# Romanian translation for m4. # Traducere în limba română pentru m4. # Copyright (C) 2003, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc. # Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul m4. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „m4”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea m4 1.4o (rebotezată 1.4.0), apr-2033. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „m4-1.4.18d.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.18d, făcută de R-GC, feb-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.19.60, făcută de R-GC, apr-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-13 18:19+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/clean-temp.c:230 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "nu se poate găsi un director temporar, încercați să definiți variabila " "$TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:245 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: lib/clean-temp.c:364 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "debordare de stivă" #: lib/clean-temp-simple.c:266 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325 #: lib/wait-process.c:396 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară" # R-GC, scrie: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP # aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti- # vația pentru traducerea aleasă. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Deconectare/Terminare anormală(Hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Renuțare" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Omorât" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conductă(pipe) întreruptă" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stopat" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuare" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Procesul-copil a terminat" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fereastră schimbată" # R-GC, scrie: # la sugestia lui DȘ, am schimbat stilul de marcare de la „»«”, la „«»”. # Stilul folosit anterior, era pentru a diferenția # marcarea șirurilor de comenzi, eventual # acompaniate de opțiunile lor, de marcarea unor lucruri diferite de acestea. #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Cerere de informații" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea conducta" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " "redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina oficială a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: expresie regulată greșită „%s”: %s" #: src/builtin.c:298 #, c-format msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes" msgstr "se trunchiază definiția macrocomenzii „%s” la INT_MAX octeți" #: src/builtin.c:333 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Avertisment: definiția lui „%s” conține secvența „%s”" #: src/builtin.c:340 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "" "eroare la verificarea cu --warn-macro-sequence pentru macrocomanda „%s”" #: src/builtin.c:401 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:407 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Avertisment: exces de argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "șir gol tratat ca 0 în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "argument nenumeric în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:444 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "spații inițiale ignorate în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:448 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "s-a detectat depășire numerică în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Avertisment: %s: nume de macrocomandă nevalid ignorat" #: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "macrocomandă nedefinită „%s”" #: src/builtin.c:836 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "funcția încorporată nedefinită „%s”" #: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "" "funcția încorporată „%s” (solicitată de fișierul înghețat) nu este suportată" #: src/builtin.c:932 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "nu se poate rula comanda „%s”" #: src/builtin.c:1089 msgid "cannot read pipe" msgstr "nu se poate citi conducta" #: src/builtin.c:1140 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "baza %d este în afara intervalului în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:1149 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "lățime negativă pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:1294 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "eroare la anularea deviației „%s”" #: src/builtin.c:1298 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "nu se poate anula deviația „%s”" #: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/builtin.c:1471 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: nu se poate crea fișierul temporar „%s”" #: src/builtin.c:1507 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "se recomandă să utilizați în schimb «mkstemp»" #: src/builtin.c:1600 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "starea de ieșire în afara intervalului: „%d”" #: src/builtin.c:1726 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Modul de depanare: opțiuni de depanare incorecte: „%s”" #: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "nu se poate configura fișierul de depanare „%s”" #: src/builtin.c:2034 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Avertisment: „\\0” va dispărea, utilizați în schimb „\\&” în înlocuiri" #: src/builtin.c:2057 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Avertisment: sub-expresia %d nu este prezentă" #: src/builtin.c:2066 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Avertisment: caracterul final „\\” este ignorat în înlocuire" #: src/builtin.c:2132 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s" #: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "eroare la compararea expresiei regulate „%s”" #: src/builtin.c:2192 src/input.c:795 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "eroare la scrierea în fluxul de depanare" #: src/eval.c:485 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Atenție: se recomandă ==, nu =, pentru operatorul de egalitate" #: src/eval.c:569 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (lipsește paranteza din dreapta): %s" #: src/eval.c:574 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea: %s" #: src/eval.c:579 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (intrare greșită): %s" #: src/eval.c:584 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (prea multe intrări): %s" #: src/eval.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number in eval: %s" msgstr "operator nevalid în evaluarea: %s" #: src/eval.c:592 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "operator nevalid în evaluarea: %s" #: src/eval.c:597 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "împărțire la zero în evaluarea: %s" #: src/eval.c:601 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "rest când se împarte la 0 în evaluarea: %s" #: src/eval.c:605 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "exponent negativ în evaluarea: %s" #: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87 msgid "empty string treated as 0" msgstr "șir gol tratat ca 0" #: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "argument nenumeric %s" #: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "spații inițiale ignorate" #: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97 msgid "numeric overflow detected" msgstr "s-a detectat depășire numerică" #: src/format.c:309 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Avertisment: specificator nerecunoscut în „%s”" #: src/freeze.c:157 msgid "unable to create frozen state" msgstr "nu se poate crea starea de înghețare" #: src/freeze.c:168 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "se aștepta un avans de linie în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:170 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "se aștepta caracterul „%c” în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:216 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "depășire întreg în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:258 msgid "premature end of frozen file" msgstr "sfârșit prematur al fișierului înghețat" #: src/freeze.c:271 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: src/freeze.c:286 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "" "versiunea fișierului înghețat %d este mai mare decât cea maximă acceptată de " "1" #: src/freeze.c:289 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "" "fișier înghețat formatat necorespunzător, se aștepta directiva de versiune" #: src/freeze.c:298 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "fișier înghețat formatat necorespunzător" #: src/freeze.c:387 msgid "unable to read frozen state" msgstr "nu se poate citi starea înghețată" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "eroare la citirea fișierului" #: src/input.c:590 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Avertisment: sfârșitul fișierului este tratat ca linie nouă" #: src/input.c:899 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în comentariu" #: src/input.c:1023 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în șir" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Procesează macrocomenzi în FIȘIERe. Dacă nu există FIȘIER sau dacă\n" "FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de " "asemenea\n" "obligatorii sau opționale pentru opțiunile scurte corespunzătoare.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Modul de lucru:\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings opțiune unică: avertismentele devin erori; " "opțiune\n" " dublă(--fatal-warnings --fatal-warnings) " "oprește\n" " la prima eroare\n" " -i, --interactive nu utilizează memoria tampon pentru ieșire, " "ignoră\n" " întreruperile\n" " -P, --prefix-builtins adăugă prefixul „m4_” tuturor funcțiilor " "încorporate\n" " -Q, --quiet, --silent suprimă unele avertismente ale funcțiilor " "încorporate\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n" " avertizează dacă definiția macrocomenzii se\n" " potrivește cu expresia regulată (implicit " "%s)\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG utilizează această expresie regulată pentru " "sintaxa\n" " numelui macrocomenzii\n" #: src/m4.c:247 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Opțiuni preprocesor:\n" " -D, --define=NUME[=VALOARE] definește NUME(le) ca având VALOARE(a) sau " "gol\n" " -I, --include=DIRECTOR caută, de asemenea, fișierele încorporate în " "acest\n" " DIRECTOR\n" " -s, --synclines generează linii „#NR linie \"FIȘIER\"”\n" " -U, --undefine=NUME elimină funcția încorporată cu acest NUME\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Restricții:\n" " -g, --gnu suprascrie -G pentru a reactiva extensiile " "GNU\n" " -G, --traditional elimină toate extensiile GNU\n" " -H, --hashsize=NR_PRIM stabilește dimensiunea tabelului pentru " "simboluri\n" " [implicit NR_PRIM=%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMĂR modifică limita de adăugări la intrare, la " "acest\n" " NUMĂR de ori, 0 - limita este dezactivată " "[%d]\n" # R-GC, scrie: # traducerile făcute de Alexander Shopov # (echipa bulgară) și de Benno Schulenberg # (echipa olandeză) pentru acest mesaj, în # special, dar și celelalte făcute pentru # mesajele de opțiuni ale «m4», m-au ajutat # mult să „plăsmuiesc”, traducerile făcute # în română ale acestor mesaje. # Mulțumesc, băieți! #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Fișiere de stare congelată:\n" " -F, --freeze-state=FIȘIER salvează starea actuală „o îngheață” în " "FIȘIER\n" " la sfârșitul lucrării\n" " -R, --reload-state=FIȘIER reîncarcă starea salvată „înghețată” din " "FIȘIER la\n" " începutul lucrării\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Depanare:\n" " -d, --debug=[FANIOANE] stabilește nivelul de depanare (nici un " "FANION im-\n" " plică „aeq”)\n" " --debugfile[=FIȘIER] redirecționează depanarea și urmărirea " "ieșirii către\n" " FIȘIER (implicită este ieșirea de eroare " "standard,\n" " ignorată cu un argument gol)\n" " -l, --arglength=NUMĂR restricționează dimensiunea macrocomenzii de " "urmărire\n" " -t, --trace=NUME urmărește NUME când acesta este definit\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "FANIOANE este oricare dintre:\n" " a afișează argumentele reale\n" " c arată înainte de colectare, după colectare și după apel\n" " e arată expansiunea\n" " f afișează numele fișierului de intrare curent\n" " i afișează modificările fișierelor de intrare\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l indică numărul curent al liniei de intrare\n" " p afișează rezultatele căutărilor de căi\n" " q citează valorile dacă este necesar (cu fanionul „a” sau „e”)\n" " t urmărește toate apelurile macro, nu doar cele cu „traceon”\n" " x afișează un id unic de macrocomandă (util cu fanionul „c”)\n" " V toate fanioanele de mai sus la un loc (V = a c e ... q t x)\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Dacă este definită, variabila de mediu „M4PATH” este o listă de directoare\n" "(separate prin două puncte) care vor fi căutate după cele date la opțiunea „-" "I”.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Starea de ieșire este 0 pentru succes, 1 pentru eșec, 63 pentru\n" "nepotrivirea versiunii fișierului înghețat sau orice valoare ce-a\n" "fost transmisă macrocomenzii m4exit.\n" #: src/m4.c:443 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "eroare internă detectată; raportați această eroare la <%s>" #: src/m4.c:497 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "avertisment: «m4 -%c» poate să fie eliminată într-o versiune viitoare" #: src/m4.c:504 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "avertisment: «m4 %s» este depreciat" #: src/m4.c:580 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "opțiuni de depanare greșite: „%s”" #: src/m4.c:586 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "avertisment: «m4 -e» este depreciată, utilizați „-i” în schimb" #: src/m4.c:701 msgid "stderr" msgstr "stderr(ieșirea standard de erori)" #: src/macro.c:178 src/macro.c:225 #, fuzzy msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens" msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/macro.c:205 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "EROARE: sfârșitul fișierului în lista de argumente" #: src/macro.c:348 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "" "limita recursiunii %d a fost depășită; utilizați -L pentru a o schimba" #: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "nu se poate curăța fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "nu se poate face o „căutare” într-o deviere" #: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "nu se poate închide fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:484 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "EROARE: nu se poate salva devierea în fișierul temporar" #: src/output.c:579 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "Eroare la copierea fișierului introdus" #: src/output.c:851 msgid "error reading inserted file" msgstr "eroare la citirea fișierului introdus" #: src/output.c:1018 msgid "cannot stat diversion" msgstr "nu se poate obține starea de deviere" #: src/output.c:1022 msgid "diversion too large" msgstr "devierea este prea mare" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare"