# KDE3 - konsole.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2002-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2010. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Olesya Gerasimenko , 2022. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 13:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов," "Александр Яворский,Ярослав Сидловский,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru," "skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,zawertun@gmail.com,translation-team@basealt.ru" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Журнал" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Панель управления сеансом" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole." #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "" "Файл макета окна в формате JSON, используемый для новых сеансов Konsole." #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Использовать встроенный профиль вместо профиля по умолчанию" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»." #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне. (Необходимо включение " "параметра «Запускать все окна Konsole внутри одного процесса»)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом." #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift" "+F12 (по умолчанию)." #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Запустить в отдельном процессе." #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме." #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система поддерживает его." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Показать список доступных профилей." #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с " "параметром -p)." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Изменить значение свойства профиля." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой " "команды, поэтому указывайте её в самом конце." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "Принудительно использовать запущенный экземпляр приложения, даже если это " "нарушает работоспособность, например, при использовании параметра «--new-" "tab». В основном, используется для целей отладки." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументы для команды." #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Скрыть/показать фоновое окно" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Фон" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Цвет 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Цвет 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Цвет 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Цвет 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Цвет 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Цвет 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Цвет текста (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Цвет фона (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Цвет 1 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Цвет 2 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Цвет 3 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Цвет 4 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Цвет 5 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Цвет 6 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Цвет 7 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Цвет 8 (насыщенный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Цвет текста (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Цвет фона (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Цвет 1 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Цвет 2 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Цвет 3 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Цвет 4 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Цвет 5 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Цвет 6 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Цвет 7 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Цвет 8 (бледный)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Безымянная цветовая схема" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Название" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Насыщенный цвет" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Бледный цвет" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не " "поддерживает прозрачные окна." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Выбор файла фонового изображения" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Поддерживаемые изображения" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Создание цветовой схемы" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Изменение цветовой схемы" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать бледный цвет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Значения тона и насыщенности цветов текста и фона по умолчанию определяются " "случайным образом. Некоторые цветовые схемы могут использовать другие " "параметры случайного выбора.\n" "Чтобы удивить влияние этого параметра, выберите значение насыщенности цвета " "больше чем ноль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Выбирать цвета случайным образом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Размытие фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Прозрачность цвета фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Прозрачность обоев:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Фоновое изображение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Введите путь к файлу фонового изображения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Масштабирование фонового изображения:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Черепицей" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Адаптировать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Не масштабировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Зеркалирование фонового изображения:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "Не изменять" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "По вертикали:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "По вертикали и горизонтали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Привязка по горизонтали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левому краю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Привязка по вертикали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "По верхнему краю" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09…" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Копировать ввод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Образец:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Не удалось открыть файл в текстовом редакторе, заданном в параметрах " "профиля,\n" "вместо этого об будет открыть в редакторе, назначенном в системе по " "умолчанию." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Копировать расположение" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Создание миниатюры…" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать ссылку" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Отправить письмо…" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Выбор шрифта" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Показывать все шрифты" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "По своей природе, приложения терминала используют шрифты с символами равной " "ширины (моноширинные шрифты). Любой немоноширинный шрифт может привести к " "проблемам отображения, что предполагает их использование в очень редких " "случаях." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Настройка журнала вывода" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" "Внесённые здесь изменения в параметры будут действовать только в течение " "этого сеанса." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Введите описание" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Привязки клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вывод" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Новый список привязок клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Изменение списка привязок клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Для сохранения список привязок клавиш требуется задать его описание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Проверка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "© Разработчики Konsole, 1997–2022" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "" "Значительный рефакторинг кода, исправления ошибок и значительные улучшения" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Исправления и улучшения" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Исправления и значительные улучшения" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Общие улучшения" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Исправление ошибок" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Улучшения" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Компонент терминала\n" "Панель инструментов и названия сеансов" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Компонент встраиваемого терминала\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код из проекта kvt\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Схемы и выделение текста" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Перенос на SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Перенос на FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Создать копию вкладки" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Цветовая схема окна" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Управление профилями…" #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Открыть меню" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Сохранить макет вкладки…" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Загрузить макет вкладки…" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?" msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?" msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?" msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Закрыть о&кно" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Закрыть текущую &вкладку" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "В этом окне открыто несколько терминалов (%1). Действительно выйти?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Общие" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "Память" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Панель вкладок / Разделение окна" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Компонент Konsole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Введите текст для фильтрации…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Быстрые команды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "Быстрый доступ" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" "Быстрые команды не найдены. Вы можете добавить их в пункте меню Модули -> " "Быстрые команды." #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Модули - Быстрые команды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Быстрые команды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Такой объект уже существует" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "Перед запуском сценария исправьте все предупреждения" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "В сценарии имеются ошибки. Запустить его несмотря на это?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Ошибки оболочки" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Запустить" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" "Подтвердите удаление группы «%1»,\n" "содержащей несколько конфигураций." #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "Подтвердите удаление «%1»." #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Удалить конфигурацию быстрых команд" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Название не может быть пустым" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Команда не может быть пустой" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Предупреждения (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Конфигурация SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "Для хранения записей о SSH-подключениях используется папка «%1»" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "Конфигурация SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Хост: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "Диспетчер SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "Диспетчер SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "Показать меню быстрого доступа к действиям SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" "Не найдено ни одной сохранённой конфигурации SSH. Добавить конфигурации Вы " "можете добавить их в пункте меню Модули -> Диспетчер SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Модули - Диспетчер SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "Записи SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" "Не удалось получить имя процесса. Скорее всего это связано с невозможностью " "получить данные подключения" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "Ошибка формирования команды SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "Ошибка передачи команды SSH из приложения оболочки (bash, zsh, sh...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "Ключ SSH:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "Не изменять" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" "Подтвердите удаление папки «%1»,\n" "содержащей конфигурации для подключений SSH." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Удаление конфигураций SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Не указано имя хоста" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Не указно имя" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Если включён параметр «Конфигурация SSH», то использовать параметры «Ключ " "SSH» и «Имя пользователя» не требуется." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "Необходимо задать имя пользователя или ключ SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Папка отсуствует" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "Для сеанса SSH необходимо задать используемый им профиль Konsole" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Не удалось удалить эту папку" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Удалить папку и всё её содержимое" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Щёлкните дважды, чтобы изменить имя папки" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Запись, добавленная автоматически, не может быть удалена." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Удалить выбранную запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Показать записи, не соответствующие заданному фильтру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "Изменять профиль при подключении и отключении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "Управление профилем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Название этой записи ssh" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Название этой записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "Хост SSH:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Имя хоста SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Номер порта сервера. По умолчанию для ssh используется порт 22." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Закрытый ключ, используемый в этой записи" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Закрытый ключ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "При включении этого параметра будет использован ключ, сохранённый в папке " "«~/.ssh/config», а не указанны выше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Использовать ключ из ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Имя пользователя, используемое в этой записи" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Папка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "Запись будет сохранена внутри этой папки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профиль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "Профиль, активируемый при запуске сеанса " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Создать запись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Удалить выбранные записи SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Изменить выбранную запись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Добавить новую запись подключения с использованием протокола SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Отменить создание или изменение записи" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Нет доступных модулей" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Параметры вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Масштабировать вывод" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "Встроенный" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, kde-format msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Профиль %1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "У Konsole нет прав доступа для записи этого профиля в «%1»." #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Название" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Только чтение]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [По умолчанию]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Встроенный профиль доступен всегда" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Свойства вкладки" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Сохранить вывод сеанса %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения вывода.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чёрный на светло-жёлтом" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Чёрный на случайном светлом" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Чёрный на белом" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Синий на чёрном" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Тёмная пастель" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Красный на чёрном" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Белый на чёрном" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "По умолчанию (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Консоль Solaris" #: session/Session.cpp:109 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Сигнал в «%1» (сеанс «%2»)" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:" #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте " "параметры своего профиля." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»." #: session/Session.cpp:741 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Нет активности в «%1» (сеанс «%2»)" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Показать сеанс" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Только что были использованы методы D-Bus sendText/runCommand. Разрешение " "публичного доступа к этим методам может быть небезопасным. Чтобы разрешить " "только внутреннее использование этих методов, необходимо перекомпилировать " "Konsole с другими параметрами.

Это предупреждение больше не будет " "показываться, пока вы не запустите следующий экземпляр Konsole.

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завершена." #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Сбой программы «%1»." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Состояние ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Активность в «%1» (сеанс «%2»)" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Процесс «%1» завершил работу в сеансе «%2»" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole не может открыть закладку: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Искать «%1» в" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Закрыть с&еанс" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть диспетчер файлов" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "Разделить окно по вертикали" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Разделить окно по горизонтали" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "Копировать без строки запроса" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "Копировать ввод пользователя" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Копировать вывод команды" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Поиск в Интернете" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Выделить всё" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "Режим &выбора" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Выделить &строку" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Сохранить вывод в файле…" #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Пе&чать экрана…" #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Настроить журнал вывода…" #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Очистить журнал и экран" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Изменить профиль" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Предыдущая вкладка" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Сменить профиль" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Установить кодировку" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Разрешить отслеживание курсора мыши" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Только чтение" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Настроить или переименовать вкладку…" #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Во &все вкладки данного окна" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "В &некоторые вкладки…" #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Н&и в одну вкладку" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Направлять ввод также" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Передать по ZModem…" #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "Одноразовые мониторы" #: session/SessionController.cpp:877 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Монитор &запроса" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Монитор завершения работы процесса" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Сбросить размер шрифта" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Отправить сигнал" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Прио&становить процесс (STOP)" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "В&озобновить процесс (CONT)" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "П&еречитать конфигурацию (HUP)" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать процесс (INT)" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить процесс (TERM)" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Уничтожить процесс (KILL)" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский &1 (USR1)" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский &2 (USR2)" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Создать новый профиль…" #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Настроить профиль…" #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Закрыть программу" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Завершить выполнение" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "Запрос оболочки показан в сеансе «%1»" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Открыть текущую папку с помощью" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в…" #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено " "программ для работы с этим протоколом.

Вы можете установить пакет " "«rzsz» или «lrzsz».

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.

Вы можете " "установить пакет «rzsz» или «lrzsz».

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Номер" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Название" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Запоминать размер окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Передавать фокус в терминалы при перемещении над ними указателя мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "При запуске Konsole по возможности использовать существующий процесс " "операционной системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Запускать все окна Konsole внутри одного процесса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Подсветить все совпадения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Параметр включает регистрозависимый поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Процесс и окно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Все уведомления снова начнут показываться" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Искать назад" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке " "заголовка" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина миниатюры" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Ширина миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Использовать клавишу Shift для просмотра миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Использовать клавишу Alt для просмотра миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Использовать клавишу Ctrl для просмотра миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Искать с учётом регистра" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Подсвечивать все совпадения" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "Контролировать создание дочерних cgroups для отдельных вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" "Определение объёма использования памяти, при превышении которого будет " "задействован механизм ограничения" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Настройка ширины разделителей панелей" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Управление расположением панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Управление внешним видом панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Использовать дополнительный .css для панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Файл .css для оформления панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Управление видимостью кнопки «Новая вкладка» на панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Управление местом отображения кнопки «Закрыть вкладку»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Управление местоположением новой вкладки" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Растягивать панель вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Использовать системный каталог временных файлов для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Использовать пользовательский каталог временных файлов для хранения журналов " "вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Отслеживать использование памяти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "Изменения вступят в силу после перезапуска. Если этот параметр включён, " "постоянное использование памяти терминалом Konsole, превышающее указанное " "значение, приведёт к тому, что служба systemd-oomd завершит работу вкладок, " "содержащих процессы, интенсивно использующие память. Обратите внимание, что " "включение параметра может привести к замедлению работы при значительном " "использовании памяти, а указание слишком низких значений все равно может " "привести к завершению работы Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "Ограничение памяти:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Приложения на основе KonsolePart работают с общим " "списком профилей.

Следующие параметры профилей не являются общими с " "другими приложениями:

  • профиль по умолчанию,
  • видимость " "профиля в меню,
  • комбинации клавиш.

Если вы считаете " "нужным изменить такое поведение, создайте сообщение об " "ошибке." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Изменить выбранный профиль (возможность недоступна для профилей, доступных " "только для чтения)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Удалить выбранный профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "С&делать основным" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показывать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "При необходимости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Положение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Выше области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "&Ниже области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "&Ниже области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "&Ниже области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Кнопка «Закрыть»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&On each tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "На &каждой вкладке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "На панели вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Не показывать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочее:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Показывать кнопку «Новая вкладка»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Растягивать панель вкладок до ширины окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Использовать дополнительную таблицу стилей:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(не использовать)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Размещать новые вкладки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "В кон&це" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "После &текущей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Закрывать вкладку щелчком средней кнопкой мыши" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Разделение окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Показывать заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "При необходимости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Ширина разделителей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Большая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Каталог временных файлов системы («%1»)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Каталог кэша пользователя («%1»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Расположение файлов журнала вывода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Другое:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" "

Для использования этой функции включите параметр Мышь>Прочее>Подчёркивать файлы в настройках профиля

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Активация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "При наведении указателя мыши с нажатием:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Создавать миниатюры" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размер: %1 × %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Действительно вставить %1 символ?" msgstr[1] "Действительно вставить %1 символа?" msgstr[2] "Действительно вставить %1 символов?" msgstr[3] "Действительно вставить %1 символ?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Подтверждение вставки" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" "Символ End-Of-Text / Interrupt (^C): Может вызвать выход из текущего процесса" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" "Символ End-Of-Transmission (^D) End of transmission: Может вызвать выход из " "текущего процесса" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Символ Bell (^G ): Воспроизведение звукового сигнала" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Символ Backspace (^H): Удаление символа слева" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Символ Device Control Three / XOFF (^S): Приостановка вывода" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" "Символ Substitute / Suspend (^Z): Может вызвать приостановку текущего " "процесса" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Символ Escape (^[): Используется для управления состоянием терминала" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Символ Separator / Quit: Может прервать выполнение текущего процесса" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Вставляемый текст содержит скрытые управляющие символы. Удалить управляющие " "символы из вставляемого текста?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Подтверждение вставки" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "&Удалить скрытые символы и вставить" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Вставить без изменения" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить вставку" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Вывод приостановлен по нажатию Ctrl+S. Нажмите Ctrl+Q для " "продолжения вывода." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Этот терминал открыт только для чтения." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Сменить рабочий каталог на" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Вставить адрес" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Разделить окно по вертикали" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Разделить окно по горизонтали" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Разделить окно автоматически" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Разделить окно следующей вкладки по вертикали" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Разделить окно следующей вкладки по горизонтали" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Разделить окно следующей вкладки автоматически" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "Новая вкладка с макетом 2×2" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "Новая вкладка с макетом 2×1" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "Новая вкладка с макетом 1×2" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Увеличить размер панели" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Уменьшить размер панели" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Отделить текущий &вид" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Отделить текущую в&кладку" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Активировать верхний терминал" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Активировать нижний терминал" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Активировать левый терминал" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Активировать правый терминал" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Переключиться последнюю на вкладку" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Последние вкладки" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Переключиться между двумя вкладками" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Последние вкладки (в обратном порядке)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Развернуть текущее представление" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Развернуть текущее представление" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Развернуть текущую панель" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Развернуть текущую панель" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Настроить семантическую интеграцию (bash)" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "Показывать семантические подсказки" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "Показывать номеров строк" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Одинаковый размер во всех представлениях" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Переключиться на вкладку %1" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "Семантические подсказки " #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "Номера строк" #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Сохранение макета вкладки" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Макет окна Konsole (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения макета.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки макета.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Загрузка макета вкладки" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых " "клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Комбинация клавиш для активации ссылок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочее:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Нумерация URL в обратном порядке: от конца к началу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Обратный порядок нумерации URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Поддержка мигания текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Управление потоком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Комбинация клавиш для просмотра основного экрана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers " msgid "Line Numbers:" msgstr "Номера строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "When showing URL hints" #| msgid "When URL hints show" msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "Активация ссылок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Always" #| msgid "Always" msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Цветовая схема и шрифт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Создать…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Изменить выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Удалить выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Установить параметры цветовой схемы на значения по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Стандартный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Сглаживать шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Использовать символы из шрифта для рисования линий\n" "вместо встроенного в Konsole алгоритма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Использовать символы из шрифта для рисования линий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "Использовать символы из шрифта для рисования линий\n" "вместо встроенного в Konsole алгоритма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Использовать символы из шрифта для рисования линий" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Блок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Вертикальная черта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Черта снизу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Такой же как цвет символа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Единый цвет курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Цвет курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Выбор цвета курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Выбор цвета символа под курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Мигание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Курсор, мигающий постоянно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Окно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Всегда инвертировать цвета текстового выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Интенсивность затемнения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Выбор цвета рамки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Неактивные терминалы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, kde-format msgid "Active Terminals:" msgstr "Активные терминалы:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Содержимое терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Расстояние между строками в пикселах" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Выравнивание по центру:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Затемнение цветов в неактивных окнах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Затемнять" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Выделение активного окна цветной рамкой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Вертикальная линия по столбцу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "

Компоновка сложного текста

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "Компоновка сложного текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Использовать словесный режим для компоновки текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "Словесный режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "Не учитывать изменения аттрибутов посреди слов (если параметр отключён, то " "изменение аттрибута приведёт к разрыву слова при его отображении)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "Использовать единые аттрибуты для всего слова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "Группировать символы ASCII в слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "Символы ASCII " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Группировать символы индийского письма в слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Символы индийского письма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "Шрифт эмодзи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Поддержка вывода справа налево" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" "Использовать направление написания слева направо, если иное не определено " "первым символом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "Принудительно использовать направление написания слева направо" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" "Обрабатывать символы рисования таблиц как признак написания слева направо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "Табличные символы переопределения режима BiDi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Игнорировать свойство wcwidth некоторых символов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "Переопределить wcwidth" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Главное" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Журнал" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Схема привязок клавиш" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "У приложения недостаточно прав доступа для сохранения параметров " "конфигурации в файл %1. Чтобы сохранить изменённые " "параметры, следует изменить права доступа к файлу конфигурации, либо " "сохранить изменения в новый профиль." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" "Поле названия профиля не может быть пустым. Для сохранения параметров " "заполните это поле." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "Профиль с названием «%1» уже существует." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "Название профиля превышает максимально допустимую длину (%1)." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "Название профиля содержит недопустимые символы (выделены): %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2" msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2" msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2" msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Редактирование профиля «%1»" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " столбец" msgstr[1] " столбца" msgstr[2] " столбцов" msgstr[3] " столбец" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Системный сигнал" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Системные уведомления" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Визуальный сигнал" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Игнорировать сигналы" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов в %1" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Изменить переменные среды" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Одна строка — одна переменная" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Выбор начального каталога" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Загрузить…" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Не удалось загрузить схему %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не " "настроена соответствующим образом" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы " "активировать прозрачный фон, перезапустите приложение." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Профиль по умолчанию" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Формат (например: 'editorExec PATH:LINE:COLUMN')\n" "\n" " PATH — будет заменено на полный путь к текстовому файлу;\n" " LINE — будет заменено на номер строки;\n" " COLUMN (необязательное поле) — будет заменено на номер столбца.\n" "Примечание: аргументы PATH:LINE:COLUMN следует указывать с учётом " "синтаксиса, поддерживаемого тектовым редактором, к примеру: «gedit +LINE:" "COLUMN PATH»\n" "\n" "Если поля PATH или LINE не указаны, то данный параметр\n" "не будет использован, а файл будет открыт в приложении\n" "для редактирования текста, используемом по умолчанию." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Команда для запуска редактора текста" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Название профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Название профиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Начальный каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого " "профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/имя_пользователя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Выбор начального каталога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Открывать каталог текущего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Переменные окружения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Список переменных среды окружения и их значений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial terminal size:" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Начальные размеры терминала:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Чтобы эти " "параметры применялись, нужно отключить пункт Настроить Konsole → Общие → Восстановить текущие размеры при " "перезапуске.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal bell mode:" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Режим вывода сигналов:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Семантическая интеграция" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Эмуляция стрелок «вверх» и «вниз»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "Нажатие кнопки мыши в строке ввода перемещает указатель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Семантические подсказки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "Активация ссылок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "Отмечать строки с ошибками красным:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "Выделять ошибки красным цветом фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "Отмечать строки ввода и вывод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "Выделять ввод и вывод изменением цвета фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и " "соответствующего ей вывода, направляемого в терминал. Дополнительные " "сведения о настройке привязок клавиш содержатся в руководстве пользователя " "Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Создать…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Установить параметры схемы привязок клавиш на значения по умолчанию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Обработка текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при " "двойном щелчке мышью в области терминала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Символы, входящие в слово:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Тройной щелчок выделяет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole line" msgid "&The whole line" msgstr "Всю строку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "От курсора мыши до конца строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Щелчок средней кнопки мыши вставляет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Выделенное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Параметры копирования:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Копировать при выделении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Копировать текст в формате HTML (в том числе форматирование, цвета и так " "далее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Копировать текст в формате HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Удаление пробелов в начале строк в выделенном тексте. Может оказаться " "полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Удалять пробелы в начале строк" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться " "полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Удалять пробелы в конце строк" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут " "при наведении указателя мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Подчёркивать ссылки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Текст, распознанный как файл будет подчёркнут при наведении указателя мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Подчёркивать файлы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Редактор текста, используемый для открытия текстового файла по ссылке на " "заданной строке и столбце." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Команда для запуска редактора текста: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Открытие текста, распознанного как файл, ссылка или как адрес электронной " "почты, простым щелчком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Открывать файлы и ссылки простым щелчком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Разрешить управляющие последовательности в ссылках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это действие влияет на безопасность, поскольку " "позволяет подменять или скрывать вредоносные URL.
Продолжайте, только " "если уверены в том, что делаете." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "Разрешённые протоколы ссылок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Разрешённые протоколы, например: http://, https:// и file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "В программах, использующих собственный буфер экрана (например: less), " "прокручивание колеса мыши эмулирует нажатия клавиш вверх и вниз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Прокрутка колесом мыши внутренних экранных буферов программ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "При перетаскивании в окно ссылок или файлов, всегда вставлять их\n" "в виде текста, не предлагая копирования, перемещения или создания\n" "ссылки на файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Не открывать меню при перетаскивании ссылок и файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер " "текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Показывать цвет при наведении курсора мыши на шестнадцатеричное значение " "цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Предварительный просмотр цветов при наведении указателя мыши" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Этот параметр позволяет по умолчанию консольным приложениям, поддерживающим " "работу с мышью, получать доступ к ней. Состояние параметра также возможно " "изменять во время работы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" "Разрешить консольным приложениям обрабатывать нажатия кнопок и " "перетаскивания мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half screen height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Половина высоты окна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full screen height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Высота окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Размещение полосы прокрутки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" #| msgid "Right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Справа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" #| msgid "Left side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Не показывать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Подсветка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Подсвечивать строки при выводе в область просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Переформатирование строк:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Переформатировать строки при изменении размера терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Заголовки вкладок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Отслеживание активности вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Задержка перед срабатыванием:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Задержка перед срабатыванием" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "В этом режиме весь журнал вывода будет храниться в оперативной памяти. Если " "выбрать большое число сохраняемых строк, программа может занять много " "памяти, что потенциально может приводить к исчерпанию всей свободной памяти " "или снижению производительности компьютера." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных " "незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы " "будут автоматически удаляться.Каталог для этих временных файлов " "возможно указать в соответствующем разделе настройки: Настройка → " "Настроить Konsole… → Временные файлы." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Сохранять последние:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Количество сохраняемых строк журнала вывода" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Сохранять весь вывод сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Сохранять весь вывод" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "Н&и в одну вкладку" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Найти…" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Введите текст, который ищете" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Переход к следующему вхождению" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Переход к предыдущему вхождению" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Показать меню параметров" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Искать с учётом регистра" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Подсветить все совпадения" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Искать назад" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Искать текущую фразу от конца документа" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Искать текущую фразу от начала документа" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Окно печати" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с " "сервером по SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Удалённый сеанс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Формат заголовка вкладки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Локальный сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Color:" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Цвет вкладки:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Имя программы: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Текущий каталог (кратко): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Номер сеанса: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Имя пользователя: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Имя локального хоста: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Символ статуса пользователя командной оболочки: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Команда и аргументы: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Вставить переменную в формат заголовка" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Вставить переменную в формат заголовка удалённого сеанса" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Развернуть терминал" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Переместить терминал в новую вкладку" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Закрыть терминал" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Восстановить терминал" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Отделить вкладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Настроить или переименовать вкладку…" #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не сохранять вывод" #~ msgid "open with" #~ msgstr "Открыть с помощью" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сохранение файла" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Размер: XXX × XXX" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK." #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "" #~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n" #~ "the profile is going to be saved as \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Имя профиля «Стандартный» зарезервировано для встроенного резервного " #~ "профиля.\n" #~ "Текущий профиль будет сохранён под именем «%1»." #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (стандартный)" #~ msgid "Allow Color Filters" #~ msgstr "Использовать фильтры цветов" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "Missing Port" #~ msgstr "Не указан порт" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Показывать меню" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Показывать меню по умолчанию" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Показывать меню в каждом окне" #~ msgid "" #~ "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" #~ msgstr "

Перед сохранением профиля на диск укажите его название.

" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Стандартный)" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "На основе цветовой схемы" #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "&Параметры текущей вкладки..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." #~ msgstr "Комбинации клавиш могут быть назначены только видимым профилям." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Показывать профиль в меню" #~ msgid "" #~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A " #~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, " #~ "only shortcuts of visible profiles will work." #~ msgstr "" #~ "Профили, помеченные как видимые, будут представлены в контекстном меню и " #~ "меню «Файл». Комбинации клавиш для открытия новой вкладки могут быть " #~ "заданы для всех профилей, но активны только для видимых профилей." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "&Параметры текущей вкладки..." #~ msgid "Dim the colors when the window loses focus" #~ msgstr "Затемнять цвета при потере фокуса" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Переименовать вкладку..." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Scroll lock: Блокирование вывода в терминал" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Используется для передачи особых команд текущему процессу" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Другие управляющие символы (\\x%1)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Удалить при вставке" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Вставить как &есть" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Развернуть / восстановить терминал" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Расположение файлов журнала вывода

В этом разделе задайте, куда " #~ "Konsole должен сохранять журналы вывода.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Эти параметры используются, если в профиле выбран режим сохранения " #~ "журнала «Сохранять весь вывод»." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "И&спользовать системный каталог временных файлов" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Ис&пользовать каталог временных файлов пользователя" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Использовать указанный каталог" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "При выборе «Использовать каталог временных файлов пользователя» для " #~ "других приложений, использующих компонент терминала KonsolePart, " #~ "«konsole» будет заменено на имя такого приложения." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Окно Konsole" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Создать профиль..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Изменить профиль..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Удалить профиль" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Для показа профилей в меню следует установить соответствующий флажок." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Размещение панели:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Не показывать панель вкладок" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Показ панели вкладок:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Размещение новой вкладки:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "После остальных" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "После текущей" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Следующая панель" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыть вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Закрыть текущую панель" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Закрыть другие панели" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Растягивать панель вкладок (при использовании Qt5.9 и выше — до ширины " #~ "окна)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "В версиях Qt 5.9. и более новых, следующие два параметра оказывают другие " #~ "эффекты." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Выбор из всех шрифтов" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Выбор моноширинного шрифта" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна." #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Показывать все шрифты, не только моноширинные" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Полоса прокрутки" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Показывать слева" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Выделение текста" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Буфер обмена" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Средняя кнопка мыши:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Активация ссылок с клавиатуры при нажатии следующих клавиш:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Форма курсора:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Не сохранять вывод" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыть вкладку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать " #~ "профиль." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Панель вкладокЭта панель позволяет переключаться " #~ "между вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью " #~ "двойного щелчка." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "C конца" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "C начала" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Не указано имя профиля." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© Разработчики Konsole, 1997-2015" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "Выделять найденные ссылки при удерживании клавиши Ctrl." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Терминал DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть " #~ "полезно с параметром -e)" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Управление профилями..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболочка" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна для этого профиля при выходе" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна при выходе" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Контрастная цветовая схема" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, размер %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Выберите размер шрифта" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку прозрачности фона, даже если кажется, что графическая " #~ "система её не поддерживает." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Максимальный размер буфера" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки обычного сеанса" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки удалённого сеанса" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Позволить программам менять размер окна" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Позволить программам менять размер окна" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Настроить текущий профиль..." #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Путь к файлу фонового изображения" #, fuzzy #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Изменить профиль" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Показывать или скрывать меню в окнах терминалов" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Не сохранять вывод" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Вставить как текст" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Будут выделены все символы слова и все\n" #~ "последующие символы до конца строки." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Тройной щелчок выделяет слово и продолжение строки" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Сменить профиль" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Сменить профиль" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Удалённое соединение..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Поиск сервера..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Служба:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Сохранить как пользовательский сеанс" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Следующая вкладка" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Интерпретировать заданную строку как обычный текст или как регулярное " #~ "выражение" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Искать до конца, если не найдено, продолжить с начала." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Искать до начала, если не найдено, продолжить с конца." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&Новая вкладка" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Переместить профиль выше в меню" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Переместить профиль ниже в меню" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Дополнительные символы слова: " #, fuzzy #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Удалить весь в&ывод сеанса и сбросить" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "От&делить вкладку" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Поиск по выводу сеанса..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Следующее вхождение" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Предыдущее вхождение" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Открыть в &диспетчере файлов" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "О&чистить экран"