# translation of konsole.po to Kaszëbsczi # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-17 00:21+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Lopk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editcëjô" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Wëzdrzatk" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Pòdzélë wëzdrzatk" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastôwë" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pòmòc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Liste&w przewijaniô" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number" msgid "Session Toolbar" msgstr "Wielëna sesëji" #: Application.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Miono profilu dlô nowegò pòsedzeniô kònsolë" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Miono profilu dlô nowegò pòsedzeniô kònsolë" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Ùsôdzë nowi profil òpiarti na wëbrónym" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Zmieni robòczi katalog kònsolë dlô nowi kôrtë abò òkna na katalog 'dir'" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "NIé zamëkôj aùtomatno sesëji pò ji zakùńczeniu." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "Òtemkni bënë nową kôrtã w placu òtemkniãcô nowégò òkna" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key " #| "is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Zrëszë kònsolã w spódkù ë przeniesë na wiérzk przë wcësniãcu klawiszë F12 " #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wëłączë przezérny spódk, nawetka jeżlë systema gò wspiérô." #: Application.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lësta przëstãpnych profilów" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmieni wôrtnotã swòjiznë profilu." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argùmentë pòlétu" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Farwa spódka (intensywnota)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 on %2" msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Farwa tekstu" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Farwa spódkù" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Color 1" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farwa 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Color 2" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farwa 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Color 3" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farwa 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Color 4" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farwa 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Color 5" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farwa 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Color 6" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farwa 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Color 7" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farwa 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Color 8" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farwa 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Farwa tekstu (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Farwa spódka (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farwa 1 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farwa 2 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farwa 3 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farwa 4 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farwa 5 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farwa 6 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farwa 7 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farwa 8 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Farwa tekstu (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Farwa spódka (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farwa 1 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farwa 2 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farwa 3 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farwa 4 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farwa 5 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farwa 6 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farwa 7 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farwa 8 (intensywnota)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwóny zestôwk farwów" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Miono" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farwa" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux Colors" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Farwë Linuksa" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The background transparency setting will not be used because your desktop " #| "does not appear to support transparent windows." msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Przezérnota spódkù ni bãdzë nastôwionô tak dołgò, aż twój pùlt nie dostanie " "wspiarcô dlô przezérnëch òknów." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowi zestôwk farwów" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editëjë zëstôwk farwów" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Òpisënk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "Farwa spódkù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Przezérnota spòdlégò:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Przezérnota spòdlégò:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background image:" msgstr "Farwa spódkù" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Schéma farwë ë spòdlé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Choose the background image" msgstr "Schéma farwë ë spòdlé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Przewijanié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Przezérnota spòdlégò:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgid "Left" msgstr "Miara tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Òdznaczë wszëtkò" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Pòdzérk:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié do" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Òtemkni lënk" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kòpérëjë adresã lënkù" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wëslë emailã do..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kòpérëjë adresã email" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Editëjë fònt..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Wëgładzóné fòntë" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Listew przewijaniô" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kòmbinacëjô klawiszów" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wińdzenié" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowô lësta dopasowaniô knapów" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editëjë lëstã dopasowaniô knapów" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodôj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rëmôj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testowé pòle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Weńdzenié:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wińdzenié:" #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Kònsola" #: main.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emùlatora terminala" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kurt V. Hindenburg" msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Rëmanié felów ë òglowé pòprawczi" #: main.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert Knight" msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Doelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Emùlatora terminala" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Rëmanié felów ë òglowé pòprawczi" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Rëmanié felów ë òglowé pòprawczi" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Rëmanié felów ë òglowé pòprawczi" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waldo Bastian" msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Binner" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Òglowé pòprôwczi" #: main.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chris Machemer" msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Rëmanié felów" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Kulow" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solaris support and history" msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wspiarcé ë historëjô dlô Solarisa" #: main.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alexander Neundorf" msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Rëmanié felów ë schùtczanié startowaniô" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peter Silva" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marking improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Zaznaczanié pòprawków" #: main.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lotzi Boloni" msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "Toolbar and session names" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Wbùdowónô kònsola\n" "Miono sesëji ë listwë nôrzãdzów" #: main.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Wbùdowónô kònsola\n" "Òglowé pòprôwczi" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Antonio Larrosa" msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Wizualné efektë" #: main.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matthias Ettrich" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kòd z ùdbë kvt\n" "Òglowé pòprôwczi" #: main.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warwick Allison" msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Pòprôwczi dlô zestôwków ë zaznaczenia" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dan Pilone" msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Pòrt SGI" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kevin Street" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Pòrt FreeBSD" #: main.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sven Fischer" msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dale M. Flaven" msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Jones" msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Knoll" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thanks to many others.\n" msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Dzãka dlô wielu jinszëch.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Nowô &kôrta" #: MainWindow.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: MainWindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Nowé òkno" #: MainWindow.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Kònsola" #: MainWindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Załóżczi" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Nowi zestôwk farwów" #: MainWindow.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Sprôwiôj profilama..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Przesënié wëzdrzat na lewò" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Môsz òtemkłich wiele kôrtów, chcesz na gwës zakùńczëc?" msgstr[1] "Môsz òtemkłich wiele kôrtów, chcesz na gwës zakùńczëc?" msgstr[2] "Môsz òtemkłich wiele kôrtów, chcesz na gwës zakùńczëc?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Kònsola" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamkni biéżną kôrtã" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Môsz òtemkłich wiele kôrtów, chcesz na gwës zakùńczëc?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Nowi profil" #: MainWindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Òglowé" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Skrodzënô" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "Default" msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Pòlét:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Òstrzega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Save" msgstr "Òtemkni menadżerã lopków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Pòlét:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Pòlét:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "Môsz òtemkłich wiele kôrtów, chcesz na gwës zakùńczëc?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Daleczé pòłączenié" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command can not be empty" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Zmieni miono kôrtë" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Òstrzega:" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host:" msgid "Host: %1" msgstr "Kòmpùtr:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show SSH Manager" msgstr "Wëskrzëni listew menu" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Òtemkni menadżerã lopków" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Daleczé pòłączenié" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "NIé zamëkôj aùtomatno sesëji pò ji zakùńczeniu." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Editëjë wëbróny(-é) profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Skrodzënô" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Sprôwiôj profilama..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "Zmieni fòrmã kùrsora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "The private key" msgstr "Fùnkcëje terminala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Miono brëkòwnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Remote Connection" msgid "The username for the connection" msgstr "Nowé daleczé sparłãczenié" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "Nowi profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Editëjë wëbróny(-é) profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Editëjë wëbróny(-é) profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Daleczé pòłączenié" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No plugins available" msgstr "Felëją profile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgid "Output Options" msgstr "Wińdzenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default profile" msgstr "Rëmôj profil" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Editëjë profil \"%1\"" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Miono" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Skrodzënô" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapiszë wińdzenié z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 je zmiłkòwim URL-a, wińdzenié nie mòże òstac zapisóné." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wëstąpiła problema przë zapisywaniu wińdzeniô.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czôrné na widno żôłtim" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Czôrné na widnym spódkù" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czôrno na biôłim" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Blue on Black" msgstr "Biôło na czôrnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Cémné pastele" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zelono na czôrnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Farwë Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Red on Black" msgstr "Biôło na czôrnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Biôło na czôrnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domëslnô (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Kònsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Kònsola Solarisa" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nié mòże nalezc binarnych. " #: session/Session.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Òstrzega:" #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "NIé mòże nalezc interaktiwny pòwłoczi do zrëszeniô." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "NIé mòże nalezc '%1', zrëszoné je za to '%2'. Proszã sprôwdzëc nastôwë " "twòjegò profilu." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "NIé mòże zrëszëc programë '%1', z argùmentã '%2'." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgid "Show session" msgstr "Kònsola" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished" msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Skùńczony" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programa '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programa '%1' zakùńcza dzejanié w stónie %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Kònsola" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Kònsola nie rozmieje jakno òtemknąc załóżkã: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sprôwiôj profilama..." #: session/SessionController.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgid "&Close Session" msgstr "Kònsola" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Òtemkni menadżerã lopków" #: session/SessionController.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy" msgid "Copy" msgstr "&Kòpérëjë" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk lewò/prawò" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk góra/dół" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wlepi wëbiérk" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "&Select All" msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Mode" msgstr "Wëbierzë" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Line" msgstr "Wëbierzë" #: session/SessionController.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Output..." msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapiszë wińdzenié..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles..." msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Sprôwiôj profilama..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wëczëszczë lëstwã przewijaniô" #: session/SessionController.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Scrollback && Reset" msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wëczëszczë lëstwã przewijaniô ë zresetëje" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Editëjë profil" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Pòprzédny wëzdrzatk" #: session/SessionController.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Switch Profile" msgstr "Editëjë profil" #: session/SessionController.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgid "Set &Encoding" msgstr "Kòdowanié" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Zmieni miono kôrtë..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszëtczé kôrtë w aktualnych òknach" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Wë&bierzë kôrtë..." #: session/SessionController.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Felënk" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié do" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wladëjë &ZModem ..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Shrink View" msgid "Shrink Font" msgstr "Zmiészë wëzdrzatk" #: session/SessionController.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "Zwikszë miarã tekstu" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "&Continue Task" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "&Terminate Task" msgstr "Fùnkcëje terminala" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "Nowi profil..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editëjë biéżny profil..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Programa robi prawie w ti sesëji. Jes gwës tegò, że chcesz jã zamknąc?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Programa '%1' robi prawie w ti sesëji. Jes gwës tegò, że chcesz jã zamknąc?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: session/SessionController.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " #| "close it?" msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Programa robi prawie w ti sesëji. Jes gwës tegò, że chcesz jã zamknąc?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programa '%1' robi prawie w ti sesëji. Jes gwës tegò, że chcesz jã zamknąc?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save ZModem Download to..." msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapiszë zladënk ZModem do..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable " #| "ZModem software was found on this system.\n" #| "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Próba sélaniô lopków ZModem òsta rozpòznónô, równak nié mòże nalezc w " "twòji systemie softwôrë ZModem.\n" "

Winstalëje mòże paczétë 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" #: session/SessionController.cpp:2128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

W aktualny sesëji dérëje sélanié lopków ZModem." #: session/SessionController.cpp:2141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No suitable ZModem software was found on this system.\n" #| "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Felëje softwôrë ZModem w twòji systemie.\n" "

Winstalëje mòże paczétë 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wëbierzë lopczi dlô wladënkù ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Wielëna" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "Dopasëjë regùlarny wësłów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all matches" msgstr "Pòdsztrichnié wszëtkò" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastôwiô czë szëkba mô ùwzglãdniac dopasowanié miarë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgid "Case sensitive" msgstr "Zamkni aktiwné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "Nastôwiô czë szëkba mô ùwzglãdniac dopasowanié miarë" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all search matches" msgstr "Pòdsztrichnié wszëtkò" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastôwiô czë nalazłi tekst mô bëc pòdsztëchniãti" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Brëkùjë swòji, stałi farwë dlô kùrsora" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Włączë Bi-direktionalné wëskrzënianié ôrtów tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Ùsôdzë nowi profil òpiarti na wëbrónym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Nowô..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "Nastôwi wëbróny profil jakno domëslny dlô nowi sesëji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Editëjë..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Rëmôj wëbróny(-é) profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Rëmôj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastôwi wëbróny profil jakno domëslny dlô nowi sesëji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "&Set as Default" msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Wëzdrzatk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Òpisënk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgid "Above terminal area" msgstr "Wëżi ekranu terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Niżi ekranu terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Niżi ekranu terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Niżi ekranu terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "&Zamkni kôrtã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgid "On ea&ch tab" msgstr "Ò&dłączë wëzdrzatk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgid "On &the tab bar" msgstr "Ò&dłączë wëzdrzatk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&Felënk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Wëskrzëni 'Nowô kôrta' ë 'Zamkni kôrtã' w listwie kôrtów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Brëkùjë swòji, stałi farwë dlô kùrsora" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tab text:" msgid "Put new tabs:" msgstr "Wpiszë nowi tekst kôrtë:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Zamkni biéżną kôrtã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Pòdzélë wëzdrzatk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show Header:" msgstr "Wëskrzëni listew menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Môłi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Wiôldżi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback Options" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Òptacëje lëstwë przewijaniô" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Activation:" msgstr "Òpisënk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Miara: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Nastôwiô farwã kùrsorã do aktualnegò céchù." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Wlepi wëbiérk" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Wéńdzenié òsta zawieszoné przez wcësniãcé Ctrl+S. Wcësni Ctrl+Q bë znowic." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "&Paste Location" msgstr "Wlepi wëbiérk" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Pòdzélë wëzdrzatk" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk lewò/prawò" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk góra/dół" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk góra/dół" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk lewò/prawò" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk góra/dół" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk góra/dół" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozszerzë wëzdrzatk" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zmiészë wëzdrzatk" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Zamkni biéżną kôrtã" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Zamkni biéżną kôrtã" #: ViewManager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Tab" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nowô &kôrta" #: ViewManager.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Pòprzédny" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Wëżi ekranu terminala" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Niżi ekranu terminala" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skòkni do kôrtë %1" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Przesënié wëzdrzatk w prawò" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Przesënié wëzdrzat na lewò" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Skòkni do kôrtë %1" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic hints " msgstr "Fùnkcëje mëszë" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "Stałô wielëna rézów: " #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Przesënié wëzdrzat na lewò" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Wëstąpiła problema przë zapisywaniu wińdzeniô.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Wëstąpiła problema przë zapisywaniu wińdzeniô.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Dolmaczënczi klawiaturë nié sa przëstãpné. Felëje wëdowiédzë ò tim jakno " "wcësniãté klawisze mają bëc zmianiané w lëterë bë ne pòzdze sélac do " "terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Zezwòlë programie terminala ùsôdzac mërgającé dzéle tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Zezwòlë ma mërgający tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Zezwòlë ùspic wińdzenia przë klëkniãcu Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Domëslné kòdowanié céchów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "Stałô wielëna rézów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma farwë ë spòdlé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ùsôdzë nową schémã farwów òpiartą na wëbróny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowô..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Editëjë wëbróną schémã farwów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editëjë..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Rëmôj wëbróną schémã farwów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Rëmôj wëbróną schémã farwów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "Defaults" msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Fònt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wëgładzóné fòntë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kùrsor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blokòwi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Dëbeltné \"T\" (I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Pòdsztrëchniãti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Farwa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Nastôwiô farwã kùrsorã do leżącegò pòd nim céchù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Nastôwiô farwã kùrsorã do aktualnegò céchù." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Brëkùjë swòji, stałi farwë dlô kùrsora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Swòjô farwa kùrsora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Kùrsor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wëbierzë farwã kùrsora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Wëbierzë farwã kùrsora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Mërgający kùrsor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Regùlarno mërgającu kùrsor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Òkno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Farwa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Wëbierzë farwã kùrsora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Fùnkcëje terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Active Terminals:" msgstr "Fùnkcëje terminala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Fùnkcëje terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Włączë Bi-direktionalné wëskrzënianié ôrtów tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Nastôwiô farwã kùrsorã do aktualnegò céchù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Fònt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włączë Bi-direktionalné wëskrzënianié w terminalu (mòżlëwé blós dlô " "arabsczégò, persczégò ë hebrajsczégò)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Włączë Bi-direktionalné wëskrzënianié ôrtów tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Nastôwiô farwã kùrsorã do aktualnegò céchù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editëjë profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Òglowé" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Kôrtë" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wëzdrzatk" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanié" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Przëpisanié klawiszów" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edicëjô profilu: %2" msgstr[1] "Edicëjô %1 profilë: %2" msgstr[2] "Edicëjô %1 profilów: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "Nowi profil..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editëjë profil \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "System Notifications" msgstr "Wlepi wëbiérk" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgid "Visual Bell" msgstr "Wizualné efektë" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Nastôwi wëbróny profil jakno domëslny dlô nowi sesëji terminala" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editëjë òkrãże" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wëbiérzë zaczątkòwi katalog" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Nowô..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Nen schemat farwë brëkùje przezérnegò spódka, chtëren nie je wspieróny przez " "twój pùlt." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default for file type" msgstr "Rëmôj profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "Domëslné kòdowanié céchów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wëbierzë ikònã kôrtë brëkòwóną w tim profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Òpisënkòwé miono dlô profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Miono profilu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default Profile" msgstr "Rëmôj profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Pòlét:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Pòlét do zrëszeniô przë ùsôdzeniu nowi sesëji terminal brëkùjący negò profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Zôczątkòwi katalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Startowi katalog dlô nowi sesëji terminal brëkùjący negò profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse for initial directory" msgid "Choose the initial directory" msgstr "Szëkôj za zôczątkòwim katalogã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Startëjë w tim sómym katalogù co aktualnô kôrta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Òkrãżé:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editëjë lëstã zmiennych òkrãżô ë przëpisónych wôrtnotów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Fùnkcëje terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Emùlatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic Integration" msgstr "Fùnkcëje mëszë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "Farwa spódkù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "Farwa spódkù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which is sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Przëpisanié klawiszów kòntrolëje jakno kòmbinacëjô wcësniãtich w òknie " "terminala klawiszów mô sélac réżkã céchów do aktualny programë terminala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Ùsôdzë nową lëstã przëpisaniô klawiszów òpiartą na aktualnym wëbiérkù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowô..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Editëjë wëbróną lëstã przëpisaniô klawiszów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Rëmôj wëbróną lëstã przëpisaniô klawiszów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Rëmôj wëbróną schémã farwów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Fùnkcëje mëszë" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Ne céchë bãdą przëjãté w terminalu, przë dëbeltnym klëkniãcô, jakno dzél " "słowa " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to current profile" msgid "&The whole line" msgstr "Zapiszë do biéżnegò profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From clipboard" msgstr "Wlepi wëbiérk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From selection" msgstr "Wlepi wëbiérk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "Kòpérëjë weńdzenié do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline links" msgstr "Pòdsztrëchniãti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline files" msgstr "Pòdsztrëchniãti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "Zezwòlë ma mërgający tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&crollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Liste&w przewijaniô" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Pòłożenié listwë kôrtów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Wëskrzëni listew przewijaniô z prawi starnë òkna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Wëskrzëni listew przewijaniô z lewi starnë òkna terminala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Wëskrzëni listew przewijaniô z lewi starnë òkna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Miara tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden" msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Zataconé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Title kôrtów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "réżczi" msgstr[1] "réżczi" msgstr[2] "réżczi" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ògańczô pamiãtóné wińdzenia do stałi wielënë rézów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback: " msgid "Fi&xed size:" msgstr "Sztabilnô miara lëstwë przewijaniô" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Wielëna rézów wińdzeniô do spamiãtaniô" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Pamiãtôj wszëtczé wińdzenia terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unlimited scrollback" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Lëstwa przewijaniô bez ògreńczeń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output" msgid "Do not remember previous output" msgstr "Wëłączë listew przewijaniô ë nié pamiãtôj rechlijszich wińdzeniów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Felënk" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Nalezë:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Wpiszë tuwò tekst szëkbë" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Pòstãpny" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Pòprzédny" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nalézë pòprzedny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamkni lëstwã szëkbë" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Zamkni aktiwné" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastôwiô czë szëkba mô ùwzglãdniac dopasowanié miarë" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasëjë regùlarny wësłów" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Pòdsztrichnié wszëtkò" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastôwiô czë nalazłi tekst mô bëc pòdsztëchniãti" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nalézë pòstãpny skùtk dlô szëkónegò wësłowia" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell" msgid "Print Shell" msgstr "Pòwłoka" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "&Felënk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Brëkòwóny fòrmat titla dlô zrëszónych daleczich pòlétów (n.p. sparłãczenié z " "jinszim kòmpùtrã przez SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Daleczi fòrmat titla kôrtë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Fòrmat titla kôrtë:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zwëkòwi fòrmat titla kôrtë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Farwa" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program Name" msgid "Program Name: %n" msgstr "Miono programë" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Directory (Short)" msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Biéżny katalog (krôtczé)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Current Directory (Long)" msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Biéżny katalog (dłëdżé)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Window Title Set by Shell" msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titel òkna ùstôwióny bez pòwłokã" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Session Number" msgid "Session Number: %#" msgstr "Wielëna sesëji" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User Name" msgid "User Name: %u" msgstr "Miono brëkòwnika" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Miono brëkòwnika" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Short)" msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Daleczi kòmpùtr (krótczé)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Long)" msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Daleczi kòmpùtr (dlëdżé)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wpiszë" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Fòrmat titla kôrtë:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Daleczi fòrmat titla kôrtë" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Wëżi ekranu terminala" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Ò&dłączë wëzdrzatk" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Zamkni lëstwã szëkbë" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Ò&dłączë wëzdrzatk" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Zmieni miono kôrtë..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Zamkni kôrtã" #, fuzzy #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Felënk" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Òtemkni menadżerã lopków" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Òtemkni menadżerã lopków" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Miara: XXX x XXX" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Pòrt SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew menu" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Wëskrzëni listew menu w nowim òknie" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Wëskrzëni listew menu w nowim òknie" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "Nastôwi jakno domëslny" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Nowi zestôwk farwów" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Wëskrzëni w menu" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Listew kôrtów" #, fuzzy #~| msgid "&Rename Tab..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Zmieni miono kôrtë..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Wszelejaczé farwë spódka dlô różnëch kôrtów" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Wlepi wëbiérk" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Wlepi wëbiérk" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Wlepi wëbiérk" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Kònsola" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Miono" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Nowi profil..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Editëjë profil..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Rëmôj profil" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Pòłożenié listwë kôrtów" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Wiedno pòkôżë lëstew kôrtë" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Pòkôżë lëstew kôrtë czedë nót" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Wiedno zatacë lëstew kôrtë" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Wëskrzënianié listwë kôrtów:" #, fuzzy #~| msgid "Next View Container" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Kòntener nowégò wëzdrzatkù" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamkni kôrtã" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zamkni aktiwné" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zamkni jine" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowé" #, fuzzy #~| msgid "Change the font used in this profile" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Zmieni fònt brëkòwóny w tim profilu" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Listew przewijaniô" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Wëskrzëni z prawi starnë" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Wëskrzëni z lewi starnë" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Wëbierzë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~| "select whole words in the terminal" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Ne céchë bãdą przëjãté w terminalu, przë dëbeltnym klëkniãcô, jakno dzél " #~ "słowa " #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Pòcwierdzë zamkniãcé" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Włączë kòntrolã przepłiwù brëkùjąc Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Fòrma kùrsora:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kòdowanié" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wëbierzë" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Bez lëstwë przewijaniô" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamkni kôrtã" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Ùsôdzë nowi profil òpiarti na wëbrónym" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Miono profilu:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzëmôj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikòna:" #, fuzzy #~| msgid "Save to current profile" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Zapiszë do biéżnegò profilu" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Kònsola" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Sprôwiôj profilama..." #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Pòwłoka" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Przëstãpny zestôwk farwów" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, miara %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Nastôwi miarã fòntów brëkòwóną w tim profilu" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Właczë przezérnotã, nawetka jeżlë wëdôwô sã, że systema ji nie wspiérô." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Weńdzenié" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Sztabilnô miara lëstwë przewijaniô" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Editëjë zwëkòwi fòrmat titla kôrtë" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Editëjë brëkòwóny fòrmat titla dlô zrëszónych daleczich pòlétów " #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Zezwòlë programie terminala zmianiac miarã òkna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Zezwòlë abë programë zmieniałë miarã òkna terminala" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Sprôwiôj profilama..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Editëjë profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debùgòwanié" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Wëskrzëni abò zatacë listew menu w òknie terminala" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wëłączë listew przewijaniô" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wlepi" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "Wszëtczé céchë z aktualnegò słowa do kùńca réżczi bãdą wëbróné." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Klëkniãcé trzë razë wëbierô od aktualnegò słowa do przódkù" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmieni profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmieni profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ùsôdzca" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Daleczé sparłãczenié..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Brëkòwnik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Szëkba..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Ùsłëżnota:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczné FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Farwa spódka:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapiszë jakno swòją sesëjã" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Sparłãczenié" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Pòstãpny wëzdrzatk" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasowanié miarë" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Nastôwiô, czë szëkónô fraza mô bëc interpretowónô jakno zwëczajny tekst " #~ "czë regùlarny wësłów" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Szëkba sygła kùńca, jidzë dali òd zôczątkù." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Szëkba sygła zaczątkù, jidzë dali òd kùńca." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowô &kôrta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przeniese wëbróny profil w górã lëstë menu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "W górã" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przeniese wëbróny profil w dół lëstë menu" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Céchë słowa wëbiérkù przë dëbeltnym klëkniãcô: " #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Wëczëszczë ë &copni terminal" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kòdowanié céchów" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Ò&dłączë wëzdrzatk" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniészë miarã tekstu" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Szëkba wińdzenia..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nalezë pòstãpné" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Òtemkni tuwò przezérnik" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wëczëszczë &ekran" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "DEFAULTENCODING" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowé" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë"