msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/konsole/konsole.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52522\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China, Albert Lew, Feng Chao, Funda Wang, Guo Yunhe, Liang Qi, Lie Ex, "
"Ni Hui, Rongfeng Ge, Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, albert_lew2002@eyou.com, chaofeng111@gmail.com, "
"fundawang@en2china.com, i@guoyunhe.me, cavendish.qi@gmail.com, lilith."
"ex@gmail.com, shuizhuyuanluo@126.com, stellarpurr@gmail.com, lark@linux.ustc."
"edu.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "视图"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "拆分视图"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "回滚历史(&C)"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:78
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "会话工具栏"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "用于新的 Konsole 实例中的配置方案名称"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "要加载到新 Konsole 实例的 json 布局文件"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "使用内置配置方案而不是默认配置方案"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "设置新标签页或者窗口的初始工作目录为“dir”"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"在现有窗口中创建一个新标签页,而不是创建一个新窗口 (必须勾选“在同一个进程内运"
"行所有 Konsole 窗口”选项)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "根据给定的标签页配置文件新建标签页"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在单独的进程中执行"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "显示标签页栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隐藏标签页栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动 Konsole"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "列出可用的配置方案"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出配置方案的所有属性名称和它们的值 (用于配合 -p 参数使用)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "更改配置方案属性的值。"
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"强制重新使用现有实例,即使它会破坏某些功能,例如 --new-tab。主要用于调试。"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "传递给命令的参数"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切换背景窗口"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 上 的 %1"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "颜色 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "颜色 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "颜色 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "颜色 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "颜色 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "颜色 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "颜色 1 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "颜色 2 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "颜色 3 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "颜色 4 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "颜色 5 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "颜色 6 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "颜色 7 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "颜色 8 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "颜色 1 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "颜色 2 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "颜色 3 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "颜色 4 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "颜色 5 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "颜色 6 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "颜色 7 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "颜色 8 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名的颜色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "强烈颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "黯淡颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "选择壁纸图像文件"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支持的图片"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新建配色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "编辑配色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "点击选择颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "点击选择强烈色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "点击选择黯淡色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"默认前景和背景颜色的色相和饱和度会随机化。一些配色方案可能使用不同的随机化设"
"置。要查看效果,请将颜色的饱和度设置为大于 0 的值。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "为每个会话随机调整颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "背景色透明度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "壁纸透明度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景图片:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "编辑背景图片的路径"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "选择背景图片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "壁纸缩放:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "适应"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "无缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "壁纸翻转:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "不反转"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "水平锚点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "垂直锚点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "上"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "复制输入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消选择"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "颜色预览"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"文件无法用配置方案中指定的文本编辑器打开;\n"
"将使用系统默认编辑器打开。"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "复制地址"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "正在生成缩略图"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "发送电子邮件到..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "显示所有字体"
#: FontDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"原本来说,终端程序需要字体的字符是等宽的。任何非等宽字体都可能造成显示问题。"
"除了极少数情况之外,这样做没有必要。"
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "调整回滚历史"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "调整是临时的,仅对此会话有用"
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "输入描述标签"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "按键组合"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新建按键绑定列表"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "编辑按键绑定列表"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "无法用空描述保存按键绑定方案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "测试区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "终端模拟器"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任维护者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "重大重构、错误修复和重大改进"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
#: main.cpp:376 main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "错误修正和常规改进"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "错误修复及重大改进"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "常规改进"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "错误修正"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris 支持和历史"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "错误修正和启动性能改进"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "改进"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工具栏和会话名称"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"常规改进"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "视觉效果"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"来自 kvt 项目的代码\n"
"常规改进"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "配色方案和文本选择改进"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签页(&N)"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "克隆标签页(&C)"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: MainWindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "窗口配色方案(&W)"
#: MainWindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理配置方案..."
#: MainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: MainWindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "保存标签页布局..."
#: MainWindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "加载标签页布局..."
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此窗口中有 %1 个正在运行的进程,您确定要退出吗?"
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "关闭窗口(&W)"
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "关闭当前标签页(&T)"
#: MainWindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此窗口中有 %1 个打开的终端,您确定要退出吗?"
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "配置方案"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: MainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: MainWindow.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "标签页栏和拆分视图"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "临时文件"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部件信息"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "窗体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "过滤..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "分组"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "运行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "显示快速访问"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr "找不到快速命令。您可以通过菜单栏的:插件 -> 快速命令 添加一个"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "插件 - 快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "显示快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "存在重复项"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "请在尝试运行此脚本之前修复所有警告"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "此脚本存在一些错误,您确定要运行它吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Shell 错误"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"您将要删除分组 %1,\n"
" 它包含多个配置,您确定要继续吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "您将要删除 %1,您确定吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "删除快速命令配置"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "标题不能为空"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "命令不能为空"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "警告 (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 是 SSH 条目的文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "主机:%1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "显示 SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "显示 SSH 操作快速访问"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"没有找到已保存的 SSH 配置。您可以通过菜单栏的:插件 -> SSH 管理器 添加一个"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "插件 - SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "SSH 条目"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr "无法获取进程名称,假定无法请求连接"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "发出 SSH 命令时出错"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr "无法在外壳应用程序之外发出 SSH 命令 (例如 bash、zsh、sh 等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 密钥"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "保持不变"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"您将要删除文件夹 %1,\n"
" 它包含多组 SSH 配置,您确定要继续吗?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "删除 SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only."
msgstr "已导入 SSH 配置文件
有一些设置是只读的。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "缺少主机名"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "缺少名称"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr "如果勾选了“为密钥使用 ~/.ssh/config”,请不要指定 SSH 密钥或用户名。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "必须至少设置用户名或 SSHKey 的其中一个"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "缺少文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "SSH 会话必须具备配置方案"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "无法删除此文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "删除文件夹及其所有内容"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "双击更改文件夹名称。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "您不能删除自动添加的条目。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "删除选中条目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "显示不匹配过滤条件的条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "连接/断开时更改配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "管理配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "此 ssh 条目的名称"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "列表中此条目的名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "SSH 主机名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "服务器的主机名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "服务器端口,22 是 ssh 连接的默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "连接使用的私钥"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "私钥"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"如果设置了此项,我们将不使用上面设置的 SSH 密钥,而是使用在 ~/.ssh/config 中"
"的配置信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "为密钥使用 ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "连接的用户名"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "您的用户名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "在用于组织时,此条目将位于此文件夹内。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "配置方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "SSH 会话开始时要激活的配置方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "新增 SSH 条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "删除选中的 SSH 条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "编辑选中的条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "新增 SSH 配置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "取消新增或编辑"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "没有可用的插件"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "输出选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "缩放输出(&S)"
#: profile/Profile.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "内建"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "默认配置方案"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "配置方案 %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 没有写入配置方案到 %1 的权限"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [只读]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [默认]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "内置配置方案总是可用"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "双击更改快捷方式"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "标签页属性"
#: SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "保存 %1 的输出"
#: SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"当保存输出的时候,发生了一个问题。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "随机浅色背景黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底蓝字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze 微风"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深色淡雅"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 颜色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底红字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "过度曝光"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "过度曝光"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "默认(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 控制台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 控制台"
#: session/Session.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1”中的系统提示 (会话“%2”)"
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到二进制文件:"
#: session/Session.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: session/Session.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到可启动的交互式 shell。"
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到“%1”,已使用“%2”替代启动。请检查配置方案的设置。"
#: session/Session.cpp:593
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。"
#: session/Session.cpp:741
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1“中的静止 (会话”%2“)"
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "显示会话"
#: session/Session.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This " "warning will only show once for this Konsole instance.
" msgstr "" "D-Bus 的 sendText/runCommand 方法刚刚被使用。允许这些方法成为公开方法将导致安" "全风险。如果愿意,可以重新编译 Konsole ,将这些方法更改为只允许内部使用。" "此警告在此 Konsole 实例中只显示一次。
" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程序“%1”崩溃。" #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。" #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 进度" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "“%1“中的活动 (会话”%2“)" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "运行于会话“%2”中的进程“%1”已经运行完成" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:" #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”于" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷方式..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "关闭会话(&C)" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "打开文件管理器" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "复制" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "拆分视图 (左右)" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "拆分视图 (上下)" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "复制 - 不包含提示" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "复制用户输入" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "复制命令输出" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中范围" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "网页搜索" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部选择(&S)" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "选择模式 (&M)" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "选择行(&L)" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "输出保存为(&A)..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "打印屏幕(&P)..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "调整回滚历史..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除回滚历史" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除回滚历史并重置" #: session/SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Next Profile" msgstr "下一个配置方案" #: session/SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Previous Profile" msgstr "上一个配置方案" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切换配置方案" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "设定编码(&E)" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "允许鼠标跟踪" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "配置或者重命名标签页(&C)..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "当前窗口中的全部标签页(&A)" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "选择标签页(&S)..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "输入复制到" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem 上传..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "单次监视器" #: session/SessionController.cpp:877 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "提示监视器(&P)" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活动监视器(&A)" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "静止监视器(&S)" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "进程结束监视器" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "放大字体" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重置字体大小" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "发送信号" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暂停任务(&S)" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "继续任务(&C)" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "挂起(&H)" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中断任务(&I)" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "终止任务(&T)" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "杀死任务(&K)" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "用户信号 &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "用户信号 &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "新建配置方案..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "编辑当前配置方案..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定要关闭它吗?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定要关闭它吗?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "关闭程序" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定要强制杀死它吗?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,您想要强制杀死它吗?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "杀死程序" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "外壳程序的提示显示在会话“%1”" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "打开当前文件夹方式" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "保存 ZModem 下载数据到..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。" "p>
您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。
" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "The current session already has a ZModem file transfer in progress.
" msgstr "当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。
" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。
您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软" "件包。
" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "编号" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "标题" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "启用菜单快捷键" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "如果启用,配置方案中的设置将被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "记住窗口大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在标题栏显示窗口标题" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "鼠标光标途径终端时获取焦点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "匹配正则表达式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "当启动 Konsole 尽量重用已有进程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在同一个进程内运行所有 Konsole 窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "高亮全部匹配" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "设定搜索是否区分大小写" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除窗口标题栏和框架" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "进程和窗口:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "全部对话框都会重新显示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "启用所有设置为“不再询问”的消息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "设置搜索是否从末尾开始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "反向查找" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "设置查找是否应该在到达末尾后停止而不是从头开始查找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "不从头开始查找" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次启动时使用当前窗口大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "退出时将保存窗口大小" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "缩略图宽度" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "设置缩略图宽度" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "使用 Shift 来显示缩略图" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "使用 Alt 来显示缩略图" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "使用 Ctrl 来显示缩略图" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "搜索区分大小写" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "高亮全部搜索匹配" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "查找在到达末尾后停止而不是从头开始查找" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "控制是否为单独的标签页创建子 cgroups" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "指定内存消耗级别上限,超过此上限则开始限流。" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整个标签页栏的显示/隐藏状态" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "控制面板之间拖拽柄的大小" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制标签页栏的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制标签页栏的外观样式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "标签页栏使用用户自定义的 .css 文件" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "标签页栏的外观样式使用的 .css 文件" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允许中键点击关闭已打开的标签页" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制标签页栏上“新建标签页”按钮的显示/隐藏状态" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制“关闭标签页”按钮的显示位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新标签页的位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "扩展标签页宽度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "回滚历史文件保存到系统全局文件夹位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "回滚历史文件使用用户指定文件夹" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "回滚历史文件保存到指定的文件夹" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "回滚历史文件保存到此文件夹" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "启用内存监视:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "更改将在重启后生效。\n" "如果启用此项,当 Konsole 的持续内存消耗量超过指定值时,\n" "systemd-oomd 将清理那些包含大幅消耗内存的进程的标签页。\n" "提示:如果启用此项,高内存消耗的场景可能会造成更严重的拖慢。\n" "而如果指定值太低,则可能会导致 Konsole 本身的进程被系统清理。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "内存上限:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "Applications that use KonsolePart share profiles." "p>
They do not share with Konsole or other applications:
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
使用 KonsolePart 的应用之间会共享配置方案。
它们" "不与 Konsole 及其他应用程序共享以下内容:
如果您希望改变这些处理方式,请向 "
"Konsole 项目提交一个程序缺陷报告。"
"body>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "新建配置方案 (基于选中的配置方案)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr "编辑选中的配置方案 (此按钮在只读配置方案中被禁用)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "删除选中的配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "设置为默认(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "当需要时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "在终端上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "在终端下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "在终端左侧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "在终端右侧(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "显示关闭标签页按钮:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "在每个标签页上(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "在整条标签页栏上(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "杂项:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "显示“新建标签页”按钮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "扩展单个标签页宽度到全窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "使用用户定义的样式表:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:304
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "新标签页位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:328
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "在最后(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:338
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "在当前标签页之后(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "中键点击关闭标签页"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "拆分视图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:403
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "显示标题:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "当需要时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "从不"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "拖动柄大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:499
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location;
To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings
" msgstr "" "要使用此特性,请在配置方案的设置中启用鼠标->杂项->文件加下划线。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "激活:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "鼠标悬停 +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "启用缩略图生成" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小:%1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您确定要粘贴 %1 个字符吗?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "确认粘贴" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "结束文字/中断:可退出当前进程" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "传输结束:可退出当前进程" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "系统提示:尝试发出声音警告" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "退格" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "设备控制3/XOFF:暂停输出" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "替代/暂停:可暂停当前进程" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "退出(Esc):用于操纵终端状态" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "文件分隔符/退出:可中止当前进程" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "您试图粘贴的文本包含隐藏的控制字符,是否要将其过滤掉?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "确认粘贴" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "不带控制字符粘贴(&W)" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "全部粘贴(&P)" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Complex Text Layout
" msgstr "复杂文本布局
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "复杂文本布局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "启用单词模式文本渲染方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "单词模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "忽略单词中间的属性更改 (否则,渲染时遇到属性更改会中断单词)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "对整个单词使用相同的属性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "将 ASCII 字符的单词合并渲染" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "ASCII 字符" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "将婆罗米系文字字符合并渲染" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "婆罗米系文字字符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "表情符号字体:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在终端内启用双向显示 (只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "双向文字渲染" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "文字总是从左向右,忽略相关控制字符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "强制从左向右" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "将表格绘制字符视为强从左向右。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "表格字符双向模式覆盖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "忽略有问题字符的 wcwidth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "覆盖 wcwidth" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "编辑配置方案" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "常规" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按键绑定" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "高级" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to:Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.
" msgstr "" "设置 → 配置 " "Konsole → 常规 → 记住窗口大小 必须被禁用,这些选项才能正常工作。
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, kde-format msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "终端系统提示方式(&T):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "语义集成" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "向上/向上箭头模拟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "鼠标点击输入行移动光标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "语义提示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "从不" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "当显示 URL 提示时" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "总是" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "红色错误栏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "红色错误背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "交替颜色栏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "交替背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "按键绑定控制如何将终端窗口中的击键组合转换为随后发送到当前终端程序的字符流。" "有关如何自定义按键绑定的详细信息,请查看 Konsole 手册。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新建..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "编辑选中的按键绑定方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "删除选中的按键绑定方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "将选定的按键绑定方案重置为其默认值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文本交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "文字字符:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三击选择:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, kde-format msgid "&The whole line" msgstr "整行(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "从鼠标位置到行尾(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中键单击粘贴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "从剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "从选区" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "复制选项:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "选中时复制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "将文本复制为 HTML (包括格式、字体、颜色等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "将文本复制为 HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "删除选中内容的起始空格,在有些情况下有用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "删除起始空格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "删除尾随空格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "识别为链接或邮件的文本在鼠标划过时添加下划线" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "链接加下划线" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "识别为文件的文本将在鼠标光标悬停时添加下划线。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "文件加下划线" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "在给定行/列打开文本文件 URL 时使用的文本编辑器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "文本编辑器命令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "识别为文件、链接或邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "直接点击打开文件/链接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "允许链接转义序列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.