# translation of konsole.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:59+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Датотека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уредување" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Приказ" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Подели приказ" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Помош" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Д&вижење наназад" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number" msgid "Session Toolbar" msgstr "Број на сесија" #: Application.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Името на профилот за новата инстанција на Конзола" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Името на профилот за новата инстанција на Конзола" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Креира нов профил врз база на избраниот" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ја поставува почетната папка на новото ливче или прозорец на „dir“" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не ја затвора почетната сесија автоматски кога таа ќе заврши." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "Креира ново ливче во постоен прозорец наместо да креира нов прозорец" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key " #| "is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Ја стартува Конзола во заднина и ја враќа напред кога ќе се притисне " "тастерот F12" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Оневозможува проѕирни подлоги, дури и ако има системска поддршка." #: Application.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Ги прикажува достапните профили" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Ја менува вредноста на својство од профилот." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументи за наредбата" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Подлога (интензивна)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 on %2" msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Подлога" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Color 1" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Color 2" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Color 3" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Боја 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Color 4" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Боја 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Color 5" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Боја 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Color 6" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Боја 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Color 7" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Боја 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Color 8" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Боја 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Текст (интензивен)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Подлога (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Боја 1 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Боја 2 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Боја 3 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Боја 4 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Боја 5 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Боја 6 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Боја 7 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Боја 8 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Текст (интензивен)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Подлога (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Боја 1 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Боја 2 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Боја 3 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Боја 4 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Боја 5 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Боја 6 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Боја 7 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Боја 8 (интензивна)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Неименувана шема со бои" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Име" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Боја" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux Colors" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Линукс-бои" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The background transparency setting will not be used because your desktop " #| "does not appear to support transparent windows." msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Поставувањето за проѕирност на подлогата нема да се користи бидејќи изгледа " "дека Вашата работна површина не поддржува проѕирни прозорци." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Нова шема со бои" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Уредување шема со бои" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "Подлога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Проѕирност на подлога:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Процент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Проѕирност на подлога:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background image:" msgstr "Подлога" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Шема со бои и подлога" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Choose the background image" msgstr "Шема со бои и подлога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Движење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Проѕирност на подлога:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgid "Left" msgstr "Големина на текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Копирање внес" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Приказ:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "Копирај внес во" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Отвори врска" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Испрати е-пошта на..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај е-поштенска адреса" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Уреди фонт..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Мазни фонтови" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&crollback" msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Д&вижење наназад" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација од копчиња" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Излез" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Нова листа на поврзувања на копчиња" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Уредување листа на поврзувања на копчиња" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Место за тестирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Влез:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Излез:" #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: main.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулатор на терминал" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kurt V. Hindenburg" msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Поправање грешки и подобрувања" #: main.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert Knight" msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Doelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Емулатор на терминал" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Поправање грешки и подобрувања" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Поправање грешки и подобрувања" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Поправање грешки и подобрувања" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waldo Bastian" msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Binner" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Општи подобрувања" #: main.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chris Machemer" msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Поправање грешки" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Kulow" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solaris support and history" msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја" #: main.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alexander Neundorf" msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Поправки на грешки и подобрени перформанси при стартување" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peter Silva" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marking improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Важни подобрувања" #: main.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lotzi Boloni" msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "Toolbar and session names" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Вградена Конзола\n" "Имиња на алатници и сесии" #: main.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Вградена Конзола\n" "Општи подобрувања" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Antonio Larrosa" msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: main.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matthias Ettrich" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код од проектот kvt\n" "Општи подобрувања" #: main.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warwick Allison" msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Подобрување на шемите и на избирањата" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dan Pilone" msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Пренос на SGI" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kevin Street" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Пренос на FreeBSD" #: main.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sven Fischer" msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dale M. Flaven" msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Jones" msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Knoll" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thanks to many others.\n" msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Благодарност до многу други.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Ново ливче" #: MainWindow.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "За&твори ливче" #: MainWindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: MainWindow.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Конзола" #: MainWindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "О&бележувачи" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Нова шема со бои" #: MainWindow.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Менаџирање профили" #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Премести приказ налево" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Имате повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали навистина сакате да напуштите?" msgstr[1] "" "Имате повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали навистина сакате да напуштите?" msgstr[2] "" "Имате повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали навистина сакате да напуштите?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда за затворање" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Конзола" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Имате повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали навистина сакате да напуштите?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Нов профил" #: MainWindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Општо" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Филтер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "Default" msgstr "Постави како стандарден" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Внимание: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Link" msgid "Save" msgstr "Отвори врска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Наредба:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Наредба:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "Имате повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали навистина сакате да напуштите?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Оддалечено поврзувањесо %1:%2..." #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command can not be empty" msgstr "Наредба за извршување" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Преименување на ливче" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Внимание: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Потврда за затворање" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Постави како стандарден" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Потврда за затворање" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host:" msgid "Host: %1" msgstr "Компјутер:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show SSH Manager" msgstr "Прикажи мени" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Прикажи мени" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Оддалечено поврзувањесо %1:%2..." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Не ја затвора почетната сесија автоматски кога таа ќе заврши." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Ги уредува избраните профили" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Менаџирање профили" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "Го менува обликот на покажувачот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "The private key" msgstr "Карактеристики на терминалот" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Remote Connection" msgid "The username for the connection" msgstr "Ново оддалечено поврзување" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "Божидар Проевски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "Нов профил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Ги уредува избраните профили" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Ги уредува избраните профили" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Connection" msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Оддалечено поврзувањесо %1:%2..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No plugins available" msgstr "Нема достапни профили" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgid "Output Options" msgstr "Излез" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default profile" msgstr "Избриши профил" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Уредување профил „%1“" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Име" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "Постави како стандарден" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Зачувување на излезот од %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 е невалидна адреса. Излезот не можеше да биде зачуван." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Настана проблем при зачувувањето на излезот.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црно на светло жолто" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Црно на случајна светла боја" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Црно на бело" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Blue on Black" msgstr "Бело на црно" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Темни пастели" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на црно" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-бои" #: schemas.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Red on Black" msgstr "Бело на црно" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Бело на црно" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Стандардно (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Линукс-конзола" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Соларис-конзола" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Не можев да ја пронајдам бин. датотека: " #: session/Session.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: " msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не можев да пронајдам интерактивна школка за стартување." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не можев да ја најдам „%1“, наместо тоа ја стартувам „%2“. Проверете ги " "поставувањата на Вашиот профил." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Не можев да ја стартувам програмата „%1“ со аргументи „%2“." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Тишина во сесијата „%1“" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgid "Show session" msgstr "Конзола" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished" msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Програмата „%1“ падна." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Програмата „%1“ излезе со статус %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Прогрес на ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Активност во сесијата „%1“" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Конзолата не знае како да го отвори обележувачот: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Менаџирај профили..." #: session/SessionController.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgid "&Close Session" msgstr "Конзола" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy" msgid "Copy" msgstr "&Копирај" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Подели приказ на лев/десен" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Подели приказ на горен/долен" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Копирање внес" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Копирање внес" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вметни избор" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "&Select All" msgstr "Избери ги сите" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Mode" msgstr "Избери" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Line" msgstr "Избери" #: session/SessionController.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Output..." msgid "Save Output &As..." msgstr "Зачувај го излезот..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles..." msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Менаџирај профили..." #: session/SessionController.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Движење наназад" #: session/SessionController.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Scrollback && Reset" msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Исчисти историја и ресетирај" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Уредување профил" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Претходен приказ" #: session/SessionController.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Switch Profile" msgstr "Уредување профил" #: session/SessionController.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgid "Set &Encoding" msgstr "Кодирање" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "П&реименувај ливче..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Сит&е ливчиња во тековниот прозорец" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Избе&ри ливчиња..." #: session/SessionController.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Нема" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Копирај внес во" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Монитор на &активности" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активности" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &тишина" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Монитор на &активности" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Shrink View" msgid "Shrink Font" msgstr "Смали приказ" #: session/SessionController.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "Зголеми букви" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "&Continue Task" msgstr "За&твори ливче" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "&Terminate Task" msgstr "Карактеристики на терминалот" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "Нов профил..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Уредување на тековниот профил" #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Во оваа сесија моментално се извршува програма. Дали навистина сакате да ја " "затворите?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Во оваа сесија моментално работи програмата „%1“. Дали навистина сакате да " "ја затворите?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда за затворање" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "За&твори ливче" #: session/SessionController.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " #| "close it?" msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Во оваа сесија моментално се извршува програма. Дали навистина сакате да ја " "затворите?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Во оваа сесија моментално работи програмата „%1“. Дали навистина сакате да " "ја затворите?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Број" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Потврда за затворање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "Како регуларен израз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all matches" msgstr "Означи ги сите" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Поставува дали пребарувањето разликува големина на букви" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgid "Case sensitive" msgstr "Затвори активен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "Поставува дали пребарувањето разликува големина на букви" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all search matches" msgstr "Означи ги сите" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Поставува дали пронајдениот текст треба да биде означен" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Користи сопствена, фиксна боја за покажувачот" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Овозможи приказ на двонасочен текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Креира нов профил врз база на избраниот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Ново..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Го поставува избраниот профил како стандарден за новите терминалски сесии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Ги брише избраните профили" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Отстрани" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Го поставува избраниот профил како стандарден за новите терминалски сесии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "&Set as Default" msgstr "Постави како стандарден" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgid "Above terminal area" msgstr "Над приказите на терминалите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Под приказите на терминалите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Под приказите на терминалите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Под приказите на терминалите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "За&твори ливче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgid "On ea&ch tab" msgstr "О&ддели приказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgid "On &the tab bar" msgstr "О&ддели приказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&Нема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "" "Прикажи го копчињата „Ново ливче“ и „Затвори ливче“ во лентата со ливчиња" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Користи сопствена, фиксна боја за покажувачот" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tab text:" msgid "Put new tabs:" msgstr "Внесете нов текст за ливчето:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Подели приказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show Header:" msgstr "Прикажи мени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Мала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Голема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback Options" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Опции за историја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Activation:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Големина: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "Потврда за затворање" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Потврда за затворање" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Ја поставува бојата на покажувачот да одговара на тековниот знак" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Вметни избор" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Излезот е суспендиран со притискање на Ctrl+S. Притиснете Ctrl+Q за да " "продолжите." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "&Paste Location" msgstr "Вметни избор" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Подели приказ" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Подели приказ на лев/десен" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Подели приказ на горен/долен" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Подели приказ на горен/долен" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Подели приказ на лев/десен" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Подели приказ на горен/долен" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Подели приказ на горен/долен" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Прошири приказ" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Смали приказ" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: ViewManager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Tab" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "&Ново ливче" #: ViewManager.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Претходно" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Над приказите на терминалите" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Под приказите на терминалите" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Префрли се на ливче %1" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Премести приказ надесно" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Премести приказ налево" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Префрли се на ливче %1" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic hints " msgstr "Интеракција со глушецот" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "Фиксен број линии: " #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Премести приказ налево" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Настана проблем при зачувувањето на излезот.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Настана проблем при зачувувањето на излезот.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Нема достапен транслатор на тастери. Недостасува информацијата потребна за " "конверзија на тастери во знаци што ќе се испраќаат на терминалот." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Им дозволува на терминалските програми да креираат делови од текстот што " "трепкаат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Дозволи текст што трепка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Дозволува излезот да биде суспендиран со притискање на Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Стандардно кодирање на знаци:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "Фиксен број линии: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Шема со бои и подлога" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Креира нова шема на бои врз база на избраната шема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Ново..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Уредување на избраната шема на бои" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Ја брише избраната шема на бои" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Ја брише избраната шема на бои" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "Defaults" msgstr "Постави како стандарден" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Фонт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Мазни фонтови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Покажувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Блок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-цртичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Го поставува покажувачот да одговара на бојата на знакот под него." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Ја поставува бојата на покажувачот да одговара на тековниот знак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Користи сопствена, фиксна боја за покажувачот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Боја на сопствен покажувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Покажувач" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Избор на бојата што се користи за исцртување на покажувачот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Избор на бојата што се користи за исцртување на покажувачот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Трепкачки покажувач" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Го прави покажувачот постојано да трепка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Прозорец" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Избор на бојата што се користи за исцртување на покажувачот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Карактеристики на терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Active Terminals:" msgstr "Карактеристики на терминалот" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Карактеристики на терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Овозможи приказ на двонасочен текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Ја поставува бојата на покажувачот да одговара на тековниот знак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Фонт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Овозможува двонасочен приказ на терминалите (валидно само за арапски, фарси " "и еврејски)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Овозможи приказ на двонасочен текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Ја поставува бојата на покажувачот да одговара на тековниот знак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Уредување профил" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Општо" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Ливчиња" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Движење" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Поврзувања на тастери" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Уредување %1 профил: %2" msgstr[1] "Уредување %1 профили: %2" msgstr[2] "Уредување %1 профили: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "Нов профил..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Уредување профил „%1“" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "System Notifications" msgstr "Вметни избор" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgid "Visual Bell" msgstr "Визуелни ефекти" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "" "Го поставува избраниот профил како стандарден за новите терминалски сесии" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Уредување околина" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Избор на иницијална папка" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Ново..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Оваа шема на бои користи проѕирна подлога која изгледа дека не е поддржана " "од Вашата работна површина" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default for file type" msgstr "Избриши профил" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "Стандардно кодирање на знаци:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Изберете ја иконата што ќе се прикажува на ливчињата користејќи го овој " "профил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Описно име за профилот" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Име на профил:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Profile" msgid "Default Profile" msgstr "Избриши профил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Наредбата за извршување кога се креираат нови терминалски сесии со овој " "профил" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Почетна папка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Почетната папка за новите терминалски сесии користејќи го овој профил" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse for initial directory" msgid "Choose the initial directory" msgstr "Прелистајте за почетна папка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Стартувај во истата папка како и тековното ливче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Околина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Уредете ја листата на променливи на околина и придружените вредности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Карактеристики на терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Емулатор на терминал" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic Integration" msgstr "Интеракција со глушецот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "Подлога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "Подлога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which is sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Поврзувањата на копчиња одредуваат како комбинациите од тастери во " "прозорецот од терминалот се конвертираат во поток од знаци што се испраќаат " "на тековната терминалска програма." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Креирајте нова листа со поврзувања на тастери базирана врз избраните " "поврзувања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Ново..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Уредување на избраната листа со поврзувања" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Ја брише избраната листа со поврзувања" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Ја брише избраната шема на бои" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Интеракција со глушецот" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Знаци што се сметаат за дел од збор кога се употребува двоен клик за " "избирање цели зборови во терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to current profile" msgid "&The whole line" msgstr "Зачувај во тековниот профил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From clipboard" msgstr "Вметни избор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From selection" msgstr "Вметни избор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "Копирај внес во" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline links" msgstr "Подвлечено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline files" msgstr "Подвлечено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "Дозволи текст што трепка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&crollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Д&вижење наназад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Позиција на лента со ливчиња:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Ја прикажува лентата за движење на левата страна од прозорецот на терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Прикажи на десната страна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Ја прикажува лентата за движење на левата страна од прозорецот на терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Големина на текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden" msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Скриена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Наслови на ливчиња" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "редови" msgstr[1] "редови" msgstr[2] "редови" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Го ограничува памтењето на излезот на фиксен број редови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback: " msgid "Fi&xed size:" msgstr "Историја со фиксна големина: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Колку редови од излезот да се запамтат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Го памти целосниот излез од терминалот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unlimited scrollback" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Неограничена историја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output" msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ја оневозможува лентата за движење и не го памети претходниот излез" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Нема" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Барање:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Внесете го тука текстот за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Следно" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Го наоѓа претходното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Ја затвора ленатата за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Затвори активен" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Поставува дали пребарувањето разликува големина на букви" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Како регуларен израз" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Означи ги сите" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Поставува дали пронајдениот текст треба да биде означен" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Го наоѓа следното совпаѓање за тековната фраза за пребарување" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell" msgid "Print Shell" msgstr "Школка" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "&Нема" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат на наслов што се користи кога се извршува оддалечена наредба (на " "пример поврзување до друг компјутер преку SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Формат на наслов на ливчиња за оддалечени:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Формат на наслов на ливче:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Формат на наслов на нормални ливчиња" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Боја" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program Name" msgid "Program Name: %n" msgstr "Име на програмата" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Directory (Short)" msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Тековна папка (кратко)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Current Directory (Long)" msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Тековна папка (долго)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Window Title Set by Shell" msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Наслов на прозорец, поставен од школката" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Session Number" msgid "Session Number: %#" msgstr "Број на сесија" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User Name" msgid "User Name: %u" msgstr "Корисничко име" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Корисничко име" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Short)" msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Оддалечен компјутер (кратко)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Long)" msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Оддалечен компјутер (кратко)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вметни" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Формат на наслов на ливче:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Формат на наслов на ливчиња за оддалечени:" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "За&твори ливче" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Над приказите на терминалите" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "За&твори ливче" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "За&твори ливче" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "О&ддели приказ" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Ја затвора ленатата за пребарување" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detach View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "О&ддели приказ" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "П&реименувај ливче..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "За&твори ливче" #, fuzzy #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Нема" #, fuzzy #~| msgid "Open Link" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Отвори врска" #, fuzzy #~| msgid "Open Link" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори врска" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Големина: XXX x XXX" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Постави како стандарден" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Постави како стандарден" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Пренос на SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Прикажи мени" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Прикажи го менито во новите прозорци" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Прикажи го менито во новите прозорци" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "Постави како стандарден" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Нова шема со бои" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Прикажи во мени" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Лента со ливчиња" #, fuzzy #~| msgid "&Rename Tab..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "П&реименувај ливче..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Потврда за затворање" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Ја варира бојата на подлогата за секое ливче" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Вметни избор" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Вметни избор" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Вметни избор" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Конзола" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Нов профил..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Уреди профил..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Избриши профил" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Позиција на лента со ливчиња:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Секогаш прикажи лента со ливчиња" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Прикажи лента со ливчиња по потреба" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Секогаш скриј лента со ливчиња" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Приказ на лентата со ливчиња:" #, fuzzy #~| msgid "Next View Container" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Следен контејнер за приказ" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "За&твори ливче" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Затвори активен" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Затвори ги другите" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Избери ги сите" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #, fuzzy #~| msgid "Change the font used in this profile" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Измена на фонтот што се користи во профилот" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Лента за движење" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Скриј ја лентата за движење" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Прикажи на левата страна" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Избери" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~| "select whole words in the terminal" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Знаци што се сметаат за дел од збор кога се употребува двоен клик за " #~ "избирање цели зборови во терминалот" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Потврда за затворање" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Овозможи контрола на проток со Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Облик на покажувачот:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирање" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избери" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Без историја" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "За&твори ливче" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Креира нов профил врз база на избраниот" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Име на профил:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Икона:" #, fuzzy #~| msgid "Save to current profile" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Зачувај во тековниот профил" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 терминал" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Менаџирање профили" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Школка" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Пристаплива шема на бои" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, големина %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ја приспособува големината на фонтовите што се користат во профилот" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Обид да се овозможи проѕирност, дури и ако изгледа дека системот не ја " #~ "поддржува." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Внес" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Историја со фиксна големина: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Уредете го форматот на наслов на нормални ливчиња" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Уредете го форматот на наслов кога се извршуваат оддалечени наредби" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Им дозволува на терминалските програми да ја сменат големината на " #~ "прозорецот" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Дозволи програмите да ја сменат големината на прозорецот" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Менаџирај профили..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Уредување профил" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Чистење од грешки" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Го прикажува или сокрива менито во прозорците со терминали" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Оневозможи движење наназад" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Вметни" #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Тројно кликнување избира од тековниот збор натаму" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Смени профил" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Смени профил" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Оддалечено поврзување..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Пребарување" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Сервис:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Боја на подлога:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Зачувај како сопствена сесија" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Поврзи се" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Следен приказ" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Совпаѓање на големина на букви" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Поставува дали фразата за пребарување се интерпретира како нормален текст " #~ "или како регуларен израз" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Достигнат е почетокот, продолжувам од крајот." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&Ново ливче" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Премести го избраниот профил нагоре во листата од менито" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Премести нагоре" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Премести го избраниот профил надолу во листата од менито" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Премести надолу" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Знаци за зборови за избор со двоен клик: " #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Исчисти и ресетирај" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Кодирање на знаци" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "О&ддели приказ" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Намали букви" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Пребарај го излезот..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Најди следно" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Најди претходно"