# translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:31+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Αντώνης Γέραλης, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων συνεδρίας" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "" "Το json layoutfile που θα φορτωθεί για χρήση με τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου προφίλ αντί του προκαθορισμένου" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου (Πρέπει να ενεργοποιηθεί 'Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της " "Konsole με μία διεργασία')" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "Εξαναγκασμός επαναχρησιμοποίησης της υπαρκτής διεργασίας ακόμη και αν " "καταστρέφει τη λειτουργικότητα π.χ. --new-tab. Για αποσφαλμάτωση κυρίως." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Προσκήνιο (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Φόντο (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Αχνό χρώμα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου " "και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια θέματα χρώματος ίσως " "χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n" "Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του " "μηδενός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Θαμπό φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Διαφάνεια χρώματος φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Διαφάνεια ταπετσαρίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Κλιμάκωση ταπετσαρίας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Πλακάκι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Επιμήκυνση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Προσαρμογή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Χωρίςκλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Αναστροφή ταπετσαρίας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "Χωρίςαναστροφή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Οριζόντια αγκύρωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Κατακόρυφη αγκύρωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ΑαΩω09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου με τον κειμενογράφο που έχει οριστεί στις " "ρυθμίσεις του προφίλ:\n" " θα ανοίξει με τον προκαθορισμένο κειμενογράφο του συστήματος." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Παραγωγή εικόνας επισκόπησης" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών " "ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται " "σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, Οι προγραμματιστές του Konsole" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Σημαντική ανασχεδίαση, διόρθωση σφαλμάτων και σημαντικές βελτιώσεις" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και σημαντικές βελτιώσεις" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Θέμα χρωμάτων παραθύρου" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Αποθήκευση διάταξης καρτελών..." #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Φόρτωση διάταξης καρτελών..." #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να " "κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Γραμμή καρτελών / Διαχωριστές" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Πληροφορίες τμήματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Υπόδειξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Γρήγορες εντολές" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης πρόσβασης" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Commands" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Γρήγορες εντολές" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Εμφάνιση γρήγορων εντολών" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Υπάρχει ένα διπλότυπο αντικείμενο" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" "Διορθώστε όλες τις προειδοποιήσεις πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε αυτή το " "σενάριο" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "Υπάρχουν κάποια σφάλματα σε αυτό το σενάριο, θέλετε πράγματι να το " "εκτελέσετε;" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Σφάλματα φλοιού" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα %1,\n" " με πολλές διαμορφώσεις, είστε βέβαιοι;" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το %1, είστε βέβαιοι;" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Διαγραφή διαμορφώσεων γρήγορων εντολών" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Ο τίτλος δεν γίνεται να είναι κενός" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Η εντολή δεν γίνεται να είναι κενή" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Προειδοποιήσεις (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "SSH Διαμόρφωση" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένη" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "Το %1 είναι φάκελος για SSH εγγραφές" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "SSH Διαμόρφωση" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Υπολογιστής: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "Διαχειριστής SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης πρόσβασης για ενέργειες SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "SSH εγγραφές" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης του ονόματος της διεργασίας, άρα δεν μπορούμε να " "αιτηθούμε σύνδεση" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "Σφάλμα έκδοσης SSH εντολής" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" "Αδυναμία έκδοσης SSH εντολής εκτός της εφαρμογής του φλοιού (πχ bash, zsh, " "sh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "SSH κλειδί" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "Να μην γίνει αλλαγή" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε τον φάκελο %1,\n" " με πολλές SSH διαμορφώσεις, είστε βέβαιοι;" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Διαγραφή διαμορφώσεων SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Λείπει το όνομα του υπολογιστή" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Λείπει το όνομα" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Αν γίνεται χρήση του ssh config, μην ορίσετε ssh κλειδί ή όνομα χρήστη." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "Τουλάχιστον ένα όνομα χρήστη ή ένα SSHKey πρέπει να ρυθμιστεί" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Λείπει ο φάκελος" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "Μια συνεδρία ssh πρέπει να έχει προφίλ" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αυτού του φακέλου" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Να διαγραφεί ο φάκελος και ό,τι περιέχει" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε το όνομα του φακέλου." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια αυτόματη προσθήκη εγγραφής." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εγγραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Να εμφανίζονται εγγραφές που δεν ταιριάζουν στο φίλτρο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "Αλλαγή προφίλ σε σύνδεση/αποσύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Ένα όνομα για αυτήν την ssh εγγραφή" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Το όνομα αυτής της καταχώρησης στη λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "SSH όνομα υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Το όνομα του εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή, 22 είναι η προκαθορισμένη για ssh συνδέσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Το ιδιωτικό κλειδί για αυτήν τη σύνδεση" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Το ιδιωτικό κλειδί" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "Αν αυτό ρυθμιστεί, δεν βασιζόμαστε στο παραπάνω σύνολο SSH κλειδιών, αλλά " "στη διαμόρφωση του ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Να γίνεται χρήση του ~/.ssh/config για το κλειδί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" "Για διαχειριστικούς σκοπούς, αυτή η εγγραφή θα βρίσκεται μέσα στον φάκελο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "Το προφίλ που θα είναι ενεργό όταν ξεκινήσει η ssh συνεδρία" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Προσθήκη νέας SSH εγγραφής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης SSH εγγραφής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης εγγραφής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Προσθήκη νέας SSH διαμόρφωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Ακύρωση προσθήκης ή επεξεργασίας" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές αποτελέσματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The default name of a profile" #| msgid "Profile #%1" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Προφίλ #%1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Ανάγνωση-μόνο]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "[Προκαθορισμένο]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Το ενσωματωμένο προφίλ είναι πάντα διαθέσιμο" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Ιδιότητες καρτέλας" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: session/Session.cpp:109 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Κουδούνι στην '%1' (Συνεδρία '%2')" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: session/Session.cpp:741 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Σιγή στην '%1' (Συνεδρία '%2')" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Εμφάνιση συνεδρίας" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.

Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Δραστηριότητα στην '%1' (Συνεδρία '%2')" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Η διεργασία '%1' έχει τερματίσει την εκτέλεσή της στη συνεδρία '%2'" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "Αντιγραφή εκτός των συμβόλων αναμονής" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "Αντιγραφή δεδομένων εισόδου χρήστη" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Αντιγραφή εξόδου εντολής" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "Επιλογή &λειτουργίας" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Προηγούμενη προβολή" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: session/SessionController.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" #| msgid "Allow mouse tracking" msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Να επιτρέπεται η ιχνηλάτηση του ποντικιού" #: session/SessionController.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "Διαμόρ&φωση ή μετονομασία καρτέλας..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Εποπτεία για τον τερματισμό διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Κλείσιμο προγράμματος" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Διακοπή προγράμματος" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Άνοιγμα τρέχοντος φακέλου με" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Εστίαση σε τερματικά όταν το ποντίκι κινείται πάνω τους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Διεργασία και παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Ειδοποιήσεις:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Πλάτος εικόνας επισκόπησης" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Ρυθμίζει το πλάτος της εικόνας επισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Χρήση Shift για την εμφάνιση μιας εικόνας επισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Χρήση Alt για την εμφάνιση μιας εικόνας επισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Χρήση Ctrl για την εμφάνιση μιας εικόνας επισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Έλεγχος του μεγέθους του χειριστηρίου μεταξύ πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Monitoring" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.

Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:

  • προκαθορισμένο προφίλ
  • εμφάνιση στο μενού
  • συντομεύσεις

Ανοίξτε μια αναφορά " "σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Επεξεργασία του επιλεγμένου προφίλ (αυτό το κουμπί είναι ανενεργό για προφίλ " "ανάγνωσης-μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Αφαί&ρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Όψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Πάντ&α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&On each tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Σε κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού 'νέα καρτέλα'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(καμία)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Σ&το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Διαιρέσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Μέγεθος χειριστηρίου έλκυσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" "

Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό, " "ενεργοποιήσετε Ποντίκι->Διάφορα->" "Υπογράμμισηαρχεία μέσα στις " "ρυθμίσεις του προφίλ σας

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Ενεργοποίηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Αιώρηση ποντικιού plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Ενεργοποίηση παραγωγής επισκοπήσεων" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολλήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολλήσετε %1 χαρακτήρες;" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "^Τέλος κειμένου/διακοπή: έξοδος της τρέχουσας διεργασίας" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Τέλος μετάδοσης: έξοδος της τρέχουσας διεργασίας" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Κουδούνι: θα επιχειρηθεί η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "DC3/XOFF: αναστέλλει την έξοδο" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Αντικατάσταση/Αναστολή: διακόπτει την τρέχουσα διεργασία" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Διαφυγή: για το χειρισμό της κατάστασης του τερματικού" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Διαχωριστικό αρχείου/Έξοδος: ακυρώνει την `τρέχουσα διεργασία" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους χαρακτήρες " "ελέγχου, θέλετε να τους φιλτράρετε;" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Επικόλληση χωρί&ς χαρακτήρες ελέγχου" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Ε&πικόλληση όλων" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Α&κύρωση" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Αυτόματος διαχωρισμός προβολής" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Automatically" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Αυτόματος διαχωρισμός προβολής" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "Φόρτωση νέας καρτέλας με διάταξη 2x2 τερματικά" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "Φόρτωση νέας καρτέλας με διάταξη 2x1 τερματικά" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "Φόρτωση νέας καρτέλας με διάταξη 1x2 τερματικά" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Ρύθμιση σημασιολογικής ολοκλήρωσης (bash)" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης συμβουλών σημασιολογίας" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αρίθμησης γραμμών" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Ισομεγέθεις προβολές" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "Συμβουλές σημασιολογίας" #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "Αρίθμηση γραμμών " #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης καρτελών" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Διάταξη προβολής κονσόλας (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της διάταξης.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά τη φόρτωση της διάταξης.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Φόρτωση διάταξης καρτελών" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Έλεγχος ροής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Συντόμευση για γρήγορη ματιά στην κύρια οθόνη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers " msgid "Line Numbers:" msgstr "Αρίθμηση γραμμών " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "When showing URL hints" #| msgid "When URL hints show" msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Always" #| msgid "Always" msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις " "προκαθορισμένες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Σχήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του χαρακτήρα στη " "θέση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Αναβόσβημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Πάντα να αντιστρέφονται τα χρώματα του επιλεγμένου κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Ένταση προς το σκούρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Cursor color options" #| msgid "Color:" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Αδρανή τερματικά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Terminals:" msgid "Active Terminals:" msgstr "Αδρανή τερματικά:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Περιεχόμενα τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Περιθώρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ένδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Πιο σκούρο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Ένδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Εμφάνιση κατακόρυφης γραμμής στη στήλη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "

Σύνθετη διάταξη κειμένου

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "Σύνθετη διάταξη κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης κειμένου με λειτουργία λέξεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "Λειτουργία λέξεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "Να αγνοούνται οι αλλαγές ιδιοτήτων στη μέση της λέξης (διαφορετικά η " "αποτύπωση αλλαγών στις ιδιότητες καταστρέφει τη λέξη)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "Χρήση των ίδιων ιδιοτήτων για όλη τη λέξη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "Να αποτυπώνονται μαζί οι λέξεις με ASCII χαρακτήρες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "ASCII χαρακτήρες " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Να αποτυπώνονται μαζί οι λέξεις με χαρακτήρες Βραχμικής γραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Χαρακτήρες Βραχμικής γραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "Γραμματοσειρά εμότζι:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" "Οι γραμμές είναι πάντα από αριστερά (LTR) αντί να το αποφασίζει αυτό ο " "πρώτος έντονος χαρακτήρας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "υποχρεωτική κατεύθυνση γραμμών από αριστερά (LTR)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "Να γίνεται μεταχείριση των χαρακτήρων σχεδίασης πίνακα ως έντονων LTR." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "Αντικατάσταση λειτουργίας BiDi χαρακτήρων πίνακα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Paste &without control characters" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Επικόλληση χωρί&ς χαρακτήρες ελέγχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "Ανεπαρκή δικαιώματα για αποθήκευση ρυθμίσεων στο: %1." "Ή αλλάξτε τα δικαιώματα του αρχείου ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε νέο " "προφίλ με άλλο όνομα." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" "Το όνομα του προφίλ ήταν κενό: δώστε ένα όνομα για να μπορείτε να " "αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με το όνομα «%1»." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " στήλη" msgstr[1] " στήλες" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Οπτικό κουδούνι" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Να αγνοούνται τα γεγονότα από το κουδούνι" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ για τις νέες συνεδρίες τερματικού στο %1" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Νέο..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Ο τύπος αποθήκευσης είναι π.χ. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH θα αντικατασταθεί με τη διαδρομή προς το αρχείο κειμένου\n" "LINE θα αντικατασταθεί με τον αριθμό γραμμής\n" "COLUMN (προαιρετικό) θα αντικατασταθεί με τον αριθμό της στήλης\n" "Σημείωση: θα χρειαστεί να αντικαταστήσετε το 'PATH:LINE:COLUMN' με την\n" "πραγματική σύνταξη που θέλετε να υποστηρίζει ο κειμενογράφος: π.χ.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "Αν το PATH ή το LINE δεν είναι παρόντα στην εντολή, αυτή η ρύθμιση\n" "θα αγνοηθεί και το αρχείο θα ανοίξει με τον προκαθορισμένο\n" "κειμενογράφο." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή κειμενογράφου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial terminal size:" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Ρυθμίσεις → " "Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου " "πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal bell mode:" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Λειτουργία κουδουνιού τερματικού:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Σημασιολογική ολοκλήρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Εξομοίωση βελών πάνω/κάτω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" "Το κλικ με το ποντίκι σε γραμμή εισαγωγής κειμένου μετακινεί τον δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Συμβουλές σημασιολογίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "Κόκκινες γραμμές σφαλμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "Κόκκινο φόντο σφαλμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "Εναλλαγή γραμμών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "Εναλλαγή φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή " "συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες " "τιμές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " "επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Χαρακτήρες λέξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole line" msgid "&The whole line" msgstr "Όλη τη γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Από επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Επιλογές αντιγραφής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρές, χρώματα, ... κλπ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές " "περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση δεσμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Υπογράμμιση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Ο κειμενογράφος που θα χρησιμοποιηθεί στο άνοιγμα κάποιων URL με αρχεία " "κειμένου σε μια δεδομένη γραμμή/στήλη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Εντολή κειμενογράφου: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. " "αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Άνοιγμα αρχείων/δεσμών με απευθείας κλικ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Να επιτρέπονται ακολουθίες διαφυγής για δεσμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό έχει επιπτώσεις στην ασφάλεια καθώς επιτρέπει σε " "κακόβουλα URL να εμφανίζονται ως διαφορετικά ή να είναι κρυμμένα." "
Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τις συνέπειες πριν το ενεργοποιήσετε αυτό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι δεσμών: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Οι τύποι πιθανών δεσμών, όπως http://, https:// και file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που " "χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο " "χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετακίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Με την τοποθέτηση του ποντικιού πάνω από έναν δεκαεξαδικό το αντίστοιχο " "χρώμα θα εμφανίζεται σε ένα πλαίσιο δίπλα στον δείκτη του ποντικιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Προεπισκόπηση χρωμάτων στην αιώρηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Κάποιες εφαρμογές του τερματικού υποστηρίζουν τη χρήση ποντικιού στην " "προκαθορισμένη λειτουργία. Αυτό αλλάζει (on/off) και ενώ εκτελούνται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "Να επιτρέπεται στα τερματικά ο χειρισμός των κλικ και των ελκύσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω/κάτω:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύλιση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half screen height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Ύψος μισής οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύλιση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full screen height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Θέση γραμμής κύλισης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" #| msgid "Right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Δεξιά πλευρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" #| msgid "Left side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Αριστερή πλευρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Τονισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Να τονίζονται οι γραμμές καθώς προβάλλονται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Επαναρροή γραμμών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Να γίνεται επαναρροή γραμμών όταν το τερματικό αλλάζει μέγεθος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως " "ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " "θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε " "Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Προσωρινά αρχεία για " "να επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Απεριόριστα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Color:" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Χρώμα καρτέλας:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Σύμβολο προτροπής Bourne του χρήστη: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Μετακίνηση τερματικού σε νέα καρτέλα" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Επαναφορά τερματικού" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "Διαμόρ&φωση ή μετονομασία καρτέλας..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "open with" #~ msgstr "άνοιγμα με" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "" #~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n" #~ "the profile is going to be saved as \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα «Προκαθορισμένο» δεσμεύεται για το εσωτερικό αναπληρωματικό " #~ "προφίλ.\n" #~ "Το προφίλ θα αποθηκευθεί ως «%1»" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (προκαθορισμένο)" #~ msgid "Allow Color Filters" #~ msgstr "Να επιτρέπονται φίλτρα χρώματος" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Missing Port" #~ msgstr "Λείπει η θύρα" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #~ msgid "" #~ "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " #~ "δίσκο.

" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Προκαθορισμένο)" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Χρώμα από θέμα" #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "Τρέ&χουσες ρυθμίσεις καρτελών..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού" #~ msgid "" #~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A " #~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, " #~ "only shortcuts of visible profiles will work." #~ msgstr "" #~ "Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο " #~ "μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να " #~ "αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών " #~ "προφίλ θα λειτουργήσουν." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "Τρέ&χουσες ρυθμίσεις καρτελών..." #~ msgid "Dim the colors when the window loses focus" #~ msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Θέση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω

Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " #~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς " #~ "τα πίσω.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-" #~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που " #~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου " #~ "της κονσόλας." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konsole" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Νέο προφίλ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι " #~ "συντομεύσεις." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " #~ "του πσρσθύρου" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Σχήμα δρομέα:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από " #~ "το μενού" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " #~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " #~ "αλλάζετε το όνομά της." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Από το τέλος" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Από την αρχή" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Τερματικό DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ " #~ "κατά την έξοδο." #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, μέγεθος %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην " #~ "υποστηρίζεται από το σύστημα." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων " #~ "εντολών" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..." #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της " #~ "γραμμής." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Αλλαγή προφίλ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Ασφαλές FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Επόμενη προβολή" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική " #~ "έκφραση" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Νέα &καρτέλα" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: "