# Swedish messages for m4 # Copyright © 1999, 2001, 2017, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Jan Djärv , 1999, 2001. # Anders Jonsson , 2017, 2025. # Sebastian Rasmussen , 2022. # Revision: 1.13 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-13 19:24+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/clean-temp.c:230 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, prova att sätta $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:245 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med mall ”%s”" #: lib/clean-temp.c:364 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel vid stängning av fil" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "stacköverspill" #: lib/clean-temp-simple.c:266 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325 #: lib/wait-process.c:396 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s underprocess misslyckades" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig. Möjligheter:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig arbetskatalog" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fd %d: dup2 misslyckades" # Då det skulle krävas att spara hela filen i UTF-8 för att kunna göra # detta rätt, känns det inte värt det. Speciellt eftersom funktionen # inte används i grep # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckat" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchad [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserade ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljäruttrycket är för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserade ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljäruttryck" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårningsfälla" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsfel" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Akut I/O-tillstånd" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Barnprocess avslutad" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidssignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skriven av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skriven av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s underprocess" #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s underprocess fick ödesdiger signal %d" #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan inte utföra formaterad utdata" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: felaktigt reguljärt uttryck ”%s”: %s" #: src/builtin.c:298 #, c-format msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes" msgstr "trunkerar makrodefinition ”%s” till INT_MAX byte" #: src/builtin.c:333 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Varning: definition av ”%s” innehåller sekvens ”%s”" #: src/builtin.c:340 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "fel vid kontroll av --warn-macro-sequence för makro ”%s”" #: src/builtin.c:401 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Varning: för få argument till inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:407 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Varning: överskottsargument till inbyggt makro ”%s” ignorerade" #: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "tom sträng behandlad som 0 i inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "ickenumeriskt argument till inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:444 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "inledande blanksteg ignorerade i inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:448 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "numeriskt överspill identifierat i inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Varning: %s: ogiltig makronamn ignorerat" #: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "odefinierat makro ”%s”" #: src/builtin.c:836 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "odefinierat inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "inbyggt makro ”%s” begärt av fryst fil stöds ej" #: src/builtin.c:932 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Varning: kan inte konkatenera inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "kan inte köra kommando ”%s”" #: src/builtin.c:1089 msgid "cannot read pipe" msgstr "kan inte läsa rör" #: src/builtin.c:1140 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "radix %d i inbyggd ”%s” är utanför intervall" #: src/builtin.c:1149 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "negativ bredd till inbyggt makro ”%s”" #: src/builtin.c:1294 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "fel vid återledning ”%s”" #: src/builtin.c:1298 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "kan inte återleda ”%s”" #: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/builtin.c:1471 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: kan inte skapa temporärfil ”%s”" #: src/builtin.c:1507 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "rekommenderar att använda mkstemp istället" #: src/builtin.c:1600 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "avslutningsstatus utanför intervall: ”%d”" #: src/builtin.c:1726 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Felsökningsläge: okänd flagga: ”%s”" #: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "kan inte ställa in felsöknings fil ”%s”" #: src/builtin.c:2034 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Varning: \\0 kommer att försvinna, använd \\& istället i ersättningar" #: src/builtin.c:2057 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Varning: underuttryck %d inte närvarande" #: src/builtin.c:2066 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Varning: avslutande \\ ignorerat i ersättning" #: src/builtin.c:2132 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "felaktigt reguljärt uttryck ”%s”: %s" #: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "fel när reguljära uttrycket ”%s” matchades" #: src/builtin.c:2192 src/input.c:795 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "felaktigt reguljärt uttryck ”%s”: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "fel vid skrivning till felsökningsström" #: src/eval.c:485 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Varning: rekommenderar ==, inte =, som likhetsoperator" #: src/eval.c:569 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "felaktigt uttryck i eval (sakna högerparentes): %s" #: src/eval.c:574 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "felaktigt uttryck i eval: %s" #: src/eval.c:579 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "felaktigt uttryck i eval (otillåten indata): %s" #: src/eval.c:584 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "felaktigt uttryck i eval (för mycket indata): %s" #: src/eval.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number in eval: %s" msgstr "felaktig operator i eval: %s" #: src/eval.c:592 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "felaktig operator i eval: %s" #: src/eval.c:597 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "division med noll i eval: %s" #: src/eval.c:601 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo med noll i eval: %s" #: src/eval.c:605 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "negativ exponent i eval: %s" #: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87 msgid "empty string treated as 0" msgstr "tom sträng behandlad som 0" #: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "ickenumeriskt argument till %s" #: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "inledande blanktecken ignorerade" #: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97 msgid "numeric overflow detected" msgstr "numeriskt överspill identifierat" #: src/format.c:309 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Varning: okänd specificerare i ”%s”" #: src/freeze.c:157 msgid "unable to create frozen state" msgstr "kan inte skapa fruset tillstånd" #: src/freeze.c:168 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "nyrad förväntas i fryst fil" #: src/freeze.c:170 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "tecknet ”%c” förväntas i fryst fil" #: src/freeze.c:216 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "heltalsöverspill i fryst fil" #: src/freeze.c:258 msgid "premature end of frozen file" msgstr "för tidigt filslut i fryst fil" #: src/freeze.c:271 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: src/freeze.c:286 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "fryst filversion %d större än den största som stöds, 1" #: src/freeze.c:289 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "felformaterad fryst fil, versionsdirektiv förväntat" #: src/freeze.c:298 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "felformaterad fryst fil" #: src/freeze.c:387 msgid "unable to read frozen state" msgstr "kan inte läsa fryst tillstånd" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "fel vid läsning av fil" #: src/input.c:590 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Varning: filslut behandlat som nyrad" #: src/input.c:899 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "FEL: filslut i kommentar" #: src/input.c:1023 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "FEL: filslut i sträng" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "Rene' Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Hantera makron i FILer. Om ingen FIL anges eller om FIL är ”-”,\n" "så läses standard in.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är " "obligatoriska\n" "respektive valfria även för korta.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Körlägen:\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings en gång: varningar blir fel, två gånger: " "avsluta\n" " körning efter första felet\n" " -i, --interactive obuffrad utskrift, ignorera avbrott\n" " -P, --prefix-builtins tvinga prefixet ”m4_” för alla inbyggda " "makron\n" " -Q, --quiet, --silent undertryck vissa varningar för inbyggda " "makron\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGUTR]\n" " varna om makrodefinition matchar REGUTR,\n" " standardvärde %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP använd REGEXP som makronamnsyntax\n" #: src/m4.c:247 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Förprocessorstyrning:\n" " -D, --define=NAMN[=VÄRDE] definiera NAMN som VÄRDE, eller tomt\n" " -I, --include=KATALOG lägg till KATALOG till inkluderingssökväg\n" " -s, --synclines generera rader med '#line NNN \"FIL\"'\n" " -U, --undefine=NAMN ta bort definition av makro NAMN\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Begränsningskontroll:\n" " -g, --gnu åsidosätt -G för att återaktivera GNU-" "tillägg\n" " -G, --traditional undertryck alla extra GNU-tillägg\n" " -H, --hashsize=PRIMTAL sätt storlek på symboltabellen [%d]\n" " -L, --nesting-limit=ANTAL ändra nästningsnivå, 0 för obegränsad [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Frysta tillståndsfiler:\n" " -F, --freeze-state=FIL spara fryst tillstånd i FIL vid avslut\n" " -R, --reload-state=FIL läs fryst tillstånd från FIL vid start\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Felsökning:\n" " -d, --debug=[FLAGGOR] sätt felsökningsnivå (inga FLAGGOR innebär " "”aeq”)\n" " --debugfile[=FIL] omdirigera felsöknings- och spårningsutdata " "till FIL\n" " (stderr som standard, släng om tom sträng)\n" " -l, --arglength=ANTAL begränsa makrospårningsstorleken\n" " -t, --trace=NAMN spåra NAMN när den blir definierad\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "FLAGGOR kan vara en eller flera av:\n" " a visa faktiska argument\n" " c visa före insamling, efter insamling och efter anrop\n" " e visa expansion\n" " f skriv ut namnet på aktuell indatafil\n" " i visa byten av indatafil\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l visa aktuella radnummer\n" " p visa resultat av sökvägssökningar\n" " q sätt citationstecken där det behövs, gäller flaggorna a och e\n" " t spåra alla makroanrop, inte bara de som spåras med traceon\n" " x lägg till en unik identifierare för makroanrop, användbart med flaggan " "c\n" " V förkortning för alla ovanstående flaggor\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Om definierad är miljövariabeln ”M4PATH” en kolonseparerad lista\n" "av kataloger som inkluderats efter de som anges med ”-I”.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Avslutningsstatus 0 för framgång, 1 för fel, 63 för fryst filversion\n" "som inte stämmer, eller det värde som skickats till m4exit-makrot.\n" #: src/m4.c:443 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "internt fel identifierat; rapportera detta fel till <%s>" #: src/m4.c:497 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "varning: ”m4 -%c” kan komma att tas bort i en framtida version" #: src/m4.c:504 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "varning: ”m4 %s” är föråldrat" #: src/m4.c:580 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "felaktiga felsökningsflaggor: ”%s”" #: src/m4.c:586 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "varning: ”m4 -e” är föråldrat, använd ”-i” istället" #: src/m4.c:701 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:178 src/macro.c:225 #, fuzzy msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens" msgstr "Varning: kan inte konkatenera inbyggt makro ”%s”" #: src/macro.c:205 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "FEL: filslut i argumentlistan" #: src/macro.c:348 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "rekursionsgräns %d överskriden, använd -L för att ändra" #: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "kan inte rensa temporär fil för avledning" #: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "kan inte skapa temporär fil för avledning" #: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "kan inte söka inom avledning" #: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "kan inte stänga temporär fil för avledning" #: src/output.c:484 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "FEL: kan inte tömma avledning till temporär fil" #: src/output.c:579 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "FEL: kopiering av insatt fil" #: src/output.c:851 msgid "error reading inserted file" msgstr "fel vid läsning av insatt fil" #: src/output.c:1018 msgid "cannot stat diversion" msgstr "kan inte ta status på avledningen" #: src/output.c:1022 msgid "diversion too large" msgstr "avledning för stor" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "kan inte visa felmeddelande" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Obalanserade [ eller [^" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp i define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Odefinierat namn \"%s\"" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNT FEL: Inbyggt makro finns inte i tabellen!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp i m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Odefinierat namn \"%s\"" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten symboltyp i m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Otillåten bas i \"eval\" (bas = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Odefinierad syntaxkod %c" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan inte öppna %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Kan inte sätta felutskriftsfil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Otillåtet reguljäruttryck \"%s\": %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNT FEL: Inbyggt makro finns inte i tabellen (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten felkod i evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten jämförelseoperator i cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten skiftoperator i shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten operator i mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNT FEL: Inbyggt makro finns inte i tabellen!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp i freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "\"%s\" från fryst fil hittades inte i tabellen för inbyggda makron!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Indata återgår till %s, rad %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Indata läses från %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "INTERNT FEL: Rekursiv push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåtet anrop till init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Instacken havererade i next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Instacken havererade i peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "INGET" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "FEL: Stacken flödar över. (Oändlig definitionsrekursion?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " #~ "optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är\n" #~ "obligatoriska respektive valfria även för korta.\n" #~ "\n" #~ "Körlägen:\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ " -e, --interactive obuffrad utskrift, ignorera avbrott\n" #~ " -E, --fatal-warnings avsluta exekvering efter första varningen\n" #~ " -Q, --quiet, --silent undertryck vissa varningar om inbyggda " #~ "makron\n" #~ " -P, --prefix-builtins alla inbyggda makron börjar med `m4_'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search " #~ "path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dynamisk laddning:\n" #~ " -m, --module-directory=KATALOG sök moduler även i KATALOG\n" #~ " -M, --load-module=MODUL ladda MODUL från M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FLAGGOR kan vara en eller flera av:\n" #~ " t spåra alla makroanrop, inte bara de som spåras med \"traceon\"\n" #~ " a visa aktuella argument\n" #~ " e visa expansioner\n" #~ " q sätt citationstecken där det behövs, gäller \"a\" och \"e\"\n" #~ " c visa före insamling, efter insamling och efter anrop\n" #~ " x lägg till en unik identifierare för makroanrop, användbart med " #~ "\"c\"\n" #~ " f visa namnet på aktuell infil\n" #~ " l visa raden i aktuell infil\n" #~ " p visa resultatet av sökvägssökningar\n" #~ " i visa byten av infil\n" #~ " V förkortning för alla ovanstående flaggor\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till .\n" #~ "Rapportera synpunkter på översättningen till\n" #~ ".\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "FEL: misslyckades med att lägga till sökkatalog \"%s\"" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "FEL: misslyckades med att lägga till sökkatalog \"%s\": %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (tillägg:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten kod i argument" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp i expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten lexikalisk datatyp i expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåten symboltyp i call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "FEL: misslyckades med att initiera moduler: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "FEL: kan inte hitta modul: \"%s\"" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "FEL: kan inte hitta modul: \"%s\": %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "FEL: kan inte stänga moduler" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "FEL: kan inte stänga moduler: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "FEL: kan inte stänga modul: \"%s\"" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "FEL: kan inte stänga modul: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "FEL: Kan inte skapa temporär fil för avledning" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "FEL: Kopiering av insatt fil" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "\"%s\" hittades som \"%s\" i sökvägen" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Begränsning för VMEM överskriden?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Otillåten referens utanför minnesgränserna har upptäckts (SIGSEGV).\n" #~ "Antingen flödade stacken över eller så är det ett fel i " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Kontrollera om oändlig rekursion förekommer.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "INTERNT FEL: Otillåtet läge till symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Namnet \"%s\" är okänt\n"