்னணியில் துவக்கி Ctrl+Shift+F12 (இயல்பிருப்பாக) அழுத்தப்படும்போது முன்னே " "கொண்டு வா" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "தனிப்பட்ட பணியாக இயக்கு" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்பை பொருட்படுத்தாமல் பட்டிப்பட்டையை காட்டும்" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்பை பொருட்படுத்தாமல் பட்டிப்பட்டையை மறைக்கும்" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்பை பொருட்படுத்தாமல் கீற்றுப்பட்டையை காட்டும்" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்பை பொருட்படுத்தாமல் கீற்றுப்பட்டையை மறைக்கும்" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "கான்சோலை முழுத்திரை பயன்முறையில் துவக்கும்" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "ஒளிபுகும் பின்புலங்களை கணினி ஆதரிக்குமாயினும், அவற்றை முடக்கும்." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "உள்ள அனைத்து பயன்முறைகளையும் காட்டும்" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "உள்ள அனைத்து பயன்முறைகளையும் அவற்றின் வகைகளையும் காட்டும் (-p என்ற விருப்பத்துடன் " "பயன்படுத்தக்கூடியது)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "பயன்முறையின் ஓர் பண்பின் மதிப்பை மாற்றும்." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "இயக்க வேண்டிய கட்டளை. இதற்கு பின் வரும் அனைத்து தருமதிப்புகளையும் இக்கட்டளையே பெறும். " "ஆதலால், இதுவே கான்சோலுக்கு நீங்கள் தரும் கடைசி தருமதிப்பாக இருக்க வேண்டும்." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "கட்டளை பெற வேண்டிய தருமதிப்புகள்" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "பின்புல சாளரத்தை நிலைமாற்று" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2-இல் %1" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "முன்புலம்" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "பின்புலம்" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "நிறம் 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "நிறம் 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "நிறம் 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "நிறம் 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "நிறம் 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "நிறம் 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "நிறம் 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "நிறம் 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "முன்புலம் (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "பின்புலம் (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "நிறம் 1 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "நிறம் 2 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "நிறம் 3 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "நிறம் 4 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "நிறம் 5 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "நிறம் 6 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "நிறம் 7 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "நிறம் 8 (பகட்டானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "முன்புலம் (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "பின்புலம் (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "நிறம் 1 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "நிறம் 2 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "நிறம் 3 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "நிறம் 4 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "நிறம் 5 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "நிறம் 6 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "நிறம் 7 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "நிறம் 8 (மங்கலானது)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "பெயரில்லா நிறத்திட்டம்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "பகட்டான நிறங்கள்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "மங்கலான நிறங்கள்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "ஒளிபுகும் சாளரங்களை உங்கள் பணிமேடை ஆதரிப்பதுபோல் தெரியாத‍தால், பின்புலத்தின் " "ஒளிபுகுமைக்கான விருப்பத்தேர்வு பொருட்படுத்தப்படாது." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "பின்புல படத்தை தேர்ந்தெடுத்தல்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "ஆதரிக்கப்படும் படங்கள்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "புதிய நிறத்திட்டம்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "நிறத்திட்டத்தை திருத்துவது" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யுங்கள்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "பகட்டான நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யுங்கள்" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "மங்கலான நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யுங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "விவரணம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "ஒவ்வொரு அமர்வுக்கும் வெவ்வேறு நிறங்களை தானாக மாற்றியமை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "பின்புலத்தை மங்கலாக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "பின்புல நிறத்தின் ஒளிபுகுமை:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "சதவீதம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "பின்புல படத்தின் ஒளிபுகுமை:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "பின்புல படம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "பின்புல படத்திற்கான பாதையை திருத்துங்கள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "பின்புல படத்தை தேர்ந்தெடுக்க விடும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "பின்புல படத்தின் அளவுமாற்றம்:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "பக்கத்துப்பக்கத்தில் பலமுறை காட்டு" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "தேவைப்பட்டால் உருவ‍விகித‍த்தை மாற்று" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "வெட்டு" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "பொருத்து" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "அளவை மாற்றாதே" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "பின்புல படத்தை புரட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "புரட்டாதே" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "கிடைமட்டமாக" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "நெடுக்காக" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "இரண்டும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "கிடைமட்ட பற்றுக்கோடு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "இடதில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "நெடுக்கான பற்றுக்கோடு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "மேலே" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "உள்ளீட்டை நகலெடு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "வடிகட்டி:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "அனைத்து தேர்வுகளை நிராகரி" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "நிற முன்னோட்டம்" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "பயன்முறையின் அமைப்புகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரைத்திருத்தியால் கோப்பை திறக்க முடியவில்லை;\n" "கணினியின் இயல்பிருப்பு உரைத்திருத்தியால் அது திறக்கப்படும்." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "இருப்பிடத்தை நகலெடு" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "சிறுபடம் உருவாக்கப்படுகிறது" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "இணைப்பை திற" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பின் முகவரியை நகலெடு" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "இவருக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "எழுத்துருவை தேர்வு செய்தல்" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "அனைத்து எழுத்துருக்களையும் காட்டு" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "முனையச்செயலி செயல்படும் வித‍த்தால், அதற்கு சம‍அகல (monospace) எழுத்துருக்கள் தேவை. " "அவ்வாறில்லாத எழுத்துருக்கள், உரை காட்டப்படும் வித‍த்தில் குறைகளை ஏற்படுத்தலாம். சாதாரணமாக, " "முனையத்தில் சம‍அகல எழுத்துருக்களே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "முந்தைய உரை காட்டப்படுவதை மாற்றல்" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "இங்கு செய்யும் மாற்றங்கள், இவ்வமர்வுக்கு மட்டும் பொருந்தும்." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "விளக்கமான பெயரை உள்ளிடுங்கள்" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "விசைக்கூட்டு" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "வெளியீடு" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "புதிய விசை பிணைப்பு பட்டியல்" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "விசை பிணைப்பு பட்டியலை திருத்து" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "விவரணம் இல்லாமல் ஓர் விசை பிணைப்பு பட்டியலை சேமிக்க முடியாது." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "சேர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "சோதனைக்கான இடம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "உள்ளீடு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "வெளியீடு:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "கான்சோல்" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "முனைய செயலி" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, கான்சோல் நிரலாளர்கள்" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "குர்ட் ஹின்டன்பர்க்" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "பொதுவான பராமரிப்பாளர், பிழைநீக்கல், மற்றும் பொதுவான முன்னேற்றங்கள்" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "ராபர்ட் நைட்" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "லாரஸ் டொயல்லெ" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "முதிலில் இயற்றியவர்" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "அஹமது சமீர்" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "வழு களைதல்களும் பொதுவான முன்னேற்றங்களும்" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "கார்லோஸ் ஆல்வெஸ்" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "தாமசு கானாபிராவா" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "குஸ்தாவோ கார்னெயிரோ" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "எடுவின் புயோல்ஸ்" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "பிழைதிருத்தங்களும் பொதுவான மேம்பாடுகளும்" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "மார்ட்டின் டி. ஹ. சான்டுஸ்மார்க்" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "நேட் கிரஹாம்" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "மாரியஸ் குலெபொக்கி" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "பிழைதிருத்தங்களும் முக்கிய மேம்பாடுகளும்" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "தாமஸ் சர்ரெல்" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "ஜெக்கில் வூ" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "வாலுடோ பாஸ்டியான்" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "ஸ்டீபன் பின்னர்" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "தாமஸ் டுரைபுஹோல்சு" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "பொதுவான மேம்பாடுகள்" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "கிரிஸ் மேகெமர்" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "பிழைதிருத்தங்கள்" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "ஃபரான்செஸ்க்கோ செக்கோனி" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "ஸ்டீபன் குளோ" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "சோலாரிஸ் ஆதரவும் வரலாறும்" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "அலெக்ஸாண்டர் நியுன்டார்ப்" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "பிழைநீக்கமும் துவக்கத்தை விரைவுபடுத்தியதும்" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "பீட்டர் சில்வா" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "குறிகளில் முன்னேற்றங்கள்" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "லாட்சி பொலோனி" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "உட்பொதிந்த கான்சோல்\n" "கருவிப்பட்டையும் அமர்வுப் பெயர்களும்" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "டேவிட் ஃபவுர்" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "உட்பொதிந்த கான்சோல்\n" "பொதுவான முன்னேற்றங்கள்" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "அன்டோனியோ லாராஸோ" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "காட்சிமுறை அசைவூட்டங்கள்" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "மத்தையாஸ் எட்ரிச்" #: main.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt திட்டத்தினின்று நிரல்\n" "பொதுவான முன்னேற்றங்கள்" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "வார்விக் அலிசன்" #: main.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "ஸ்கீமா மற்றும் உரை தேர்வு முன்னேற்றங்கள்" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "டான் பிலோன்" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI துறை" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "கெவின் ஸ்டிரீட்" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD துறை" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "செவன் ஃபிஸ்சர்" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "டேல் எம். ப்ளேவன்" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "மார்ட்டின் ஜோன்ஸ்" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "லர்ஸ் க்னோல்" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "மேலும் பலருக்கும் நன்றி.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&புதிய கீற்று" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&கீற்றை நகலெடு" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "புதிய &சாளரம்" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "சாளரத்தை மூடு" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&நினைவுக்குறிகள்" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&சாளரத்தின் நிறத்திட்டம்" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "பயன்முறைகளை நிர்வகி..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "பட்டியை செயல்படுத்து" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "கீற்றுகளின் தளவமைப்பை சேமி..." #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "கீற்றுகளின் தளவமைப்பை ஏற்று..." #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "இச்சாளரத்தில் ஓர் நிரல் இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது. உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" msgstr[1] "இச்சாளரத்தில் %1 நிரல்கள் இயங்கிக்கொண்டிருக்கின்றன. உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "வெளியேறுவதை உறுதிப்படுத்தல்" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&சாளரத்தை மூடு" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "&தற்போதைய கீற்றை மூடு" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "இச்சாளரத்தில் %1 முனையங்கள் திறந்துள்ளன. உறுதியாக வேளியேற வேண்டுமா?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "பயன்முறைகள்" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "நினைவகம்" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "கீற்றுப்பட்டை / பிரிப்பான்கள்" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "சிறுபடங்கள்" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "கூறின் விவரங்கள்" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "படிவம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "சுருக்குவழி:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "வடிகட்டு..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "புரட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "கருவித்துப்பு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "குழு" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "இயக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "சேமி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "புதுப்பி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "விரை கட்டளைகள்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "விரை அணுகலைக் காட்டு" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" "விரை கட்டளை ஏதுமில்லை. செருகுநிரல்கள் → விரை கட்டளைகள் என்பதற்கு சென்று ஒன்றைச் சேர்க்கலாம்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "செருகுநிரல்கள் - விரை கட்டளைகள்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "விரை கட்டளைகளை காட்டு" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "இதேபோல ஏற்கனவே ஒன்று உள்ளது" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "இச்சிறுநிரலை இயக்குமுன் அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் சரிசெய்யுங்கள்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "இச்சிறுநிரலில் சிக்கல்கள் உள்ளன. உறுதியாக இதை இயக்க வேண்டுமா?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "முனைய சிக்கல்கள்" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "இயக்கு" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" "பல அமைப்புகளை கொண்ட %1\n" "என்ற குழுவை நீக்கப் போகிறீர்கள். உறுதியாக செய்யலாமா?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "%1 என்பதை நீக்கப் போகிறீர்கள். உறுதியாக செய்யலாமா?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "விரை கட்டளைகளை நீக்குவது" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "தலைப்பு காலியாக இருக்கக்கூடாது" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "கட்டளை காலியாக இருக்கக்கூடாது" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "எச்சரிக்கைகள் (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "SSH அமைப்புகளிலிருந்து" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "%1, SSH பதிவுகளுக்கான அடைவாகும்" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "SSH அமைப்பு" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "புரவன்: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "SSH மேலாளி" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "SSH மேலாளியை காட்டு" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "SSH செயல்களை விரைவாக அணுக உதவு" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" "சேமித்துள்ள SSH அமைப்பேதையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. செருகுநிரல்கள் → SSH மேலாளி " "என்பதில் ஒன்றைச் சேர்க்கலாம்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "செருகுநிரல்கள் - SSH மேலாளி" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "SSH பதிவுகள்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" "நிரலின் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியாத‍தால், இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை என்று " "கருதப்படுகிறது" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "SSH கட்டளையை இயக்குவதில் சிக்கல்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "முனைய நிரலுக்கு (எ.கா. bash, zsh, sh) வெளியே SSH கட்டளையை இயக்க முடியாது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "SSH சாவி" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "மாற்றாதே" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" "பல்வேறு SSH அமைப்புகளை கொண்ட %1\n" "என்ற அடைவை நீக்கவிருக்கிறீர்கள். உறுதியாக நீக்கலாமா?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "SSH அமைப்புகளை நீக்குவது" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "இறக்குமதி செய்த SSH பயன்முறை
சில அமைப்புகள் படிக்க மட்டும் கூடியவை." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "புரவன் பெயரை காணவில்லை" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "பெயரை காணவில்லை" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "'SSH அமைப்புகளிலிருந்து' என்பது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால், SSH சாவியையோ பயனர்பெயரையோ " "குறிப்பிட வேண்டாம்." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "பயனர் பெயரோ SSH சாவியோ அமைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "அடைவை காணவில்லை" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "SSH அமர்வுக்கான பயன்முறை அமைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "இவ்வடைவை நீக்க முடியாது" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "அடைவையும் அதிலுள்ளவற்றையும் நீக்கும்" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "அடைவின் பெயரை மாற்ற இரட்டை கிளிக் செய்யவும்." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "தானாக சேர்க்கப்பட்ட பதிவை நீக்க முடியாது." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள பதிவை நீக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "சுருக்குவழி" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "வடிகட்டிக்கு பொருந்தாத உருப்படிகளை காட்டு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "இணையும்போதும் துண்டிக்கும்போதும் பயன்முறையை மாற்று" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "பயன்முறையை நிர்வகி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "பெயர்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "இந்த ssh பதிவுக்கான பெயர்" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "பட்டியலில் காட்டப்படும் இப்பதிவின் பெயர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "SSH புரவன் பெயர்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "சேவையகத்தின் புரவன் பெயர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "புறை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "சேவையகத்தின் புறை. ssh இணைப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு 22 ஆகும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "இந்த இணைப்புக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய கமுக்க சாவி" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "கமுக்க சாவி" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "இது அமைக்கப்பட்டிருந்தால், மேலுள்ள SSH சாவிக்கு பதிலாக, ~/.ssh/config என்பதில் " "அமைக்கப்பட்டுள்ளது பயன்படுத்தப்படும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "சாவிக்கு ~/.ssh/config-ஐ பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "பயனர் பெயர்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "இணைப்புக்கான பயனர்பெயர்" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "உங்கள் பயனர்ப்பெயர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "அடைவு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "இப்பதிவு இவ்வடைவிற்குள் சேமிக்கப்படும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "பயன்முறை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "SSH அமர்வு துவங்கும்போது இயக்க வேண்டிய பயன்முறை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "புதிய SSH பதிவை சேர்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள SSH பதிவை நீக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள பதிவை திருத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "புதிய SSH அமைப்பை சேர்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "சேர்ப்பதையோ திருத்துவதையோ ரத்து செய்" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "செருகுநிரல்கள் இல்லை" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "வெளியீட்டுக்கான விருப்பங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&அச்சடிப்பதற்குரிய பயன்முறை (கருப்பு எழுத்துகள், பின்புலம் இல்லாமல்)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&வெளியீட்டின் அளவை மாற்று" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "உள்ளமைந்த‍து" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "இயல்பிருப்பு பயன்முறை" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, kde-format msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "பயன்முறை %1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "%1 என்ற இடத்திற்கு இப்பயன்முறையை சேமிக்க கான்சோலுக்கு அனுமதி இல்லை" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "சுருக்குவழி" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [படித்தல் மட்டும்]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [இயல்பிருப்பு]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "உள்ளமை பயன்முறையை எப்போது வேண்டுமானாலும் பயன்படுத்தலாம்" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "சுருக்குவழியை மாற்ற இரட்டை கிளிக் செய்யுங்கள்" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "கீற்றுப் பண்புகள்" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 என்பதிலிருந்து வெளியீட்டை சேமி" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "முறையற்ற முகவரியாய் %1 உள்ளதால், வெளியீட்டை சேமிக்க முடியவில்லை." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "வெளியீட்டை சேமிப்பதில் சிக்கல் ஏற்பட்டது.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "வெளிர் மஞ்சளின் மேல் கருப்பு" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "ஏதாவதொரு வெளிர் நிறத்தின் மீது கருப்பு" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "வெள்ளையின் மீது கருப்பு" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "கருப்பின் மீது நீலம்" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "பிரீஸ்" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "டார்க் பேஸ்டெல்ஸ்" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "கருப்பின் மீது பச்சை" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "லினக்ஸ் நிறங்கள்" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "கருப்பின் மீது சிவப்பு" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "கருப்பின் மீது வெள்ளை" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "இயல்பிருப்பு (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "லினக்ஸ் முனையம்" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "சோலரிஸ் முனையம்" #: session/Session.cpp:109 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "'%1' என்பதில் மணியடிக்கிறது (அமர்வு '%2')" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "இருமத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "எச்சரிக்கை: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "" "துவக்க வேண்டிய மனிதப்பயன்பாட்டிற்கான (interactive) முனையத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை; மாற்றாக '%2' துவக்கப்படுகிறது. உங்கள் பயனர் கணக்கின் " "அமைப்புகளை சரிபாருங்கள்." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "'%1' நிரலை '%2' என்ற தருமதிப்புகளுடன் துவக்க முடியவில்லை." #: session/Session.cpp:741 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "'%1' என்பதில் அமைதி (அமர்வு '%2')" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "அமர்வைக் காட்டு" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "நிறைவடைந்தது" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "'%1' நிரல் முறிவடைந்தது." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' நிரல், %2 என்ற நிலையுடன் வெளிவந்தது." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem முன்னேற்றம்" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "'%1' என்பதில் செயல்பாடு (அமர்வு '%2')" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "கான்சோல்" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "'%2' என்ற அமர்வில் '%1' என்ற பணி முடிவடைந்துள்ளது" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "இந்நினைவுக்குறியை எப்படி திறப்பதென கான்சோலுக்கு தெரியவில்லை: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' என்பதை இதைக்கொண்டு தேடு" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&அமர்வை மூடு" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "கோப்பு உலாவியை திற" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "காட்சியை இடது/வலது என பிரி" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "காட்சியை மேல்/கீழ் என பிரி" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "prompt-ஐத் தவிர அனைத்தையும் நகலெடு" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "பயனரின் உள்ளீட்டை நகலெடு" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "கட்டளையின் வெளியீட்டை நகலெடு" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "தேர்வை ஒட்டு" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "இணையத்தேடல்" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "&தேர்வுப் பயன்முறை" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "&வரியை தேர்ந்தெடு" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "வெளியீட்டை &இவ்வாறு சேமி…" #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&திரையை அச்சிடு…" #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "முந்தைய உரை காட்டப்படுவதை மாற்று..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "முந்தைய உரையை நீக்கு" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "முந்தைய உரையை நீக்கி முனையத்தை மீட்டமை" #: session/SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Next Profile" msgstr "அடுத்த பயன்முறை" #: session/SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Previous Profile" msgstr "முந்தைய பயன்முறை" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "பயன்முறையை மாற்று" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமை" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "சுட்டியின் இருப்பிடத்தை நிரல்கள் அறியவிடு" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "படித்தல் மட்டும்" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&கீற்றை அமை அல்லது அதற்கு மறுபெயரிடு…" #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&தற்போதைய சாளரத்திலுள்ள அனைத்து கீற்றுகளும்" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&கீற்றுகளை தேர்ந்தெடு…" #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&ஏதுமில்லை" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "உள்ளீட்டை நகலெடுக்க வேண்டிய இடம்" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem பதிவேற்றம்..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "ஒருமுறை மட்டும் தூண்டப்படக்கூடிய கண்காணிகள்" #: session/SessionController.cpp:877 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "&தூண்டிக்காக கண்காணி" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&செயல்பாட்டிற்காக கண்காணி" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&அமைதிக்காக கண்காணி" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "&பணி முடிவடைவதற்காக கண்காணி" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "எழுத்துருவை பெரிதாக்கு" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "எழுத்துருவை சிறிதாக்கு" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "எழுத்துருவின் அளவை மீட்டமை" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "சமிக்ஞை அனுப்பு" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&பணியை இடைநிறுத்து" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&பணியைத் தொடர்" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&தொடர்பைத் துண்டி" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&பணியில் குறுக்கிடு" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&பணியை முடி" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&பணியை கட்டாயமாக முடி" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "பயனர் சமிக்ஞை &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "பயனர் சமிக்ஞை &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "புதிய பயன்முறையை உருவாக்கு…" #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "தற்போதைய பயன்முறையை திருத்து…" #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "இவ்வமர்வில் ஓர் நிரல் இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது. உறுதியாக அதை மூட விரும்புகிறீர்களா?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "இவ்வமர்வில் '%1' என்ற நிரல் இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது. உறுதியாக அதை மூட விரும்புகிறீர்களா?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "மூடுவதை உறுதிசெய்யுங்கள்" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "நிரலை மூடு" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "இவ்வமர்விலுள்ள ஓர் நிரல் வெளியேற மறுக்கிறது. அதை கட்டாயப்படுத்தி முடிவடைய வைக்கலாமா?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "இவ்வமர்விலுள்ள '%1' என்ற நிரல் வெளியேற மறுக்கிறது. அதை கட்டாயப்படுத்தி முடிவடைய " "வைக்கலாமா?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "நிரலை கட்டாயப்படுத்தி மூடு" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "'%1' அமர்வில் தூண்டி காட்டப்படுகிறது" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "தற்போதைய அடைவை இதனால் திற" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "&ZModem பதிவிறக்கத்தை இங்கு சேமி…" #: session/SessionController.cpp:2118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable " #| "ZModem software was found on the system.\n" #| "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ஒரு Zமோடம் கோப்பு மாற்றும் முயற்சி கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, ஆனால் பொருத்தமான Zமோடம் " "மென்பொருள் அமைப்பில் இல்லை.\n" "

'rzsz' அல்லது 'lrzsz' தொகுப்பை வேண்டுமானால் நிறுவலாம்.\n" #: session/SessionController.cpp:2128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "<பி>நடப்பு அமர்வில் ஏற்கனவே உள்ள Z மோடம் கோப்பு இடமாற்றம் நடைமுறையில் உள்ளது." #: session/SessionController.cpp:2141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" #| "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

பொருத்தமான Z மோடம் மென்பொருள் அமைப்பு கிடைக்கவில்லை.\n" "

'rzsz' அல்லது 'lrzsz ' தொகுப்பு வேண்டுமானால் நிறுவலாம்.\n" #: session/SessionController.cpp:2146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Files to Upload" msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "பதிவேற்றத்திற்கான கோப்புகளை தேர்ந்தெடு" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "எண்" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "அமைப்புகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "தேடல்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "பட்டிகளில் விரைவுப்படுத்திகளை இயக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "இது இயக்கப்படால், தனிப்பட்ட பயன்முறைகளுக்குரிய அமைப்புகள் பொருட்படுத்தப்படா" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "சாளரத்தின் அளவை நினைவில் கொள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "சாளரத்தலைப்பை தலைப்புப்பட்டையில் காட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "முனையங்களின் மீது சுட்டிக்குறியை வைக்கும்போது அவற்றை குவியப்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "சுருங்குறித் தொடர்களைக் கொண்டு பொருத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "கான்சோலை துவக்கும்போது ஏற்கனவே அது ஓடிக்கொண்டிருந்தால் அவ்வமர்வையே முடிந்தவரை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "அனைத்து கான்சோல் சாளரங்களும் ஒரே பணியில் இருக்கட்டும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "பொருந்தும் அனைத்தை முன்னிலைப்படுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "பெரிய/சிறிய எழுத்துவகையை தேடல் வேறுபடுத்துமா என்பதை அமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்து வகையை (பெரிது/சிறிது) பொருட்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "சாளரத்தின் தலைப்புப்பட்டையையும் விளிம்பையும் நீக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "சாளரமும் ஒன்றாக்கமும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "அறிவிப்புகள்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "அனைத்து சாளரங்களும் தேவைப்படும்போது மறுபடியும் காட்டப்படும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "\"மறுபடியும் கேட்காதே\" என்று மறைத்த அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் காட்டு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "தேடல் கீழிலிருந்து துவங்க வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "பின்னோக்கித் தேடு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "" "கீழ் மற்றும் மேல் எல்லைகளில் தேடல் சுழல வேண்டுமா அல்லது நிற்க வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "சுழலாதே" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "விடுபடுக்குறியீட்டால் அமைக்கபடும் சாளரத்தலைப்பை தலைப்புப்பட்டையில் காட்டு" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+விசை போன்ற விசைக்கூட்டால் பிரதான பட்டியை அணுகவிடு" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "அடுத்த துவக்கத்தில் தற்போதைய சாளர அளவையே பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "கான்சோலிலிருந்து வெளியேறும்போது சாளரத்தின் அளவு செமிக்கப்படும்" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "சிறுபடத்தின் அகலம்" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "சிறுபடத்தின் அகலத்தை அமைக்கும்" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "சிறுபடத்தை காட்ட shift-ஐப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "சிறுபடத்தை காட்ட alt-ஐப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "சிறுபடத்தை காட்ட ctrl-ஐப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "பெரிய/சிறிய எழுத்துவகையை தேடல் வேறுபடுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "பொருந்தும் அனைத்தை முன்னிலைப்படுத்து" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "பொருந்தும் உரை முன்னிலைப்படுத்தப்பட வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "தேடல் சுழலாமல் நிற்கும்" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "கீற்றுகளை தனித்தனி cgroup-களில் உருவாக்க வேண்டுமா" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "எவ்வளவு நினைவுக்கு மேல் பயன்படுத்தினால் அதை வரம்புப்படுத்த வேண்டும்." #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "கீற்றுப்பட்டை காட்டப்படுவதை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "பலகைகளுக்கிடையேயான பிடிப்பியின் அளவை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "கீற்றுப்பட்டையின் இருப்பிடத்தை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "கீற்றுப்பட்டையின் தோற்றத்தை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "பயனர் குறிப்பிடும் .css கோப்பைக் கீற்றுப்பட்டைக்குப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "கீற்றுப்பட்டையின் தோற்றத்திட்டத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய .css கோப்பு" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "கீற்றுகளின் மீது நடு-கிளிக் செய்தால் அவற்றை மூடு" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "கீற்றுப்பட்டையில் 'புதிய கீற்று' பட்டன் காட்டப்படுவதை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "கீற்றுகளை மூடும் பட்டன் காட்டப்படும் இடத்தை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "புதிய கீற்றுகள் சேர்க்கப்படும் இடத்தை கட்டுப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "கீற்றுகளை அகலப்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "முந்தைய உரையை சேமிப்பதற்கு, கணினி முழுவதற்குமான இடத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "முந்தைய உரையை சேமிப்பதற்கு, இப்பயனருக்கான தனிப்பட்ட இடத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "முந்தைய உரையை சேமிப்பதற்கு, வேறு இடத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "முந்தைய உரையை சேமிப்பதற்கு, இந்த அடைவை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "நினைவக பயன்பாட்டை கண்காணி:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "மீள்துவக்கியபின் மாற்றங்கள் செயல்படும். இது இயக்கப்பட்டிருக்கும்போது குறிப்பிட்ட வரம்புக்கு\n" "மேல் கான்சோல் நினைவைப் பயன்படுத்தினால், அதிக நினைவப் பயன்படுத்தும் கீற்றுகளை systemd-" "oomd\n" "கட்டாயமாக மூடும். குறிப்பு: இதை இயக்குவது,\n" "அதிக நினைவைப் பயன்படுத்தும்போது கணினியின் வேகத்தை பாதிக்கலாம்.\n" "மாறாக, வரம்பை மிக‍க்குறைவாக அமைத்தால் கான்சோலே கட்டாயமாக நிறுத்தப்படலாம்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "நினைவக வரம்பு" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

கான்சோல் உட்பதிந்துள்ள செயலிகள் அனைத்திலும் கான்சோலின் " "பயன்முறைகளை பயன்படுத்தலாம்.

பின்வரும் அமைப்புகள், ஒவ்வொரு செயலிக்கும் தனிப்பட " "மாற்றியமைக்கக்கூடியன:

  • இயல்பிருப்பு பயன்முறை
  • பட்டியில் காட்டுவது
  • " "
  • சுருக்குவழிகள்

இந்நடத்தையை மாற்ற விரும்பினால், கான்சோல் குறித்த " " பிழையறிக்கையை பதிவு " "செய்யுங்கள்." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள பயன்முறையின் அடிப்படையில் புதிய பயன்முறையை உருவாக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&புதியது..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள பயன்முறையை திருத்த விடும் (படிக்க மட்டும் கூடிய பயன்முறைகளுக்கு " "இப்பட்டன் முடக்கப்பட்டிருக்கும்)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&திருத்து..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள பயன்முறையை நீக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&நீக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள பயன்முறையை புதிய முனைய அமர்வுகளுக்கான இயல்பிருப்பாக அமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&இயல்பிருப்பாக அமை" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "காட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "தேவைப்படும்போது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&எப்போதும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&ஒருபோதும் வேண்டாம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "இருப்பிடம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "முனையப்பகுதிக்கு மேல்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "முனையப்பகுதிக்கு அடியில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, kde-format msgid "To the left of terminal area" msgstr "முனையப்பகுதியின் இடதில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, kde-format msgid "To the &right of terminal area" msgstr "முனையப்பகுதியின் &வலதில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "கீற்றை முடுவதற்கான பட்டனை காட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, kde-format msgid "On ea&ch tab" msgstr "ஒவ்வொரு &கீற்றிலும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "&கீற்றுப்பட்டையில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "வேண்டாம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "மற்றவை:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "'புதிய கீற்று' பட்டனை காட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "கீற்றுகளை சாளரத்தின் முழு அகலத்திற்கு விரி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "பயனர்-வரையறுக்கும் stylesheet-ஐப் பயன்படுத்து:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(ஏதுமில்லை)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "நடத்தை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "புதிய கீற்றுகளை வைப்பது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "க&டைசியில்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "தற்போதைய கீற்றுக்கு &பிறகு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "நடு கிளிக் செய்தால் கீற்றை மூடு" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "துண்டுகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "தலைப்பைக் காட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "தேவைப்படும்போது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "ஒருபோதும் வேண்டாம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "இழுப்பதற்கான இடத்தின் அளவு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "சிறியது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரமானது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "பெரியது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "கணினி முழுவதற்குமான தற்காலிக அடைவு (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "பயனரின் தற்காலிக அடைவு (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "முந்தைய உரையை சேமிக்கும் இடம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "விருப்பமானது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" "

இவ்வம்சத்தை பயன்படுத்த, சுட்டி->மற்றவை->கோப்புகளுக்கு அடிக்கோடிடு என்பதை பயன்முறையின் அமைப்புகளில் இயக்குங்கள்

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "தூண்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "இதை அழுத்தி சுட்டியை மேல்வைத்தால்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "சிறுபட உருவாக்கத்தை இயக்கு" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "அளவு: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1 எழுத்தை உறுதியாக ஒட்ட வேண்டுமா?" msgstr[1] "%1 எழுத்துகளை உறுதியாக ஒட்ட வேண்டுமா?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "ஒட்டுவதை உறுதிசெய்யுங்கள்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "End Of Text/Interrupt: தற்போதைய பணியை வெளியேற செய்யலாம்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "End Of Transmission: தற்போதைய பணியை வெளியேற செய்யலாம்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "மணி: கேட்க‍க்கூடிய எச்சரிக்கையை எழுப்ப முயற்சிக்கும்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: வெளியீட்டை முடக்கும்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substitute/Suspend: தற்போதைய பணியை இடைநிறுத்தலாம்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: முனையத்தின் நிலையை மாற்றியமைக்கும்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "File Separator/Quit: தற்போதைய பணியை ரத்து செய்யலாம்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "நீங்கள் ஒட்ட முயற்சிக்கும் உரை, மறைந்த கட்டுப்பாடு குறிகளைக் கொண்டது. அவற்றை நீக்க வேண்டுமா?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "ஒட்டுவதை உறுதிசெய்யுங்கள்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "&கட்டுப்பாடு குறிகளை நீக்கி ஒட்டு" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&அப்படியே ஒட்டு" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&ரத்து செய்" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S என்ற விசைக்கூட்டை அழுத்தி வெளியீட்டு இடைநிறுத்தப்பட்டுள்ளது. வெளியீடு தொடர Ctrl+Q என்பதை அழுத்துங்கள்." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "இம்முனையம் படிக்க மட்டும் கூடியது." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "&இந்த அடைவிற்கு மாறு" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&இருப்பிடத்தை ஒட்டு" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "பிரிந்த காட்சிமுறை" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "காட்சியை இடது/வலது என பிரி" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "காட்சியை மேல்/கீழ் என பிரி" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "காட்சியை தானாக பிரி" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றிலிருந்து காட்சியை இடது/வலது என பிரி" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றிலிருந்து காட்சியை மேல்/கீழ் என பிரி" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றிலிருந்து காட்சியை தானாக பிரி" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "2x2 முனையங்களை கொண்ட புதிய கீற்றை திற" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "2x1 முனையங்களை கொண்ட புதிய கீற்றை திற" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "1x2 முனையங்களை கொண்ட புதிய கீற்றை திற" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "காட்சிப்பகுதியை பெரிதாக்கு" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "காட்சிப்பகுதியை சுருக்கு" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "&தற்போதைய காட்சிப்பகுதியை பிரித்தெடு" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "தற்போதைய &கீற்றை பிரித்தெடு" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "அடுத்த கீற்று" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "முந்தைய கீற்று" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "மேலுள்ள முனையத்தை குவியப்படுத்து" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "கீழுள்ள முனையத்தை குவியப்படுத்து" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "இடதிலுள்ள முனையத்தை குவியப்படுத்து" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "வலதிலுள்ள முனையத்தை குவியப்படுத்து" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "கடைசி கீற்றுக்கு தாவு" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய கீற்றுகள்" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "இரண்டு கீற்றுகளுக்கிடையே தாவு" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய கீற்றுகள் (தற்போதையதை நோக்கி)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "தற்போதைய காட்சிப்பகுதியின் அதிகபட்சப்பெரிதாக்கல் நிலையை மாற்று" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "தற்போதைய காட்சிப்பகுதியின் அதிகபட்சப்பெரிதாக்கல் நிலையை மாற்று" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "தற்போதைய காட்சிப்பகுதியின் பெரிதாக்கல்-அதிகபட்சப்பெரிதாக்கல் நிலையை மாற்று" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "தற்போதைய காட்சிப்பகுதியின் பெரிதாக்கல்-அதிகபட்சப்பெரிதாக்கல் நிலையை மாற்று" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "கீற்றை வலது பக்கமாக நகர்த்து" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "கீற்றை இடது பக்கமாக நகர்த்து" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "பொருளறி அம்சங்களை அமை (bash)" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "பொருளறி கருவித்துப்புகளை நிலைமாற்று" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "வரியெண்கள் காட்டப்படுவதை நிலைமாற்று" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "அனைத்து காட்சிப்பகுதிகளையும் ஒரே அளவாக்கு" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "%1-ஆம் கீற்றுக்கு தாவு" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "பொருளறித் துப்புகள் " #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "வரியேண்கள்" #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "கீற்றுகளின் தளவமைப்பை சேமித்தல்" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "கான்சோல் காட்சிப்பகுதி தளவமைப்பு (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "தளவமைப்பை சேமிப்பதில் சிக்கல் ஏற்பட்டது.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "தளவமைப்பை ஏற்றுவதில் சிக்கல் ஏற்பட்டது.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "கீற்றுகளின் தளவமைப்பை ஏற்றுல்" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "விசைப்பலகை இடைநிரல் ஏதுமில்லை. விசையழுத்தல்களை எழுத்துக்களாக மாற்றி முனையத்திற்கு " "அனுப்ப தேவையான விவரங்களை கண்டறிய முடியவில்லை." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "முகவரித்துப்புகளை காட்டவைக்கும் விசைக்கூட்டு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "மற்றவை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "முகவரித்துப்புகளுக்கான எண்களை பின்னோக்கி (கீழிலிருந்து தொடங்கி) அமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "முகவரித்துப்புகளுக்கான எண்களை புரட்டு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "மினுங்கும் உரைப் பகுதிகளை உருவாக்க முனைய நிரட்களை அனுமதிக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "மினுங்கும் உரையை அனுமதி" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S என்பதை அழுத்தும்போது வெளியீட்டை தற்காலிகமாக நிறுத்தும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "வெளியீட்டுக் கட்டுப்பாடு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, kde-format msgid "&Default character encoding:" msgstr "&எழுத்துகளுக்கான இயல்பிருப்பு குறியாக்கம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "முதன்மையான திரையை காட்டுவதற்கான சுருக்குவழி:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, kde-format msgid "Line Numbers:" msgstr "வரியேண்கள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&ஒருபோதும் வேண்டாம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "&முகவரித்துப்புகள் காட்டப்படும்போது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "எ&ப்போதும்" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "நிறத்திட்டமும் எழுத்துருவும்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள நிறத்திட்டத்தின் அடிப்படையில் புதிய நிறத்திட்டத்தை உருவாக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "புதியது..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள நிறத்திட்டத்தை திருத்தவிடும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "திருத்து..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள நிறத்திட்டத்தை நீக்கும்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள நிறத்திட்டத்தின் அமைப்புகளை இயல்பிருப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "இயல்பிருப்புகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "எழுத்துரு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "தேர்ந்தெடு..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை சீராக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "பகட்டான நிறங்களை தடித்த எழுத்துக்களால் காட்டு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "கோடுகளை வரைய முனைய கட்டுப்பாட்டு குறிகளுக்கு பதிலாக தேர்ந்தெடுத்துள்ள எழுத்துருவிலுள்ள " "குறிகளைப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "கொடுகளுக்கு எழுத்துருவிலுள்ள குறிகளையேப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "புற்றெழுத்தை (பிரெயில் எழுத்தை) காட்ட முனைய கட்டுப்பாட்டு குறிகளுக்கு பதிலாக " "தேர்ந்தெடுத்துள்ள எழுத்துருவிலுள்ள யூனிகோடு குறிகளைப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "எழுத்துருவிலுள்ள புற்றெழுத்து குறிகளையேப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "இடஞ்சுட்டி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "வடிவம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "கட்டம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I பொன்றது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "அடிக்கோடு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "நிறம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "இடஞ்சுட்டியின் நிறத்தை, அதற்கு கீழுள்ள எழுத்தின் நிறத்தை பொறுத்து அமை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "தற்போதைய எழுத்தை பொறுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "இடஞ்சுட்டிக்கு ஒரே (மாற்றியமைக்கக்கூடிய) நிறத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "இடஞ்சுட்டிக்கான தனிப்பட்ட நிறம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "இடஞ்சுட்டி:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "இடஞ்சுட்டியை வரைய பயன்படுத்த வேண்டிய நிறத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "உரை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "இடஞ்சுட்டிக்கு அடியிலுள்ள எழுத்தை வரைய பயன்படுத்த வேண்டிய நிறத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "சிமிட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "இடஞ்சுட்டி தொடர்ச்சியாக மினுக்கச் செய்யும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "இயக்கு" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "மற்றவை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "சாளரம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "சாளரத்தின் அளவை மாற்றியபின் அதன் நடுவில் முனையத்தின் அளவை (வரிகள் மற்றும் நெடுவரிகளாக) " "காட்டும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "முனையத்தின் அளவை மாற்றியபின் துப்பைக் காட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள உரையின் நிறத்தை எப்போதும் புரட்டு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "கருமையாக்கும் அளவு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "நிறம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "விளிம்பை வரைய பயன்படுத்த வேண்டிய நிறத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "செயலிலில்லாத முனையங்கள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, kde-format msgid "Active Terminals:" msgstr "செயலிலுள்ள முனையங்கள்:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "முனையத்தின் உள்ளடக்கம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "வரி இடைவெளி:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "இரண்டு வரிகளுக்கிடையே உள்ள இடைவெளி, பிக்செல்களில்" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "விளிம்புகள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "நடுப்பகுதிக்கு சீரமை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "நிறங்களை கருமையாக்கி, சாளரம் செயலிலுள்ளதா என்பதை குறிக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "கருமையாக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "சாளரம் செயலிலுள்ளதா என்பதை விளிம்பை வரைவதன் மூலம் குறி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "விளிம்பு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "இந்நெடுவரிசையில் செங்குத்தான கோட்டை காட்டு:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "

மேம்பட்ட உரைத்தளவமைப்பு

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "மேம்பட்ட உரைத்தளவமைப்பு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "கூட்டெழுத்துகளின் பகுதிகளை சேர்த்து வரைவதற்கான ஆதரவு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "சொல் பயன்முறை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "சொல்லின் பண்புகள் சொல்லுக்கு நடுவில் மாறினால் பொருட்படுத்தாதே (இல்லையெல், சொல்லின் பண்பு " "மாறும்போது அச்சொல் உடைக்கப்படும்)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "முழு சொல்லுக்கு ஒரே பண்புகளைப் பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "ASCII கூட்டெழுத்துகளின் பகுதிகளை சேர்த்து வரையும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "ASCII கூட்டெழுத்துகள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "இந்திய லிபிகளிலுள்ள கூட்டெழுத்துகளின் பகுதிகளை சேர்த்து வரையும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "இந்திய லிபிகளிலுள்ள எழுத்துகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "முகவடிகளுக்கான எழுத்துரு:" # Current English string is misleading. See https://invent.kde.org/utilities/konsole/-/merge_requests/544 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "முனையத்தில் மேம்பட்ட உரைத்தளவமைப்பை அனுமதிக்கும் (அராபிய, பாரசீக, ஹீப்ரு, மற்றும் பல " "இந்திய லிபிகளுக்கு இது தேவை)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "மேம்பட்ட உரைத்தளவமைப்பு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "முதல் எழுத்தைப் பொறுத்து இல்லாமல், வரிகள் எப்போதும் இடதிலிருந்து வலதாக காட்டப்படும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "வலதிலிருந்து இடதாக எழுதுவதை எப்போதும் கட்டாயப்படுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "பிரச்சனை உண்டாக்கும் எழுத்துகளின் wcwidth-ஐ பொருட்படுத்தாதே" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "wcwidth-ஐ மேலெழுது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "பயன்முறையை திருத்துவது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "கீற்றுகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "உருளல்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "விசைப்பிணைப்புகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "சுட்டி" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்டவை" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "%1 என்ற கோப்பில் விருப்பங்களை சேமிப்பதற்கு தேவையான அனுமதி இல்லை." "அக்கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுங்கள், அல்லது வேறு பெயரை உள்ளிட்டு உங்கள் விருப்பங்களை " "புதிய பயன்முறையாக சேமியுங்கள்." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" "பயன்முறைக்கு எந்த பெயரும் இடப்படவில்லை; உங்கள் அமைப்புகளை சேமிக்க ஏதாவதொரு பெயரை " "உள்ளிடுங்கள்." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" என்ற பெயரில் ஏற்கனவேயொரு பயன்முறை உள்ளது." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "பயன்முறையின் பெயர் அதிகபட்ச நீளத்தைக் கடந்த‍து (%1)." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்டுள்ள எழுத்துகளை பயன்முறைகளின் பெயர்களில் பயன்படுத்த முடியாது: %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "திருத்தப்படும் பயன்முறை: %2" msgstr[1] "திருத்தப்படும் %1 பயன்முறைகள்: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "புதிய பயன்முறையை உருவாக்குவது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" என்ற பயன்முறையை திருத்துவது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " நெடுவரிசை" msgstr[1] " நெடுவரிசைகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " வரி" msgstr[1] " வரிகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "கணினி மணி" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "கணினி அறிவிப்புகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "காட்சிவழி மணி" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "மணியெழுப்பப்படுவதை பொருட்படுத்தாதே" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "%1 என்பதிலுள்ள புதிய முனைய அமர்வுகளுக்கான இயல்பிருப்பு பயன்முறை" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "சூழலை திருத்துவது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "வரிக்கு ஒரு சூழல் மாறியை உள்ளிடுங்கள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " நொடி" msgstr[1] " நொடிகள்" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "முதலடைவை தேர்வு செய்வது" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "புதியவற்றை பெறு…" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "%1 என்ற திட்டத்தை ஏற்ற முடியவில்லை." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "இந்நிறத்திட்டம் ஒளிபுகும் பின்பலத்தை பயன்படுத்துகிறது. அதை உங்கள் பணிமேடை ஆதரிப்பதுபோல் " "தெரியவில்லை." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "பணிமேடை அசைவூட்டங்கள் இயக்கப்படுமுன் கான்சோல் துவக்கப்பட்டது. ஒளிபுகும் பின்புலத்தைப் பார்க்க " "நீங்கள் கான்சோலை மீள்துவக்க வேண்டும்." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, kde-format msgid "Default for file type" msgstr "கோப்புவகைக்கான இயல்பிருப்பு" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "இது, எ.கா. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN' என்ற பாங்கில் இருக்க வேண்டும்\n" "\n" "PATH உரைக்கோப்பிற்கான பாதையாக மாற்றப்படும்\n" "LINE வரியெண்ணாக மாற்றப்படும்\n" "COLUMN (கட்டாயமில்லை) நெடுவரிசை எண்ணாக மாற்றப்படும்\n" "குறிப்பு: 'PATH:LINE:COLUMN' என்பதை உங்கள் உரைத்திருத்திக்கேற்ப மாற்ற வேண்டும்; எ.கா.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "PATH அல்லது LINE இக்கட்டளையில் இல்லாத பட்சத்தில், இத்தேர்வு பொருட்படுத்தப்படாது; " "இயல்பிருப்பு உரைத்திருத்தியிலேயே உரைக்கோப்பு திறக்கப்படும்." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "உரைத்திருத்திக்கான தனிப்பயன் கட்டளை" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "பொதுவான அமைப்புகள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "இப்பயன்முறையிலுள்ள கீற்றுகள் பயன்படுத்தும் சின்னத்தை தேர்ந்தெடுக்க விடும்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "பண்பிற்கு உரிய விவரமான பெயர்" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "பயன்முறையின் பெயர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "இயல்பிருப்பு பயன்முறை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "கட்டளை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "இப்பயன்முறையில் புதிய முனைய அமர்வுகளை திறக்கும்போது இயக்கவேண்டிய கட்டளை" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, kde-format msgid "I&nitial directory:" msgstr "&இயல்பிருப்பு அடைவு:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "இப்பயன்முறையில் புதிய முனைய அமர்வுகள் திறக்கப்படும்போது அவை இருக்க வேண்டிய அடைவு" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "இயல்பிருப்பு அடைவை தேர்ந்தெடுக்க விடும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "தற்போதைய அமர்வுள்ள அடைவிலேயே துவக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "சூழல்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "சூழல் மாறிகளின் மற்றும் தொடர்புடைய மதிப்புகளின் பட்டியலை திருத்தவிடும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, kde-format msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "&முனையத்தின் இயல்பிருப்பு அளவு:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

இத்தேர்வுகள் வேலை செய்ய அமைப்புகள் → கான்சோலை அமை → பொதுவானவை → சாளரத்தின் அளவை நினைவில் கொள் என்ற " "தேர்வு முடக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, kde-format msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "மு&னைய மணியின் பயன்முறை:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "பொருளறி அம்சங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "மேல்/கீழ் விசை கையாளல்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "உள்ளீட்டு வரியில் கிளிக் செய்தல் இடஞ்சுட்டியை நகர்த்தும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "பொருளறித் துப்புகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "ஒருபோதும் வேண்டாம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "முகவரித்துப்புகள் காட்டப்படும்போது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "சிவப்பு பிழைப்பட்டைகள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "பிழைகளுக்கு சிவப்பு பின்புலம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "கட்டம்-கட்டமான பட்டைகள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "கட்டம்-கட்டமான பின்புலம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "முனைய சாளரத்தில் உள்ளடப்படும் விசைக்கூட்டுகள், ஓடிக்கொண்டுருக்கும் நிரலுக்கு அனுப்பப்படும் " "எழுத்துக்களாக எப்படி மாற்றப்பட வேண்டுமென்பதை விசைப்பிணைப்புகள் கட்டுப்படுத்தும். இவற்றை " "மாற்றும் முறை குறித்த விவரங்களுக்கு, கான்சொலின் கையேடை பாருங்கள்." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள விசைப்பிணைப்புகளின் அடிப்படையில் புதிய விசைப்பிணைப்பு திட்டத்தை " "உருவாக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "புதியது..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள விசைப்பிணைப்பு திட்டத்தை திருத்த விடும்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள விசைப்பிணைப்பு திட்டத்தை நீக்கும்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள விசைப்பிணைப்பு திட்டத்தை அதன் இயல்பிருப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கும்" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "உரையை கையாள்வது" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "முழு சொற்களை தேர்ந்தெடுக்க முனையத்தில் இரட்டை-கிளிக் செய்யும்போது ஒர் சொல்லின் முடிவாக " "கருதப்படாத குறியீடுகள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "சொல்லிலுள்ள குறியீடுகள்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "மூமுறை-கிளிக் தேர்ந்தெடுப்பது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, kde-format msgid "&The whole line" msgstr "முழு &வரியை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "&சுட்டிக்குறியின் இருப்பிடத்திலிருந்து வரியின் முடிவு வரை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "நடு-கிளிக் ஒட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகையிலுள்ளதை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "தேர்விலுள்ளதை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "நகலெடுப்பதற்கான விருப்பங்கள்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் உரையை தானாக பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும்போது நகலெடு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "உரையை HTML-ஆக நகலெடுக்கும் (வடிவமைப்பு, எழுத்துருக்கள், நிறங்கள் போன்றவை உட்பட)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "உரையை HTML-ஆக நகலெடு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரைக்கு முன்னால் உள்ள இடைவெளிகளை நீக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "முன்னுள்ள இடைவெளியை நீக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரைக்கு பின்னால் உள்ள இடைவெளிகளை நீக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "பின்னுள்ள இடைவெளிகளை நீக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "சுட்டியை மேல்வைக்கும்போது இணைப்பாகவோ மின்னஞ்சல் முகவரியாகவோ கண்டறியப்படும் உரைக்கு " "அடிக்கோடிடப்படும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "இணைப்புகளுக்கு அடிக்கோடிடு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "சுட்டியை மேல்வைக்கும்போது கோப்பாக கண்டறியப்படும் உரைக்கு அடிக்கோடிடப்படும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "கோப்புகளுக்கு அடிக்கோடிடு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "உரைக்கோப்புகளின் குறிப்பிட்ட வரியையும் நெடுவரியையும் சுட்டும் முகவரிகளை திறக்கும்போது " "பயன்படுத்த வேண்டிய உரைத்திருத்தி." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "உரைத்திருத்திக்கான கட்டளை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "கோப்பாகவோ இணைப்பாகவோ மின்னஞ்சல் முகவரியாகவோ கண்டறியப்படும் உரையை கிளிக் செய்து உரியதை " "திறக்கலாம்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "கிளிக் செய்தால் இணைப்புகளையும் கோப்புகளையும் திற" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "இணைப்புகளில் விடுபடுக்குறியீடுகளை அனுமதி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "எச்சரிக்கை: தீங்கிழைக்கும் முகவரிகளை மறைக்க உதவுவதால் இதை இயக்குவதற்கான " "பாதுகாப்பு விளைவுகள் உள்ளன.
இதை இயக்குவதற்கு முன் அவ்விளைவுகள் நன்கு " "புரிந்துகொள்ளுங்கள்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "அனுமதிக்கப்படும் முகவரிப்பாங்குள்: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "http://, https:// அல்லது file:// பொன்ற அனுமதிக்கப்படும் இணைப்புகளின் பாங்குகள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள உரையை இழுக்க, Ctrl விசையையும் சுட்டியின் பட்டனையும் அழுத்திக்கொண்டே " "இழுக்க வேண்டும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "இழுத்துப்போடுவதற்கு Ctrl விசையை கட்டாயப்படுத்து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "வேறுபட்ட திரை இடையகத்தை பயன்படுத்தும் நிரல்களில் (எ.கா. less) சுட்டியின் சக்கரத்தை " "உருட்டுவது, மேல்/கீழ் விசைகளை அழுத்துவதுபோல் செயல்படும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "வேறுபட்ட திரை இடையகத்தில் உருளலை இயக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "இழுத்துப்போடப்படும் கோப்புகளையும் முகவரிகளையும் எப்போதும் உரையாகவே ஒட்டும் (நகர்த்தல், " "நகலெடுத்தல், மற்றும் இணைத்தல் போன்ற செயல்களை வழங்காமல்)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "கொப்புகளையும் முகவரிகளையும் இழுத்துப்போடும்போது வரும் பட்டியை முடக்கு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+சுட்டிச்சக்கரம் என்ற கூட்டு, உரையின் அளவை மாற்றும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+சுட்டிச்சக்கரத்தால் உரையின் அளவை மாற்று" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "பதினறும எண்ணாக குறிப்படப்பட்டுள்ள நிறத்தின் மீது சுட்டியை வைத்தால், அந்நிறத்தின் முன்னோட்டம் " "சுட்டிக்குறிக்கு பக்கத்தில் காட்டப்படும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "சுட்டிக்குறியை மேல்வைக்கும்போது நிறங்களின் முன்னோட்டத்தை காட்டு" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "சில முனையநிரல்கள், சுட்டியை ஆதரிப்பன. அவை சுட்டியை பயன்படுத்த இத்தேர்வு அனுமதிக்கும். " "நிரல் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்போதும் இதை இயக்கலாம் அல்லது முடக்கலாம்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "சுட்டியை முனையநிரல்கள் கையாள அனுமதி" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "முந்தைய உரையை காட்டுவது:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "பக்கத்தை மேலே/கீழே உருளச்செய்வது:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "திரையின் உயரத்தில் பாதியளவிற்கு பக்கத்தை உருளச்செய்யும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "&திரையின் உயரத்தில் பாதி" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "திரையின் முழு உயரத்திற்கு பக்கத்தை உருளச்செய்யும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "திரையின் &உயரம் முழுதாக" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "உருள்பட்டையின் இருப்பிடம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "உருள்பட்டையை முனையச்சாளரத்தின் வலதோரத்தில் காட்டும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "&வலதுபுறம்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "உருள்பட்டையை முனையச்சாளரத்தின் இடதோரத்தில் காட்டும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "&இடதுபுறம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "மறைந்தது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "முன்னிலைப்படுத்தல்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "புதிதாக காட்டப்படும் வரிகளை முன்னிலைப்படுத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "வரிகளை மடித்தல்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "முனையச்சாளரத்தின் அளவை மாற்றும்போது வரிகளை மீண்டும் மடிக்கும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "உருள் பட்டைக் குறிகளின் நிறம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "ஒவ்வொரு குறியின் நீளம் (உருள் பட்டையின் சதவீதமாக):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "கீற்றுத்தலைப்புகள்" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "கீற்றுகளை கண்காணிப்பது" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "தொடர் அமைதிக்கான மாறுநிலை:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்கு மேல் ஓர் நிரல் அமைதியாக இருந்தால் அது கான்சோலால் கண்டறியப்படும்" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " வரி" msgstr[1] " வரிகள்" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "இத்தேர்வை பயன்படுத்தும்போது, முந்தைய உரை உங்கள் கணினியின் நினைவகத்தில் சேமிக்கப்படும். " "மிகப்பெரிய அளவை தேர்ந்தெடுத்தால், உங்கள் கணினியின் நினைவகத்தை தீரவைத்து பல சிக்கல்களை " "உருவாக்கலாம்." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "இத்தேர்வை பயன்படுத்தும்போது, முந்தைய உரை மறையாக்கப்படாத தற்காலிக கோப்புகளில் " "சேமிக்கப்படும். கான்சோலை சாதாரணமாக மூடும்போது இக்கோப்புகள் நீக்கப்படும். தற்காலிக " "கோப்புகளின் இருப்பிடத்தை தேர்ந்தெடுக்க அமைப்புகள் → கான்சோல் தனை அமை → " "தற்காலிக கோப்புகள் என்பதை பயன்படுத்துங்கள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "நினைவில் கொள்ளப்படும் வெளியீட்டு வரிகளின் எண்ணிக்கையை வரம்புப்படுத்தும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fi&xed size:" msgstr "&நிலையான அளவு:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "நினைவில் கொள்ள வேண்டிய வெளியீட்டு வரிகளின் எண்ணிக்கை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "முனையம் தரும் வெளியீட்டனைத்தும் நினைவில் கொள்ளப்படும்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "வ&ரம்பில்லாத‍து" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "முந்தைய வெளியீட்டை நினைவில் கொள்ளாதே" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&ஏதுமில்லை" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "தேடு..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "கண்டுபிடிக்க வேண்டிய உரையை இங்கு உள்ளிடுங்கள்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "அடுத்தது" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "தற்போதைய வினாவிற்கான அடுத்த பொருத்தத்தை கண்டுபிடிக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "முந்தையது" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "தற்போதைய வினாவிற்கான முந்தைய பொருத்தத்தை கண்டுபிடிக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "விருப்பங்களுக்கான பட்டியை காட்டு" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "தேடல் பட்டையை மூடும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்துவகையை பொருட்படுத்து" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "பெரிய/சிறிய எழுத்துவகையை தேடல் வேறுபடுத்துமா என்பதை அமைக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "சுருங்குறித் தொடரை பொருத்து" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "பொருந்தும் அனைத்தை முன்னிலைப்படுத்து" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "பொருந்தும் உரை முன்னிலைப்படுத்தப்பட வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "பின்னோக்கித் தேடு" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "தேடல் கீழிலிருந்து துவங்க வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "சுழலாதே" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "" "கீழ் மற்றும் மேல் எல்லைகளில் தேடல் சுழல வேண்டுமா அல்லது நிற்க வேண்டுமா என்பதை அமைக்கும்" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "தற்போதைய தேடலை கீழிலிருந்து கண்டுபிடி" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "தற்போதைய தேடலை மேலிலிருந்து கண்டுபிடி" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "முனையத்தை அச்சிடுவது" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "தொலை கட்டளையை (எ.கா. இன்னொரு கணினிக்கான SSH இணைப்பை) இயக்கும்போது கீற்றுத்தலைப்புக்கு " "பயன்படுத்த வேண்டிய பாங்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "தொலை கீற்றின் தலைப்பிற்கான வடிவம்:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Tab title format:" msgstr "&கீற்றுத்தலைப்பின் வடிவம்:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "சாதாரண கீற்றின் தலைப்பிற்கான வடிவம்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Co&lor:" msgstr "கீற்றின் &நிறம்:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "நிரலின் பெயர்: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "தற்போதைய அடைவு (சுருக்கமாக): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "தற்போதைய அடைவு (விரிவாக): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "முனையநிரல் அமைத்துள்ள சாளரத்தலைப்பு: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "அமர்வு எண்: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "பயனர் பெயர்: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "கணினியின் பெயர்: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "பயனரின் bash தூண்டி சின்னம் (prompt): %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "பயனர் பெயர்@ (வழங்கப்பட்டிருந்தால்): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "தொலை புரவன் (சுருக்கமாக): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "தொலை புரவன் (விரிவாக): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "கட்டளையும் தருமதிப்புகளும்: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "கொள்ளிடத்தை சேர்" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "தலைப்பில் பயன்படுத்தக்கூடிய கொள்ளிடத்தை நுழைக்கும்" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "தொலை கீற்றின் தலைப்பில் பயன்படுத்தக்கூடிய கொள்ளிடத்தை நுழைக்கும்" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "முனையத்தை அதிகபட்ச பெரிதாக்கும்" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "முனையத்தை புதிய கீற்றுக்கு நகர்த்தும்" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "முனையத்தை மூடும்" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "முனையத்தை மீட்டெடுக்கும்" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "புதிய கீற்றைத் திறக்கும்" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "இக்கீற்றை மூடும்" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&கீற்றை பிரித்தெடு" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&கீற்றை அமை அல்லது அதற்கு மறுபெயரிடு…" #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "கீற்றை மூடு" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgid "open with" #~ msgstr "இதனால் திற" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "கோப்பை சேமித்தல்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "கோப்பை திறத்தல்" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "அளவு: XXX x XXX" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "உள்ளமைந்த FALLBACK பயன்முறையை பயன்படுத்து" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு" #~ msgid "" #~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n" #~ "the profile is going to be saved as \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"இயல்பிருப்பு\" எனும் பெயர், கான்சோலின் முன்னிருப்பு பயன்முறைக்கு ஒதுக்கப்பட்டது;\n" #~ "இப்பயன்முறை, \"%1\" என்று சேமிக்கப்படும்" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (இயல்பிருப்பு)" #~ msgid "Allow Color Filters" #~ msgstr "நிற முன்னோட்டத்தை காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "SGI துறை" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "மெனு பட்டியலைக் காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "சாளரங்களில் மெனு பட்டியை காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "சாளரங்களில் மெனு பட்டியை காட்டுக" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "முன்னிருப்பு முனையம்" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "புதிய வண்ண வரையறை" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "மெனுவில் காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "தத்து பட்டி" #, fuzzy #~| msgid "&Rename Tab..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&தத்திற்கு மறுபெரிடுக..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "மூடுதலை உறுதிசெய்" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "பிரதியொரு தத்திற்கும் பின்னணி நிறத்தை மாற்றிக் காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "தேர்வினை ஒட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "தேர்வினை ஒட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "தேர்வினை ஒட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "தேர்வினை ஒட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "முனையம்" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "புதிய பண்பு..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "பண்பை தொகுக்க..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "பண்பை அகற்றுக" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "தத்து பட்டி நிலைமை:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "தத்துப்பட்டியை எப்போதும் காட்டுக" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "தேவைப்படும் போது தத்து பட்டியை காட்டுக" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "தத்து பட்டியை எப்போதுமே மறைத்து வை" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "தத்து பட்டி தோற்றம்:" #, fuzzy #~| msgid "Next View Container" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "அடுத்த காட்சி கொள்ளி" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "தத்தை &மூடுக" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "நிகழ்விலிருப்பதை மூடு" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "ஏனையவற்றை மூடு" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "அனைத்தும் தேர்ந்தெடு" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "பொது" #, fuzzy #~| msgid "Change the font used in this profile" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "இப்பண்பில் பயன்படுத்தப்படும் மின்னெழுத்தை மாற்றுக" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Bar " #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "உருட்டு பட்டை" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "உருட்டு பட்டியை மறை" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "இடது புறம் காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "தேர்ந்தெடு" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~| "select whole words in the terminal" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "முனையத்தில் முழு சொற்களை தேர வேண்டி இரு முறை சொடுக்குகையில் சொல்லொன்றின் பகுதியாக " #~ "கருதப்பட வேண்டிய எழுத்துக்கள்" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "மூடுதலை உறுதிசெய்" #, fuzzy #~| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q பயன்படுத்தி செயற்கிரமம் செயற்படுத்துக" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "இடஞ்சுட்டி தோற்றம்:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கம்" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "தேர்ந்தெடு" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "மீளச்செல்லுதல் இன்மை" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அளவிலான மீளச்செல்லுதல்: " #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "வரம்பில்லா மீளச் செல்லுதல்" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "தத்தை &மூடுக" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பண்பை அடிப்படையாகக் கொண்டு புதிய பண்பை உருவாக்குக" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "தேடு பட்டியை மூடுக" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "பண்பு பெயர்:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&நிறுத்து" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ஓவியம்:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Current Profile..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "தற்போதைய பண்பை தொகு..." #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "முனையம்" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 முனையம்" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "பண்புகளை நிர்வகி" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "ஓடு" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "அணுகவல்ல நிற வரையறை" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, size %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "இப்பண்பில் பயன்படுத்தப் படும் மின்னெழுத்து அளவை மாற்றுக" #, fuzzy #~| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "கணினி ஆதரிக்குமாயினும், ஊடான பின்னணிகளை முடக்கவும்." #~ msgid "Input" #~ msgstr "உள்ளீடு" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அளவிலான மீளச்செல்லுதல்: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "சாதாரண தத்து தலைப்பு வடிவத்தை தொகுக்க" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "புற ஆணைகளை செயற்படுத்தும் போது தத்து தலைப்பு வடிவம் " #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "முனைய நிரல்கள் சாளர அளவினை மாற்ற அனுமதிக்க" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "நிரல்கள் முனைய சாளர அளவை மாற்ற அனுமதிக்க" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "பண்பினை நிர்வகிக்க..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "பண்பை தொகுக்க" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "வழுசோதி" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "முனைய சாளரங்களில் மெனு பட்டியை மறைக்க அ காட்ட" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "உருட்டியை முடக்கு" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&ஒட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Change Profile" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "பண்பை மாற்று" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "பண்பை மாற்று" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" #~ msgid "Author" #~ msgstr "இயற்றியவர்" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "புற இணைப்பு..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "புற இணைப்பு" #~ msgid "User:" #~ msgstr "பயனர்:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "தேடுக..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "சேவை:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "பின்னணி நிறம்:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "தனிப்பட்ட அமர்வை காக்க" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "இணைக்க" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "அடுத்த காட்சி" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "கேஸ் பொருத்தம்" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "தேடு பதம் ஒன்று சாதாரண உரையாக கருததப்படவேண்டுமா அல்லது குறி சமன்பாடாக வேண்டுமா " #~ "என்பதை அமைக்கும்" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "தேடல் இறுதியை அடைந்தது, மேலிருந்து தொடர்ந்தது." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "தேடல் துவக்கத்தை அடைந்தது, கீழிருந்து தொடர்ந்தது." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "புதிய &தத்து" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "புதிய முனைய அமர்வுகளுக்கு தேர்வு செய்யப்பட்ட பண்பை இயல்பிருப்பாக அமை" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "புதிய முனைய அமர்வுகளுக்கு தேர்வு செய்யப்பட்ட பண்பை இயல்பிருப்பாக அமை" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "இரட்டை சொடுக்கத் தேர்வுக்கான சொல்லின் எழுத்துக்கள்:" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "துடைத்து && மீட்டமை" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&காட்சியை பிரித்தெடு" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "உரை அளவைக் குறைக்க" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "வெளியீட்டை தேடுக..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததை கண்டுபிடி" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "முந்தையதை கண்டுபிடி" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "உலாவியை இங்கே திற" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "காட்சியை &துடை" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "கேஇயற்றப்பட்டது-%1 கருவி கேட்கப்படுகிறது" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "மின்னெழுத்து முன்தோற்ற உரை" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "DEFAULTENCODING" #~ msgid "New" #~ msgstr "புதிய" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "தத்தின் &வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு" #, fuzzy #~| msgid "Transparent, Dark Background" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "ஒளியீடுபுகவிடும், கருமையான பின்னணி" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "நிச்சயம் வெளிச்செல்லவா?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "அமர்வு '%1' குறியீடு %2 உடன் வெளியேறியது மற்றும் சேர்க்கப்பட்டது." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "அமர்வு '%1' குறியீடு %2 உடன் வெளியேறியது." #, fuzzy #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்" #, fuzzy #~| msgid "History Configuration" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "வரலாற்று வடிவமைப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

...நீங்கள் புதிய கன்சோல் அமர்வை \"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள பொத்தானை " #~ "அழுத்தவும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

... அழுத்தி வைத்திருப்பதன் மூலம்\"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள பொத்தான் " #~ "உங்களை அனுமதிக்கும்\n" #~ "அமர்வு வகயை தேர்வு செய் \"புதிய\" பொத்தான் துவங்குகிறது?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

...Ctrl+Alt+Nஐ அழுத்துவதும் கருவிப்பட்டையிலுல்ல \"புதிய\"பொத்தானை அழுத்துவதும் " #~ "ஒன்றாகும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...கன்சோல் அமர்வுகளில் உலாவ Shift விசையை பிடித்துக் கொண்டு\n" #~ "இடது மற்றும் வலது அம்பு விசைகளை அழுத்தவும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

... 'லினக்ஸ் கான்சோல் போன்ற' முனையத்தை பெறலாம். \n" #~ "

கான்சோலின் பட்டியல் பட்டி, கருவிப்பட்டி மற்றும் உருள்பட்டியை செயல் இழக்க செய்து, " #~ "லினக்ஸ் எழுத்துரு\n" #~ "மற்றும் லினக்ஸ் வண்ணங்கள் அமைப்பை தேர்வு செய்து முழுத் திரை வகையைப் பயன்படுத்துக.\n" #~ "தானியங்கி-மறைக்கு பலகத்தை வேண்டுமென்றால் அமைத்துக் கொள்ளலாம்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

...கான்சோல் அமர்வுகளுக்கு மறுபெயரிட வலது சுட்டிப் பொத்தானை அழுத்தி\n" #~ "\"அமர்வு மாற்றுப் பெயரிடு\" என்பதை தேர்ந்தெடுத்து செய்யலாம்? இந்த மாற்றம் கான்சோல் " #~ "கருவிப் பட்டியில் தெரியும்.\n" #~ "இது அமர்வின் உள்ளடக்கத்தை சுலபமாக நினைவில் வைத்துக் கொள்ள உதவும்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

...கன்சோல் அமர்வை மறுபெயரிடுவதர்க்கு இரன்டு முறை பொத்தானை அழுத்தவும்\n" #~ "கன்சோல் கருவிப்பட்டி?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

...Ctrl+Alt+M குறுக்குவழியில் பட்டியலை செயல்படுத்தலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...உங்கள் தற்போதைய கான்சோல் அமர்வை Ctrl+Alt+S குறுக்குவழியில் மறுபெயரிடலாமா?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...\"அமைப்புகள்/ வடிவமைப்பு கான்சோலில் உள்ள \n" #~ "அமர்வு வகை திருத்தியை பயன்படுத்தி உங்களுக்கு விருப்பமான அமர்வு வகைகளை உருவாக்கலாம்" #~ "\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...\"அமைப்புகள்/வடிவமைப்பு கான்சோல்...\" லில் உள்ல ஸ்கீமா திருத்தியை\n" #~ "பயன்படுத்தி உங்கள் விருப்பத்திற்கேற்ப வண்ண அமைப்புகளை உருவாக்கலாம்?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...நீங்கள் புதிய கன்சோல் அமர்வை \"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள பொத்தானை " #~ "அழுத்தவும்?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...கருவிப் பட்டியில் உள்ள அமர்வு பொத்தான்களை \"காட்சி\" பட்டியில் உள்ள \n" #~ "கட்டளைகள் அல்லது Shift மற்றும் Ctrl விசைகளை அழுத்திக்கொண்டு இடது வலது " #~ "அம்புக்குறிகளை \n" #~ "அழுத்தி வரிசைப்படுத்தலாம்?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n" #~ "பேஜ் அப் அல்லது பேஜ் டவுன் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் வரலாறை பக்கவாரியாக உருளச் " #~ "செய்யலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n" #~ "மேல் அல்லது கீழ் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் வரலாறை வரி வரியாக உருளச் செய்யலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n" #~ "இன்சர்ட் விசையை அழுத்துவதன் மூலம் தற்காலிக நினைவகத்தை சொருகலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... Shift மற்றும் Ctrl விசைகள் மற்றும் இன்சர்ட் விசைகளை அழுத்தி?\n" #~ "எக்ஸ் தேர்வை சொருகலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

...நடு சுட்டி பொத்தானின் மூலம் Ctrlஐ அழுத்தில் தேர்ந்தெடுப்பை ஒட்டும்போது\n" #~ "ஒரு இடைவெளி தானாகவே விடும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...\"அமைப்புகள்/வடிவமைப்பு கான்சோல்...லில் உள்ள முனைய அளவுக் குறிப்பை மாற்றலாம்" #~ "\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

...Ctrlஐ அழுத்திக்கொண்டு உரையைத் தேர்ந்தெடுத்தால் வரி முறிவை தவிர்க்கலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

...Ctrl மற்றும் Alt விசைகளை அழுத்தி உரையை தேர்ந்தெடுக்கும்போது கான்சோல் " #~ "நெடுவரிசைகளை தேர்வு செய்கிறது?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...வலது சுட்டி பொத்தானை அழுத்திக் கொண்டு ஷிப்ட் விசையை அழுத்தும்போது\n" #~ "தோன்றும் திரையைப் பார்க்கலாம்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...இடது சுட்டி பொத்தானை அழுத்தி உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது ஷிஃட் விசையைப் " #~ "பயன்படுத்தினால்\n" #~ "உரை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...கான்சோலை தற்போதைய அடைவை சாளரத் தலைப்பாக அமைக்கும்?\n" #~ "பாஷ்ஷுக்கு, உங்கள் /.bashrcல் 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' i~ " #~ "உள்ளிடவும்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...கான்சோலை தற்போதைய அடைவை சாளரத் தலைப்பாக அமைக்கும்?\n" #~ "பாஷ்ஷுக்கு, உங்கள் ~/.bashrcல் 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' " #~ "உள்ளிடவும்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

...நீங்கள் தற்ப்பொதைய அடைவை உரையகத்தில் கன்சொல் பிராம்டுடன் இனைக்கவும்\n" #~ "மாறிகள், எ.டு. பாஸ்சிற்க்காக 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " #~ "~/.bashrc, then\n" #~ "கன்சொல் புத்தக குறியாக இஅருக்கலாம்,மற்றும் அமர்வு மேலாளர் உங்களுடைய தற்ப்பொதைய அடைவை " #~ "நீயாபகம் வைத்திருப்பார்\n" #~ "லினக்ஸ் முறைமையிலிருந்து தாகும்?\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...இருமுறை அழுத்தினால் முழு வார்த்தையும் தேர்வாகும்?\n" #~ "

இரண்டாவது முறை அழுத்தியதும் சுட்டியின் பொத்தானை விடுவிக்காமல் மேலும் வார்த்தைகளை " #~ "தொடர்ந்து தேர்வு செய்வதற்கு சுட்டியை நகர்த்திக் கொண்டே போகலாம்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...மூன்று முறை அழுத்தினால் முழு வார்த்தையும் தேர்வாகும்?\n" #~ "

மூன்று முறை அழுத்தியதும் சுட்டியின் பொத்தானை விடுவிக்காமல் மேலும் வரிகளைத் " #~ "தொடர்ந்து தேர்வு செய்வதற்கு சுட்டியை நகர்த்திக் கொண்டே போகலாம்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

...கான்சோல் சாளரத்தில் ஒரு வலைமனையை உள்ளிடும்போது ஒரு பட்டியல் தேர்வில்.\n" #~ "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பை தற்போதிய அடைவில் நகல் எடுக்க அல்லது நகருவதற்கான விருப்பத் " #~ "தேர்வும் மற்றும் வலைமனையை உரையாக ஒட்டுவதற்கான தேர்வும் வரும்.\n" #~ "

இது கேடியி ஆதரிக்கும் எந்த வகை வலைமனையுடனும் இயங்கும்.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

...பட்டியில் காட்டப்படாத செயல்களான பட்டியை செயல்படுத்துதல், எழுத்துருவை மாற்றுதல் " #~ "மற்றும் அமர்வுகளை பட்டியலிடுதல் மற்றும்\n" #~ "செயல்படுத்துதல் போன்றவற்றிக்கான விசைபலகை குறுக்குவழிகளை வரையறுப்பதற்கு \"அமைப்புகள்/" #~ "வடிவமைப்பு குறுக்குவழிகள்...\" அனுமதிக்கிறது?\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #, fuzzy #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "எல்லா அமர்வுகளுக்கும் உள்ளீட்டை அனுப்பு" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&படப்புள்ளிக்கு படப்புள்ளி" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "காகிதம்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " #~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs " #~ "to have read/write access to the PTY devices." #~ msgstr "" #~ "கான்சோலால் PTY (pseudo teletype)ஐ திறக்க முடியவில்லை! இது PTY சாதனங்களின் " #~ "தவறான வடிவமைப்பினால் இருக்கலாம். கான்சோலுக்கு PTY சாதனங்களுக்கு படிக்க/எழுத " #~ "அனுமதி வேண்டும்." #, fuzzy #~ msgid "A Fatal Error Has Occurred" #~ msgstr "ஒரு சிறு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "&குறியிடுதல்" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "பளிங்கு" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "வெண்மை கலந்த பச்சை" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள வெண்பச்சை MC" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "காகிதம்" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள முனையம்" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "MC உடன் பளிங்குதன்மை" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள, மென் பின்னணி" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "XTerm நிறங்கள்" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "கணினி நிறங்கள்" #, fuzzy #~| msgid "VIM Colors" #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "VIM நிறங்கள்" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (வரலாற்று சிறப்புமிக்க)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #, fuzzy #~| msgid "Save Sessions &Profile..." #~ msgid "New From Profile..." #~ msgstr "அமர்வுகள் விவரக்குறிப்பைச் சேமி..." #, fuzzy #~| msgid "Hist&ory..." #~ msgid "No history" #~ msgstr "வரலாறு..." #, fuzzy #~| msgctxt "Unlimited (number of lines)" #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "Unlimited history" #~ msgstr "வரம்பில்லாத" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "வரலாற்றைத் துடை" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History && Reset" #~ msgstr "வரலாற்றைத் துடை" #, fuzzy #~| msgid "New &Window" #~ msgid "&Merge Windows" #~ msgstr "புதிய &சாளரம்" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "ஸ்கீமா" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&வலது" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "&எழுத்துருவை மிகப்பெரிதாக்கு" #~ msgid "S&ize" #~ msgstr "அளவு" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40x15 (சிறிய)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80x24 (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80x25 (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80x40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&இன்று ஒரு தகவல்" #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "தேர்வு முடிவை அமை" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "புதிய அமர்வு" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "&உரை && குறும்படங்கள்" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "&குறும்படங்கள் மட்டும்" #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "&தானியங்கி முறையை மறை" #~ msgid "&Auto Resize Tabs" #~ msgstr "&தானியங்கி மறுஅளவாக்க தத்தல்கள்" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "புதிய இயல்பான அமர்வுக்கு கிளிக் செய்யவும் \n" #~ "கிளிக் செய்து அமர்வின் நிரலை தக்க வைத்துக்கொள்ளவும் " #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "வரலாற்றை இப்படிச் சேமி..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "எல்லா வரலாறுகளையும் துடை" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "&அமர்வை மறுபெயரிடு..." #, fuzzy #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "செயல்களைக் கண்காணி" #, fuzzy #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "நிசப்தம் கண்காணி" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "எல்லா அமர்வுகளுக்கும் உள்ளீட்டை அனுப்பு" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "அமர்வுகளை பட்டியலிடு" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "முந்தைய அமர்வுக்கு செல்" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "அடுத்த அமர்வுக்கு செல்" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "அமர்வு %1க்கு மாற்றுக" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "பிடி-க்கு மாற்று" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "அமர்வுகள் விவரக்குறிப்பை சேமி" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "சேமிக்க வேண்டிய விவரக் குறிப்பின் பெயரை உள்ளிடவும்:" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "பட்டியை திரும்ப கொண்டுவர சுட்டியின் வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "" #~ "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as " #~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to " #~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can " #~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise " #~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n" #~ "\n" #~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or " #~ "Ctrl+Shift+ instead.\n" #~ "\n" #~ "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட Ctrl+ வகையை குறுக்கு வழியாக பயன்படுத்தவும்.அதற்க்கு " #~ "வகையான விசை கட்டளை உறையகத்தில் அல்லது பயன்பாட்டில் கன்சோல் துவக்கப்படுகிறது.இது உள்ளே " #~ "தள்ளப்பாடாத செயல் அஃது பயன்பாட்டின் விசையோடு செயல்படுத்த முடியாது.\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் திரும்ப ஏற்றுக்கொள்ள நீங்கள் Alt+Ctrl+அல்லது Ctrl+Shift+யை அதற்க்கு " #~ "பதிலாக பயன்படுத்தவும்.\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் தற்பொதைய Ctrl+யை பயன்படுத்துகிறிர்கள்:" #~ msgid "Choice of Shortcut Keys" #~ msgstr "சுருக்கு விசைகளின் தேர்வுகள்" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "அமர்வு பட்டியல்" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறியிலிருந்து புதிய ஓடு" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறியிலிருந்து ஓடு" #, fuzzy #~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "%1 இல் திரை" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "அமர்வை மறுபெயரிடு" #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "வரலாற்றின் முடிவு எட்டப்பட்டது.\n" #~ "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரவா?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "வரலாற்றின் ஆரம்பம் எட்டப்பட்டது.\n" #~ "முடிவிலிருந்து தொடரவா?" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "

ஒரு Zமோடம் கோப்பு மாற்றும் முயற்சி கண்டுபிடிக்கப்பட்டது.\n" #~ "கோப்பு(கள்) சேமிக்கவேண்டிய அடைவைக் குறிப்பிடவும்:" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&இறக்கு" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "கோப்பு பதிவிறக்கத்தை குறிப்பிட்டுள்ள அடைவில் துவங்கு." #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Print %1" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை: " #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "வரிகளின் எண்ணிக்கை: " #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&வரலாறு..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "சட்டத்தைக் காட்டு" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "சட்டத்தை மரைத்திடு" #~ msgid "&Use Konsole's Settings" #~ msgstr "&கான்சோல்லின் அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "சாளர வகுப்பை அமைக்கவும்" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "உள்நுழை ஷெல்லை துவக்கு" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "" #~ "TERM சூழல் மாறியில் குறித்த படி முனைய வகையை\n" #~ "குறிப்பிடு" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "கட்டளை இருக்கும்போது கான்சோலை மூடக்கூடாது" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "வரலாற்றில் வரிகளை சேமிக்காதே" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "பட்டிப்பட்டியைக் காட்டாதே" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "தத்தல் பட்டியை காட்சி காட்டாதே" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "சட்டத்தைக் காட்டாதே" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "Xftயை பயன்படுத்தக்கூடாது (anti-aliasing)" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "முனைய அளவு நெடுவரிசைகளில் x வரிகளில்" #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அமர்வு வகையில் இருந்து துவங்கு" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "கிடைக்கும் அமர்வு வகைகள் பட்டியலிடு" #~ msgid "Set keytab to 'name'" #~ msgstr "'பெயருக்கு' தத்தல் விசையை அமை" #~ msgid "List available keytabs" #~ msgstr "இருக்கும் விசைதத்தல்களை பட்டியலிடு" #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அமர்வு விவரக்குறிப்பிலிருந்து துவங்கு " #~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" #~ msgstr "'பெயருக்கு' திட்டத்தை அமை அல்லது கோப்பை பயன்படுத்து" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "கிடைக்கும் ஸ்கீமாக்களைப் பட்டியலிடு" #~ msgid "Change working directory to 'dir'" #~ msgstr "நடப்பு அடைவை 'dir' இற்கு மாற்று" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "ஷெல்லுக்கு பதில் 'கட்டளை' ஐ செயல்படுத்து" #, fuzzy #~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "-ls மற்றும் -e இரண்டையும் பயன்படுத்த முடியாது.\n" #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "--vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40 எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[தலைப்பில்லை]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு முனையம்" #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "தற்போதுள்ள அமர்வு தவிர, வேறு அமர்வுகள் திறந்துள்ளன. நீங்கள் மேலும் தொடர்ந்தால் இவை " #~ "அழிக்கப்படும்.\n" #~ "வெளிச்செல்லவா?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "பயன்பாடு பதிலளிக்க மறுக்கிறது. கட்டாயமாக கன்சோலை மூடலாமா?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "பயன்பாடு பதிலளிக்க மறுக்கிறது" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "இது ஒரு உள்ளமை கோப்பு இல்லை.\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "கேடியி உடன் பயன்படுத்துவதற்காக X முனையம்." #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "விரிவான டிசிஓபி செயல்பாட்டை செயல்படுத்து" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "விரைவான தொடக்கம், பிழைதிருத்தம்" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "நல்ல குறிகள்" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "பகுதியாக்கம்\n" #~ "மொத்த முன்னேற்றங்கள்" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "main.C இன் பெரும்பகுதி kvt இடமிருந்து பெற்ற நன்கொடையாகும்\n" #~ "மொத்த முன்னேற்றங்கள்" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "மேலும் பலருக்கு நன்றி\n" #~ "மேற்கண்ட பட்டியல் நான் தொடர்பு வைத்துள்ள\n" #~ "வழங்கியவர்களை மட்டுமே குறிக்கும்."