# translation of konsole.po to bosanski # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. # translation of konsole.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 22:52+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vedran Ljubović,Avdija Ibrahimovic,Arnis Mustafić,Samir Ribić " #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vljubovic@smartnet.ba,ai@etf.ba,amustafic2@etf.unsa.ba,samir.ribic@etf.unsa." "ba" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Razdvojeni prikaz" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "P&omicanje nazad" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number: %#" msgid "Session Toolbar" msgstr "Broj sesije: %#" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Napravi novi profil baziran na označenom profilu" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora na 'dir'" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne zatvaraj početnu sesiju automatski kada završi." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Napravi novu karticu u postojećem prozoru umjesto stvaranja novog prozora" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Napravi kartice kako su definirane u datoj konfiguracijskoj datoteci kartica" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Pokreni Konsole u pozadini i prenesi je na prednju stranu kada su Ctrl+Shift" "+F12 (prema zadanim postavkama) pritisnuti." #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Prikaži traku izbornika, preskakanje zadane postavke" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Sakrij traku izbornika, preskakanje zadane postavke" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Prikaži traku kartica, preskakanje zadane postavke" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Sakrij traku kartica, preskakanje zadane postavke" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Pokreni konzolu u punom ekranu" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Onemogući prozirnu pozadinu čak i ako je sistem podržava." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Izlistaj dostupne profile" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Prikaži sva imena svojstava profila i njihov tip (za upotrebu sa -p)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Promijeni vrijednost svojstva profila." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Naredba za izvršenje. Ova opcija će uhvatiti sve sljedeće argumente, tako da " "je trebate koristiti kao zadnju opciju." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenti proslijeđeni naredbi" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Background Window" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Uključi/Isključi pozadinski prozor" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pozadina" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Boja 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Boja 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Boja 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Boja 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Boja 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Boja 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Prednji plan (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadina (intenzivna)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Boja 1 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Boja 2 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Boja 3 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Boja 4 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Boja 5 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Boja 6 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Boja 7 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Boja 8 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Prednji plan (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Pozadina (intenzivna)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Boja 1 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Boja 2 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Boja 3 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Boja 4 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Boja 5 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Boja 6 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Boja 7 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Boja 8 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Bezimena šema boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzivna boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" #| msgid "Intense color" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Intenzivna boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Postavke pozadinske prozirnosti neće biti korištene jer izgleda da vaša " "radna površina ne podržava prozirne prozore." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Select wallpaper image file" msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Odaberi pozadinsku sliku" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nova šema boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Uredi paletu boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kliknite da biste izabrali boju" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kliknite da biste izabrali intenzitet boje" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Click to choose intense color" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Kliknite da biste izabrali intenzitet boje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Prozirnost pozadine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Prozirnost pozadine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Pozadinska slika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Uredi putanju pozadinske slike" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Odaberi pozadinsku sliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Pomicanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Prozirnost pozadine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgid "Left" msgstr "Veličina teksta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopiraj unos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Poništi izbor" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Pregled:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiraj ulaz na" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Pošalji e-poštu na..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj adresu e-pošte" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Izaberi font..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Glatka slova" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Prilagodi pomicanje unazad" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Bilo kakva podešavanja su samo trenutna za ovu sesiju." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipki" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista prečica na tastaturi" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Uredi listu prečica na tastaturi" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Probno područje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ulaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole Window" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole prozor" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Opće održavanje, popravljanje grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Prethodno održavanje, prebačeno na KDE4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Opće održavanje, popravljanje grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opšta poboljšanja" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opšta poboljšanja" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Opšta poboljšanja" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Ispravke grešaka" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesko Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris podrška i historija" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Poboljšanja obilježavanja" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ugrađena Konsole\n" "Imena sesija i traka sa alatima" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ugrađena Konsole\n" "Opšta poboljšanja" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuelni efekti" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod od kvt projekta\n" "Opća poboljšanja" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poboljšanja u šemi i označavanju teksta" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "prebacivanje na SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Prebacio na FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Hvala i mnogim drugima\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klon kartica" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Nova šema boja" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Upravljaj profilima..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Uključi izbornik" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Ima %1 proces pokrenut u prozoru. Da li zaista želite izaći?" msgstr[1] "Imaju %1 procesa otvorena u prozoru. Da li zaista želite izaći?" msgstr[2] "Ima %1 procesa pokrenutih u prozoru. Da li zaista želite izaći?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zatvori &prozor" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zatvori trenutnu &karticu" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ima %1 kartica otvorena u prozoru. Da li zaista želite izaći?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Novi profil" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Glavno" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable The session title" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgid "Default" msgstr "&Postavi kao zadano" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Komanda:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Save" msgstr "Otvori upravitelj datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Komanda:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Komanda:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "Ima %1 kartica otvorena u prozoru. Da li zaista želite izaći?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj karticu" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Upozorenje: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "&Postavi kao zadano" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Host: %h" msgid "Host: %1" msgstr "Lokalni voditelj: %h" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show menubar by default" msgid "Show SSH Manager" msgstr "Prikaži traku izbornika po zadanim postavkama" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Otvori upravitelj datoteka" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Double click to change shortcut" msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Kliknite dva puta da promijenite prečicu" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Ne zatvaraj početnu sesiju automatski kada završi." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Uredi označeni/e profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Upravljanje profilima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of pixels between two lines" msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Broj tačaka između dvije linije" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of pixels between two lines" msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Broj tačaka između dvije linije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "Izmijeni oblik kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminate Task" msgid "The private key" msgstr "&Obustavi zadatak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name: %u" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime: %u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "Vedran Ljubović,Avdija Ibrahimovic,Arnis Mustafić,Samir Ribić " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "Novi profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Uredi označeni/e profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Uredi označeni/e profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Izlazne opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režim pogodan &štampaču (crni tekst, bez pozadine)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Skaliraj izlaz" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Podrazumijevani profil" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Izmijeni profil \"%1\"" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "&Postavi kao zadano" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Kliknite dva puta da promijenite prečicu" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Spremi ispis od %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti sačuvan." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom sačuvavanja izlaza.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Crno na nasumično svijetlom" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Crno na bijelom" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Plavo na crnom" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Tamne pastele" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na crnom" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux boje" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Crveno na crnom" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizovano" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizovano svjetlo" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Zadano (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konzola" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Zvono u sesiji '%1'" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nije moguće naći binarni program: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nije moguće pronaći interaktivnu školjku za početak." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nije moguće pronaći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da " "provjerite postavke vašeg profila." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nije moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Tišina na sesiji '%1'" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Session" msgid "Show session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' se srušio." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem napredak" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'" #: session/SessionController.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole Window" msgid "Konsole" msgstr "Konsole prozor" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne zna kako da otvori oznaku: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži '%1' sa" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi internetske prečice..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori upravitelj datoteka" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Podijeljeni prikaz lijevo/desno" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Kopiraj unos" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Kopiraj unos" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni označeno" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web pretraga" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Označi sve" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Mode" msgstr "Označi tekst" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Line" msgstr "Označi tekst" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Štampaj ekran..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Prilagodi pomicanje unazad..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ukloni pomicanje unazad" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Ukloni pomicanje unazad i resetuj" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Izmijeni profil" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" #| msgid "Previous" msgid "Previous Profile" msgstr "Prethodni" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Prebaci profil" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Postavi &kodiranje" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Preimenuj karticu..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Sve kartice u trenutnom prozoru" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Odaberi kartice…" #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiraj ulaz na" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem slanje..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Prati &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Prati &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Prati &tišinu" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Prati &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji font" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" # >> @title:mijenu #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Pošalji signal" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspenduj zadatak" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Nastavi zadatak" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Otkači" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini zadatak" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Obustavi zadatak" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij zadatak" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Korisnički signal &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Korisnički signal &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "&Novi Profil..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Uredi trenutni profil..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Trenutno se izvršava pogram u ovoj sesiji. Jeste li sigurni da je želite " "zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Trenutno se program '%1' izvršava u ovoj sesiji. Jeste li sigurni da ga " "želite zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "&Zatvori karticu" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Program u ovoj sesiji neće da završi sa radom. Da li ste sigurni da ga " "prislino želite zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Program '%1' u ovoj sesiji neće da završi sa radom. Da li ste sifurni da ga " "prislino želite zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save ZModem Download to..." msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Sačuvaj ZModem preuzimanje u..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Otkriven je pokušaj prenosa datoteke preko ZModem-a, ali na vašem " "računaru nije pronađen odgovarajući ZModem softver.

Da li želite " "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Trenutna sesija već ima ZModem prenos datoteka u toku.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Na vašem računaru nije pronađen odgovarajući ZModem softver.

Možda " "želite instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Označite datoteke za ZModen upload" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Broj" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search" msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Web pretraga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Omogući izbornik ubrzavača" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Prikaži naslov prozora na naslovnoj traci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all matches" msgstr "Označi sva podudaranja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Traži unazad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Prikaži naslov prozora po iskočnoj sekvenci na naslovnoj traci" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Dopusti korisnicima da pristupe gornjem meniju kroz Alt+taster kombinaciju" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save window size on exit" msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Spremi veličinu prozora na izlazu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Veličinu prozora će biti snimljena pri napuštanju programa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all search matches" msgstr "Označi sva podudaranja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti označen" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Kontroliši vidljivost kartične trake" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Kontroliši vidljivost kartične trake" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Kontroliši poziciju kartične trake" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Kontroliši vizuelni stil kartične trake" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Koristi korisnički prilagođenu .css datoteku za tabulatorsku traku" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Datoteka .css za upotrebu za stil tabulatora" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Kontroliši vidljivost brzih tastera kartične trake" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Kontroliši gdje staviti novu karticu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Monitoring" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Praćenje kartica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Napravi novi profil baziran na označenom profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "Postavi označeni profil kao zadani za novu sesiju terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Izmijeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Obriši odabran(e) profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Postavi označeni profil kao zadani za novu sesiju terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Postavi kao zadano" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgid "Above terminal area" msgstr "Gore navedeno terminal područje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Terminal područje ispod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Terminal područje ispod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Terminal područje ispod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "&Zatvori karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Odvoji karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On &the tab bar" msgstr "&Odvoji karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&Nijedan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Prikaži 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' dugmad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use user-defined stylesheet" msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Korisnički definisana lista stilova" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create new tab" msgid "Put new tabs:" msgstr "Napravi novu karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Put New Tab After Current Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Stavi novu karticu nakon trenutne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Razdvojeni prikaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show menubar by default" msgid "Show Header:" msgstr "Prikaži traku izbornika po zadanim postavkama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Pozicija trake s karticama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "Uključi izbornik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable menu accelerators" msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Omogući izbornik ubrzavača" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veličina: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znak?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znaka?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znakova?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdite umetanje" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Paste" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdite umetanje" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Postavi boju kursora tako da odgovara trenutnom znaku" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Umetni označeno" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Izlaz je bio obustavljen pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite Ctrl+Q za nastavak." "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Promijeni &Direktorij na" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Mjesto umetanja" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Razdvojeni prikaz" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podijeljeni prikaz lijevo/desno" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Podijeljeni prikaz lijevo/desno" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Proširi prikaz" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Suzi prikaz" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "&Odvoji trenutnu karticu" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "&Odvoji trenutnu karticu" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeća kartica" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodna kartica" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Gore navedeno terminal područje" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminal područje ispod" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Idi na zadnju karticu" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Pomakni karticu udesno" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Prebaci na karticu %1" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "" #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "" #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom sačuvavanja izlaza.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom sačuvavanja izlaza.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nema dostupnog prevoditelja tastature. Nedostaju informacije potrebne da bi " "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao ka terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Dozvoli programima terminala stvaranje trepćućih dijelova teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Dozvoli trepćući tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Zadano kodiranje znakova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number: %#" msgid "Line Numbers:" msgstr "Broj sesije: %#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Paleta boja i pozadina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Napravi novu paletu boja baziranu na označenoj paleti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Izmijeni odabranu paletu boja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Obriši označenu paletu boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Obriši označenu paletu boja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set as Default" msgid "Defaults" msgstr "&Postavi kao zadano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Glatka slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Crtaj intenzivne boje podebljanim fontom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Zraka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Postavi kursor tako da odgovara boji znaka ispod njega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Postavi boju kursora tako da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Koristi prilagođenu, fiksnu boju kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Prilagođena boja kursora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Odaberi boju korištenu za iscrtavanje kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Odaberi boju korištenu za iscrtavanje kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Trepćući kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Neka kursor redovno trepće" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Prozor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Prikaži veličinu terminala u kolonama i linijama u centru prozora nakon " "promjene veličine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Prikaži savjet za veličinu terminala nakon promjene veličine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Odaberi boju korištenu za iscrtavanje kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Active Terminals:" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Spacing:" msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Broj tačaka između dvije linije" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Omogući dvosmjerno prikazivanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Postavi boju kursora tako da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (važi samo za arapski, persijski " "ili hebrejski)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Omogući dvosmjerno prikazivanje teksta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Postavi boju kursora tako da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Izmijeni profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Opšte" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Tipka prečice" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Uređujem %1 profil: %2" msgstr[1] "Uređujem %1 profila: %2" msgstr[2] "Uređujem %1 profila: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "&Novi Profil..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Izmijeni profil \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Location" msgid "System Notifications" msgstr "&Mjesto umetanja" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Visual effects" msgid "Visual Bell" msgstr "Vizuelni efekti" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Postavi označeni profil kao zadani za novu sesiju terminala" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Izmijeni okolinu" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Samo jedna varijabla okruženja po liniji" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sek" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Odaberi početni direktorij" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Nova..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ova paleta boja koristi prozirnu pozadinu za koju se čini da nije podržana " "na vašoj radnoj površini" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konzola je pokrenuta prije nego su omogućeni efekti radne površine. Trebate " "ponovo pokrenuti konzolu da vidite prozirnu pozadinu." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Podrazumijevani profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "Zadano kodiranje znakova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Odaberi ikonu koja će biti prikazana na karticima prilikom korištenja ovag " "profila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisno ime za profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Ime profila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "Podrazumijevani profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Komanda koja se izvršava prilikom kreiranja nove sesije terminala " "korištenjem ovog profila" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Početni direktorij:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Početni radni direktorij za novu sesiju terminala koristeći ovaj profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Odaberite inicijalni direktorij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Okruženje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Uredi listu varijabli okruženja i pridruženih im vrijednosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Emulator terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Vezivanja tastera kontrulišu kako se kombinacije pritisaka tastera u " "terminalskom prozoru pretvaraju u tok znakova koji se šalje terminalskom " "prozoru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Stvori novu listu prečica tipki zasnovanu na odabranim prečicama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Izmijeni odabranu listu prečica tipki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Obriši odabranu listu prečica tipki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Obriši označenu paletu boja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dva puta klikne da bi se " "označila cijela riječ u terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Triple-click selects:" msgstr "Označavanje pomoću tri klika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole current line" msgid "&The whole line" msgstr "Cijela trenutna linija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Od pozicije miša do kraja linije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Označavanje pomoću tri klika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from clipboard" msgid "From clipboard" msgstr "Umetni iz međuspremnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" msgstr "Umetni označeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "Kopiraj ulaz na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automatski kopiraj označeni tekst u međuspremnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiraj pri označavanju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odsjeci prateće razmake u izabranom tekstu, korisno u nekim slučajevima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgid "Trim leading spaces" msgstr "Odsjeci prateće razmake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odsjeci prateće razmake u izabranom tekstu, korisno u nekim slučajevima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odsjeci prateće razmake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst prepoznat kao veza ili adresa elektronske pošte će biti podvučen kada " "se nadleti pokazivačem miša." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline links" msgstr "Podvuci linkove" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst prepoznat kao veza ili adresa elektronske pošte će biti podvučen kada " "se nadleti pokazivačem miša." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline files" msgstr "Podvuci linkove" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #| "mouse click." msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst prepoznat kao veza ili adresa elektronske pošte će biti podvučen kada " "se direktno klikne mišem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open links by direct click" msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Otvori linkove direktnim klikom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "Dozvoli trepćući tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Odabrani tekst će zahtijevati da se pritisne CTRL i klik mišem za prevlačenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Zahtijeva Ctrl taster za prevlačenje i ispuštanje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Pritisak na Ctrl i točkić će uvećati ili umanjiti veličinu teksta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Dopusti da pritisak na Ctrl i točkić mijenja veličinu teksta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Pomak unazad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Iznos pomicanja strane gore/dolje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Pomicanje strane za polovinu visine prozora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half Page Height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Visina polovine stranice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Pomicanje strane za punu visinu prozora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Page Height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Puna visina strane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Pozicija trake s karticama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Prikaži kliznu traku na desnoj strani prozora terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Prikaži na desnoj strani" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Prikaži kliznu traku na lijevoj strani prozora terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Veličina teksta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Naslovi kartica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Praćenje kartica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Granica kontinuirane šutnje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Granica kontinuirane šutnje koja bi mogla biti otkrivena Konsole-om" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of scrollback" #| msgid " line" #| msgid_plural " lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linija" msgstr[1] " linije" msgstr[2] " linija" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #| "when Konsole is closed in a normal manner." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Kada koristite ovu opciju, klizani podaci će biti napisan nekodiraon na " "privremene datoteke. Te privremene datoteke će se automatski brisati kada je " "Konzola je zatvorena na normalan način." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na fiksni broj linija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Ustaljena veličina pomicanja unazad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unlimited scrollback" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Neograničen pomak nazad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pamti prethodni ispis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Nađi:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Ukucajte tekst za pretragu ovdje" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Pronađi prethodni rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Prikaži meni opcija" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zatvori traku za pretragu" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Označi sva podudaranja" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti označen" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search backwards" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Traži unazad" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi odozdo" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for the current search phrase from the top" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi odozgo" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Štampajuća školjka" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "&Nijedan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Oblik naslova kartice koji se koristi kada se izvršava daljinska naredba " "(npr. spajanje na drugi računar preko SSH-a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Oblik naslova daljinske kartice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Oblik naslova kartice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Običan oblik naslova kartice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Boja" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Ime programa: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Trenutni direktorij (Kratko): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Trenutni direktorij (Dugo): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Naslov prozora postavljen školjkom: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Broj sesije: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Korisničko ime: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalni voditelj: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name: %u" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Korisničko ime: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Povučeni voditelj (Kratko): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Povučeni voditelj (Dugo): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Ubaci format naslova" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Ubaci format udaljenog naslova" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Close tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Zatvori karticu" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Gore navedeno terminal područje" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Close tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Zatvori karticu" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Close tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Zatvori karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Close the active tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori uključenu karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Preimenuj karticu..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Nijedan" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Otvori upravitelj datoteka" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori upravitelj datoteka" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Veličina: XXX x XXX" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "Koristi interni rezervni profil" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Postavi kao zadano" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "&Postavi kao zadano" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "prebacivanje na SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show menubar by default" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Prikaži traku izbornika po zadanim postavkama" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Prikaži traku izbornika po zadanim postavkama" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Prikaži traku menija po zadanim postavkama u svakom Konsole prozoru" #~ msgid "" #~ "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" #~ msgstr "

Svaki profil mora imati ime prije nego se snimi na disk.

" #, fuzzy #~| msgid "&Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "&Postavi kao zadano" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Nova šema boja" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Prikaži u meniju" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Preimenuj karticu..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Paste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Potvrdite umetanje" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Traka kartica" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "&Mjesto umetanja" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "&Mjesto umetanja" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Location" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Mjesto umetanja" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole prozor" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Kliknite da uključite/isključite status" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Novi Profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Uredi profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Izbriši profil" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Pozicija trake s karticama:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Vidljivost trake kartica" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Ponašanje nove kartice" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Stavi novu karticu na kraj" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Sljedeći prikaz spreminka" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zatvori aktivni" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zatvori ostale" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Odaberite fiksnu širinu fonta" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Označite font korišten u ovom profilu" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Klizač" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Sakrij kliznu traku" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sakrij" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Prikaži na lijevoj strani" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Označi tekst" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Znakovi smatrani dijelom riječi kada se dva puta klikne na njih:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Koji dio trenutne linije bi se trebao odabrati trostrukim klikom." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiraj iUmetni" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Srednje dugme miša:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Omogući regulaciju toka korištenjem Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Oblik kursora:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Označi" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Bez pomicanja unazad" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Prikaži naslov programa na naslovnoj traci" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Prikaži \"- Konsole\" na naslovnoj traci" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Napravi novu karticu. Pritisnite i držite da biste označili profil iz " #~ "izbornika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Kartična trakaKartična traka vam omogućava " #~ "prebacivanje i pomijeranje kartica. Možete dva puta kliknuti na karticu " #~ "da joj promijenite ime." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Od dna" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Od vrha" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Ime profila je prazno" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~| "+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Izlaz je bio obustavljen pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite " #~ "Ctrl+Q za nastavak. Poruka će nestati za 10 sekundi." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Kliknite da preimenujete profil" #, fuzzy #~| msgid "Konsole Window" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole prozor" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Koristi --nofork za rad u prvom planu (korisno s -e opcijom)." #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Uprvaljanje profilima..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Školjka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Jedna varijabla okruženja po liniji" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Otkucajte bilo šta u ovom okviru za unos ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Postavite veličinu prozora i položaj za ovaj profil prilikom izlaska" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Spremi veličinu prozora i položaj na izlazu" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Pristupačna paleta boja" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Zatvori traku za pretragu" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Nađi:" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Ukucajte tekst za pretragu ovdje" #~ msgid "Find the next match for the current search phrase" #~ msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Pronađi prethodni rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Prikaži meni opcija" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora na 'dir'" #~ msgid "" #~ "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "" #~ "Napravi novu karticu u postojećem prozoru umjesto stvaranja novog prozora" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "" #~ "Napravi kartice kako su definirane u datoj konfiguracijskoj datoteci " #~ "kartica" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Prikaži traku izbornika, preskakanje zadane postavke" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Sakrij traku izbornika, preskakanje zadane postavke" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Prikaži traku kartica, preskakanje zadane postavke" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Sakrij traku kartica, preskakanje zadane postavke" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Onemogući prozirnu pozadinu iako je sistem podržava." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Izlistaj dostupne profile" #~ msgid "" #~ "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži sva imena svojstava profila i njihov tip (za upotrebu sa -p)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Promijeni vrijednost svojstva profila." #~ msgid "" #~ "Command to execute. This option will catch all following arguments, so " #~ "use it as the last option." #~ msgstr "" #~ "Naredba za izvršenje. Ova opcija će uhvatiti sve sljedeće argumente, tako " #~ "da je trebate koristiti kao zadnju opciju." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Argumenti proslijeđeni naredbi" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Koristi --nofork za rad u prvom planu (korisno s -e opcijom)." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Kliknite da preimenujete profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Kliknite da uključite/isključite status" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Ubaci naziv formata" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Ubaci povučeni naslov formata"