# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen # Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Lasse Liehu-Inui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 22:42+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu-Inui \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:936 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjääsi." #: core/kconfigini.cpp:568 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voi kirjoittaa.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "&Avaa…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Avaa &viimeaikainen" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Avaa äskettäin avattu tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "Tallenna tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Tallenna &nimellä…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "Tallenna tiedosto uudelle nimelle" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "&Palauta" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "Sulje tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "Tu&losta…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Tulostus&esikatselu" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Näytä tiedoston tulostusesikatselu" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "S&ähköpostita…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "L&opeta" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Lopeta sovellus" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "Tee uu&delleen" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "T&yhjennä" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "V&alitse kaikki" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "&Poista valinta" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "&Etsi…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Etsi e&dellinen" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "Ko&rvaa…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Lähennä &todelliseen kokoon" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "Näytä tiedosto todellisessa koossaan" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sovita sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "L&ähennä" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "L&ähennä…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Valitse lähennystaso" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "&Virkistä" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "Virkistä tiedosto" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "&Ylemmäs" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "E&dellinen sivu" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "S&euraavalle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "&Siirry…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "S&iirry sivulle…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "Siirry ri&ville…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "&Ensimmäiselle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "&Viimeiselle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "Siirry tiedostossa taaksepäin" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "Siirry tiedostossa eteenpäin" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "L&isää kirjanmerkki" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "&Oikeinkirjoitus…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Näytä &valikkorivi" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Näytä t&yökalurivi" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä t&ilarivi" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "K&oko näytön tila" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "&Pikanäppäinasetukset…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "&Asetukset – %1…" #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "T&yökalurivien asetukset…" #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&Ilmoitusasetukset…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-käyttö&ohje" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "&Mikä tämä on?" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "&Ilmoita viasta…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "&Kieliasetukset…" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "&Tietoa: %1" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "&Muuta nimeä…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Siirrä &roskakoriin" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "Lah&joita" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "A&vaa valikko" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Poista valinta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Poista edellinen sana" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Poista seuraava sana" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Etsi edellinen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Koti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Alku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Loppu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gui/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:182 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:191 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Rivin alku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:203 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:213 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: gui/kstandardshortcut.cpp:216 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Edellinen sana" #: gui/kstandardshortcut.cpp:228 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Seuraava sana" #: gui/kstandardshortcut.cpp:241 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: gui/kstandardshortcut.cpp:247 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:248 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Koko näytön tila" #: gui/kstandardshortcut.cpp:262 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Näytä valikkorivi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:265 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:273 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:281 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:282 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Mikä tämä on" #: gui/kstandardshortcut.cpp:287 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Edellinen täydennysosuma" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Seuraava täydennysosuma" #: gui/kstandardshortcut.cpp:311 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Osamerkkijonon täydennys" #: gui/kstandardshortcut.cpp:320 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeaikainen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:338 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:339 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Sähköpostita" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:343 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Lähennä todelliseen kokoon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:349 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Sovita sivulle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:350 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:351 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Sovita korkeuteen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:352 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Lähennä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:353 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: gui/kstandardshortcut.cpp:354 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Siirry sivulle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:357 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Tiedosto taaksepäin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:365 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Tiedosto eteenpäin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:381 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: gui/kstandardshortcut.cpp:392 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Sovelluksen asetukset" #: gui/kstandardshortcut.cpp:400 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:408 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:414 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Ilmoita viasta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:417 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "&Kieliasetukset…" #: gui/kstandardshortcut.cpp:423 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Tietoa ohjelmasta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:424 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:427 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:428 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: gui/kstandardshortcut.cpp:431 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:437 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Lahjoita" #: gui/kstandardshortcut.cpp:440 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Näytä tai piilota piilotiedostot" #: gui/kstandardshortcut.cpp:448 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:456 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Avaa päävalikko" #: gui/kstandardshortcut.cpp:464 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Avaa kontekstivalikko" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-työkalu käyttäjän asetustiedostojen päivittämiseen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Säilytä skriptien tulosteet" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "Vain yksikkötesteille: älä kirjoita valmiita tietueita, jotta skriptit " "suoritetaan joka ajossa uudelleen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Tarkista, tarvitseeko itse asetustiedosto päivitystä" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Tiedostot, joista päivitysohjeet luetaan" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "hakemisto, johon tiedostot luodaan [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Näytä ohjelmiston lisenssi." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Käytä järjestelmänlaajuisten asetusten sijasta" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Ryhmä, josta etsitään. Juuriryhmälle ”” tai käytä sisäkkäisiä " "ryhmiä toistuvasti." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Etsittävä arvo" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Oletusarvo" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Muuttujan tyyppi" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "Ryhmän nimi ei voi olla tyhjä; käytä juuriryhmälle ””" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Muuttujan tyyppi. ”bool” Boolen arvoille. Muutoin tämä tulkitaan " "merkkijonoksi" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Poista kytketty näppäin, jos käytössä" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Kirjoitettava arvo. Pakollinen. Komentotulkissa tyhjä arvo kirjoitetaan ''" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's " #~ "real files" #~ msgstr "" #~ "Vain yksikkötestejä varten: käytä testikansioita käyttäjän oikeiden " #~ "tiedostojen sijaan" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallenna asetukset" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Vaihda kieltä" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "Kirjoita KConfig-tietueet - käytettäväksi komentotulkkiskripteissä" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc. ja Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Kirjoitti kreadconfig-ohjelman, johon tämä pohjautuu" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"