# Translation of konsole.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Slobodan Simic , 2007. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Фајл" # >> @title:menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уређивање" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Приказ" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Подељен приказ" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Пр&епис" # >> @item:inlistbox #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number: %#" msgid "Session Toolbar" msgstr "број сесије: %#" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Име профила за овај примерак Конзоле." #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Име профила за овај примерак Конзоле." #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Направи нови профил на основу изабраног" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату." #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору пре него нови прозор." #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака." #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на Ctrl" "+Shift+F12 (подразумевано)" # >> Run new instance of Konsole in separate process. #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Покрени у засебном процесу" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку." #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку." #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку." #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку." #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Списак расположивих профила." #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Измени вредност својства профила." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора " "бити последња." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументи за наредбу." #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Faint)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "позадина (бледа)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ном %1]" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "испис" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "позадина" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "боја 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "боја 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "боја 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "боја 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "боја 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "боја 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "боја 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "боја 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "испис (изразит)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "позадина (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "боја 1 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "боја 2 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "боја 3 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "боја 4 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "боја 5 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "боја 6 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "боја 7 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "боја 8 (изразита)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "испис (блед)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "позадина (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "боја 1 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "боја 2 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "боја 3 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "боја 4 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "боја 5 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "боја 6 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "боја 7 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "боја 8 (бледа)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "неименована шема боја" # >! @title:column #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "име" # >! @title:column #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "боја" # >! @title:column #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "изразита боја" # >! @title:column #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "бледа боја" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Поставка провидности позадине неће бити примењена зато што изгледа да површ " "не подржава провидне прозоре." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Избор фајла слике тапета" # >> @item + #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "подржане слике" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Нова шема боја" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Уређивање шеме боја" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Кликните за бирање боје." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Кликните за бирање изразите боје." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Кликните за бирање бледе боје." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "позадина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Провидност позадине:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "процената" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Провидност позадине:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Позадинска слика:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Уредите путању позадинске слике." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Изаберите позадинску слику." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Клизање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" # >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgid "Left" msgstr "Величина текста: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" # >> sample text for testing font metrics # |, no-check-spell #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "АаШш09..." # >> @title:window #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Копирање уноса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Поништи избор" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Нова шема боја" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "Копирај унос у" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Отвори везу" # >> @title:window #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" # >> @title:window #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Пошаљи е‑пошту..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај адресу е‑поште" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Изабери фонт..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Приказуј све фонтове" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" # rewrite-msgid: /Adjust/Configure/ #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Подешавање преписа" # rewrite-msgid: /adjustment/configuration/ #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" # >> @title:column # Не треба „...тастера“, јасно из контекста #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "комбинација" # >> @title:column #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "излаз" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Нов списак свеза тастера" # >> @title:window #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Уређивање списка свеза тастера" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Пробна област" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Унос:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: main.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "© 1997–2017, програмери Конзоле" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Курт Хинденбург" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Роберт Најт" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Ларс Деле" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "првобитни аутор" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Томас Драјбхолц" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Џекил Ву" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Штефан Бинер" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Томас Драјбхолц" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "општа побољшања" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Крис Махејмер" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "исправке грешака" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Франческо Чекони" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "подршка за Соларис и историјат" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "исправке грешака и убрзано покретање" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Питер Силва" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "побољшано обележавање" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Лоци Болони" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "угнежђена Конзола\n" "трака алатки и имена сесија" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "угнежђена Конзола\n" "општа побољшавања" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Антонио Лароса Хименез" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "визуелни ефекти" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "кôд из пројекта Квт\n" "општа побољшања" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Ворвик Алисон" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "побољшања шема и избора текста" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Ден Пајлон" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "пребацивање на СГИ" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Кевин Стрит" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "пребацивање на ФриБСД" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Свен Фишер" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Дејл М. Флејвен" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Мартин Р. Џоунс" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Ларс Кнол" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Хвала многима другима.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Нови &језичак" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Умножи језичак" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележивачи" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Нова шема боја" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Управљај профилима..." # >> @action:inmenu #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај мени" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда затварања" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Затвори &прозор" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Затвори текући &језичак" # >! Plurals. #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "У овом прозору има %1 отворених језичака, желите ли заиста да га " "напустите?|/|У овом прозору има %1 $[множ ^1 'отворен језичак' 'отворена " "језичка' 'отворених језичака'], желите ли заиста да га напустите?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Опште" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Подаци о делу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "пречица" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Филтер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable The session title" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "наслов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Упозорење: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Наредба:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" # >! Plurals. #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "У овом прозору има %1 отворених језичака, желите ли заиста да га " "напустите?|/|У овом прозору има %1 $[множ ^1 'отворен језичак' 'отворена " "језичка' 'отворених језичака'], желите ли заиста да га напустите?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "" # >> @title:window #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Преименовање језичка" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Упозорење: " # >> @title:window #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Потврда затварања" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" # >> @title:window #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Потврда затварања" # >> @item:inlistbox #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Host: %h" msgid "Host: %1" msgstr "локални домаћин: %h" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Double click to change shortcut" msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Двокликните да промените пречицу." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Обриши изабране профиле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Manage Profiles..." msgid "Manage profile" msgstr "Управљај профилима..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of pixels between two lines" msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Број пиксела између два реда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminate Task" msgid "The private key" msgstr "&Обустави задатак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" # >> @item:inlistbox #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name: %u" msgid "Username" msgstr "корисничко име: %u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Preferences page name" #| msgid "Profiles" msgid "Profile" msgstr "Профили" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Обриши изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Уреди изабране профиле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Опције излаза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Скалирај излаз" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Подразумевани профил" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The default name of a profile" #| msgid "Profile #%1" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Профил #%1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Конзола нема дозволу да сачува овај профил у %1" # >! @title:column #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "име" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "Подразумевано" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Двокликните да промените пречицу." #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" # >> @title:window #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Уписивање излаза из %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Проблем при уписивању излаза.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црна на светложутој" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Црна на насумичној светлој" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Црна на белој" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Плава на црној" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Поветарац" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Тамне пастеле" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зелена на црној" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Боје Линукса" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Црвена на црној" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Осунчано" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Осунчано слабије" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Бела на црној" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Подразумевано (Икс‑фри86 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Конзола Линукса" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Конзола Солариса" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Звоно у сесији „%1“" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Не могу да нађем наредбу: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не могу да нађем %1, покрећем %2 уместо тога. Проверите поставке профила." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Не могу да извршим наредбу %1 са аргументима „%2“." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Тишина у сесији „%1“" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Session" msgid "Show session" msgstr "&Затвори сесију" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "

Управо је употребљен д‑бус метод sendText или runCommand. Из безбедносних разлога, можда не желите да ови методи буду јавни. У " "том случају можете поново изградити Конзолу тако да су ови методи унутрашњи." "

Ово упозорење ће бити приказано само једном за овај примерак Конзоле." "

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Програм „%1“ се срушио." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Напредак з‑модема" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Активност у сесији „%1“" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Конзола не зна како да отвори обележивач: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Подеси веб пречице..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Затвори сесију" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори менаџер фајлова" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Подели приказ лево/десно" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Подели приказ горе/доле" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" # >> @title:window #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Копирање уноса" # >> @title:window #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Копирање уноса" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Налепи избор" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Веб претрага" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Изабери све" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &Line" msgid "Select &Mode" msgstr "Изабери &ред" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Изабери &ред" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Сачувај излаз &као..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Одштампај екран..." # rewrite-msgid: /Adjust/Configure/ #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Подеси препис..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти препис" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Очисти препис и ресетуј" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Уреди профил" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" #| msgid "Previous" msgid "Previous Profile" msgstr "Претходно" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Промени профил" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Преименуј језичак..." # >> @action:inmenu Copy Input To #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&све језичке у текућем прозору" # >> @action:inmenu Copy Input To #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&изабране језичке..." # >> @action:inmenu Copy Input To #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&нигде" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Копирај унос у" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Отпреми &з‑модемом..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Надгледај &активност" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Надгледај &активност" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Надгледај &тишину" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Надгледај &активност" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Пошаљи сигнал" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендуј задатак" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Настави задатак" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Прекини везу" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Прекини задатак" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Обустави задатак" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Укини задатак" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgid "Create New Profile..." msgstr "нови профил" #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Уреди текући профил..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је " "затворите?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?" # >> @title:window #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда затварања" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "&Затвори језичак" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га " "принудно укинете?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Програм ‘%1’ у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно " "укинете?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" # rewrite-msgid: /Save// #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Преузимање з‑модемом у..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема " "софтвера за з‑модем.

Инсталирајте пакет rzsz или lrzsz.

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

На систему нема з‑модемског софтвера.

Инсталирајте пакет rzsz или lrzsz.

" # >> @title:window #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "број" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "наслов" # >> @title:window #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Потврда затварања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search" msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Веб претрага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Активирај убрзиваче у менију" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Поклапај регуларним изразима" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Употреби постојећи процес за покретање Конзоле ако је могуће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Свих прозори Конзоле у једном процесу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all matches" msgstr "Истакни сва поклапања" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Да ли претрага разликује величину слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Case sensitive" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Notifications:" msgstr "Обавештења" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Активирај све поруке „не питај више“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле." #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Претрага разликује величину слова" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Истакни све поклопљено претрагом" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Треба ли истицати нађени текст." #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Управљање положајем траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Управљање смештањем новог језичка" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Користи системску локацију за фајлове преписа" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Користи локацију према кориснику за фајлове преписа" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Користи задату локацију фасцикле за фајлове преписа" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Користи ову фасциклу за фајлове преписа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Monitoring" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Надгледање језичака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Програми који користе Конзолин К‑део деле профиле.

Наредно не деле са Конзолом нити са другим програмима:" "

  • подразумевани профил
  • дато у менију
  • пречице
  • Слободно поднесите пријаву грешке " "за Конзолу ако желите да се промени како се ово третира.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Направи нови профил на основу изабраног" # >> @action:button New # >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Нова..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "Постави изабрани профил као подразумевани за нове сесије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Обриши изабране профиле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Постави изабрани профил као подразумевани за нове сесије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ово је подразумевани" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #| msgid "Show" msgid "Show:" msgstr "приказано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Опис:" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgid "Above terminal area" msgstr "изнад зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "Be&low terminal area" msgstr "испод зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "испод зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "испод зоне терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "&Затвори језичак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Откачи језичак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On &the tab bar" msgstr "&Откачи језичак" # >> @action:inmenu Copy Input To #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&нигде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разно" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Прошири појединачне језичке на цео прозор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use user-defined stylesheet" msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Кориснички дефинисан опис стила" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Current &Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Затвори текући &језичак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" # >> @title:menu #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Подељен приказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show menubar by default" msgid "Show Header:" msgstr "Подразумевано прикажи траку менија" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback File Location" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Локација фајлова преписа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

    To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

    " msgstr "" # >> @action:inmenu #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "Активирај мени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable menu accelerators" msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Активирај убрзиваче у менију" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Величина: %1×%2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?" msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?" msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?" # >> @title:window #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Потврда налепљивања" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" # >> @title:window #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Paste" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Потврда налепљивања" # >> @option:radio Cursor options #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Курсор прати боју знака под њим" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Налепи избор" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #| "+Q to resume. Click here to dismiss this " #| "message." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Излаз је заустављен притиском Ctrl+S. Притисните Ctrl+Q да " "продужи. Кликните овде да уклоните поруку." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Промени &фасциклу на" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Налепи локацију" # >> @title:menu #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Подељен приказ" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Подели приказ лево/десно" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Подели приказ горе/доле" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Подели приказ горе/доле" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Подели приказ лево/десно" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Подели приказ горе/доле" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Рашири приказ" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Скупи приказ" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "От&качи текући језичак" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "От&качи текући језичак" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Следећи језичак" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" # >> @item:inlistbox Tab bar position #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "изнад зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "испод зоне терминала" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" # rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/ #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Претходно приказани језичак" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Помери језичак удесно" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Помери језичак улево" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Пребаци на језичак %1" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "" #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "" #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Проблем при уписивању излаза.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Проблем при уписивању излаза.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање " "притиска на тастере у знакове за терминал." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shift" msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt" msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meta" msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Терминалски програми смеју да исписују трепћући текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Дозвољен трепћући текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Излаз може бити заустављен притиском Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control" msgid "Flow control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Подразумевано кодирање знакова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" # >> @item:inlistbox #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number: %#" msgid "Line Numbers:" msgstr "број сесије: %#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Шема боја и позадина" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране" # >> @action:button New # >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Нова..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Уреди изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Обриши изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Обриши изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Фонт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Глатки фонтови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Цртај изразите боје подебљаним фонтом" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Користи избрани фонт за линијске знакове уместо уграђеног кода" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Користи линијске знакове из фонта" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "Користи избрани фонт за линијске знакове уместо уграђеног кода" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Користи линијске знакове из фонта" # >> @title:group #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "блок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "усправна црта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "подвлака" # >! @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Задаје курсору да мења боју према знаку који је под њим." # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Курсор прати боју знака под њим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор" # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Посебна боја за курсор:" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Трепћући курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Курсор који стално трепће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Прозор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после " "промене величине" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" # >! @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Величина терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgid "Active Terminals:" msgstr "изнад зоне терминала" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Могућности терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Spacing:" msgid "Line spacing:" msgstr "Проред:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Број пиксела између два реда." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

    Complex Text Layout

    " msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Двосмерно рендеровање текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Курсор прати боју знака под њим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Фонт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Укључи двосмерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и " "хебрејски)" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Двосмерно рендеровање текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Курсор прати боју знака под њим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Уреди профил" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Опште" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Свезе тастера" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

    Konsole does not have permission to save this profile to:
    " #| "\"%1\"

    To be able to save settings you can either change the " #| "permissions of the profile configuration file or change the profile name " #| "to save the settings to a new profile.

    " msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "

    Конзола нема овлашћења да сачува овај профил у:
    %1

    Да бисте " "могли да сачувате поставке, треба или да измените дозволе поставног фајла " "профила, или да промените име профила како би се сачувао као нови профил.

    " #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    A profile with this name already exists.

    " msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "

    Профил са овим именом већ постоји.

    " #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" # >> @title:window #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[3] "Уређивање профила: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgid "Create New Profile" msgstr "нови профил" # >> @title:window #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Уређивање профила „%1“" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Columns" msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Колоне" msgstr[1] "Колоне" msgstr[2] "Колоне" msgstr[3] "Колоне" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "System Notifications" msgstr "Обавештења" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Visual effects" msgid "Visual Bell" msgstr "визуелни ефекти" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Постави изабрани профил као подразумевани за нове сесије" # >> @title:window #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Уређивање окружења" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Једна променљива окружења по реду." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" # >> @title:window #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Избор почетне фасцикле" # >> @action:button New # >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Нова..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је " "поново покренути да бисте добили провидну позадину." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Подразумевани профил" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" # >> @title:menu #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "General Settings" msgstr "Подешавање" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Изабери иконицу на језичцима који користе овај профил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Описни назив профила" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Име профила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "Подразумевани профил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим " "профилом" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Почетна фасцикла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Изаберите почетну фасциклу." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Окружење:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Уреди списак променљивих окружења и придружених вредности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Величина терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #| "be disabled for these entries to work." msgctxt "@info" msgid "" "

    Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

    " msgstr "" "Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено „Подеси Конзолу..." "→Опште→Тренутна величина прозора по следећем покретању“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Емулатор терминала" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "позадина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "позадина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу " "терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Нове..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Уреди изабрани списак свеза" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Обриши изабрани списак свеза" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Обриши изабрану шему боја" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Знакови који се сматрају делом речи када се оне бирају двокликтањем по " "тексту у терминалу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Triple-click selects:" msgstr "Избор трокликом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole current line" msgid "&The whole line" msgstr "цео текући ред" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "од положаја миша до краја реда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Избор трокликом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from clipboard" msgid "From clipboard" msgstr "Налепи из клипборда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" msgstr "Налепи из избора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "Копирај унос у" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Копирај на избору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Уклања водеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким случајевима." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Уклони водеће размаке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким " "случајевима." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Уклони пратеће размаке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим " "нађе показивач миша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Подвлачи везе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Текст препознат као фајл биће подвучен када се над њим нађе показивач миша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Подвлачи фајлове" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Текст препознат као фајл, веза или адреса е‑поште може да се отвори " "непосредним кликом мишем." # rewrite-msgid: /direct/mouse/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open files and links by direct click" msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Отварај фајлове и везе на клик мишем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
    Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" # rewrite-msgid: /actions// #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #| "actions." msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Увек налепљује испуштене УРЛ‑ове као текст, без нуђења премештања, копирања " "и повезивања." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Без менија превлачења за УРЛ‑ове и фајлове" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста." # rewrite-msgid: /zoom/change/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Препис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Клизање странице нагоре/надоле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half Page Height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Пола висине странице" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Page Height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Цела висина странице" # >> @label:listbox Tab Bar Options #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Положај:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "На десној страни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Клизачка трака на левој страни терминалског прозора" # >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Величина текста: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Наслови језичака" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Надгледање језичака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Праг непрекинуте тишине:" # rewrite-msgid: /detected/reported/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ред" msgstr[1] " реда" msgstr[2] " редова" msgstr[3] " ред" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #| "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #| "serious issues with your system." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани у меморију. Ако задате " "превелику вредност можете остати без слободне меморије, што ће изазвати " "озбиљне проблеме на систему." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #| "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #| "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #| "the temporary files." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене " "фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле.\n" "Локацију привремених фајлова можете изменити под „Подешавање→Подеси " "Конзолу...→Локација фајлова“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова" # Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Препис до:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Број редова излаза које треба памтити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе" # >> @option:radio Scrolling #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unlimited scrollback" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Неограничен препис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не памти претходни излаз" # >> @action:inmenu Copy Input To #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&нигде" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Нађи:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Унесите текст који треба потражити." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Следеће" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Нађи следеће поклапање са задатим изразом" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Прикажи мени опција" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Да ли претрага разликује величину слова." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Поклопи регуларни израз" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Истакни сва поклапања" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Треба ли истицати нађени текст." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха" # >> @title:window #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Штампање шкољке" # >> @action:inmenu Copy Input To #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "&нигде" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са " "другим рачунаром)" # >> @label:textbox Tab Titles #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Формат удаљеног наслова:" # >> @label:editbox Tab Titles #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Формат наслова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Формат наслова нормалног језичка" # >! @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "боја" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "назив програма: %n" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "наслов прозора према шкољци: %w" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "број сесије: %#" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "корисничко име: %u" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "локални домаћин: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "корисничко име@ (ако је дато): %U" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H" # >> @item:inlistbox #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "наредба и аргументи: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Уметни формат наслова" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Уметни формат удаљеног наслова" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "" # >> @item:inlistbox Tab bar position #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "изнад зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "изнад зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "изнад зоне терминала" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "&Откачи језичак" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "&Затвори језичак" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Откачи језичак" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Преименуј језичак..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" # >> @action:inmenu Copy Input To #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "&нигде" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "Користи унутрашњи одступни профил." #~ msgid "" #~ "

    Each profile must have a name before it can be saved into disk.

    " #~ msgstr "

    Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.

    " #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Подразумевано прикажи траку менија" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Име профила:" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Величина: XXX×XXX" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Преименуј језичак..."