# Galician translation of GNU m4 # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:02+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/clean-temp.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" #: lib/clean-temp.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: lib/clean-temp.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento de pila" #: lib/clean-temp-simple.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325 #: lib/wait-process.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallou a chamada a setgroups" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigüa; posibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción -- '%c' non é correcta\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non se puido rexistrar o cartafol de traballo activo" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao cartafol de traballo inicial" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/os2-spawn.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Non coincide nada" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida á fin da liña" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desemparellado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Abandoar" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción non permitida" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma frotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus de datos" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuación" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "A ventá cambiou" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <%s>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permite a lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar erros no programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar %s erros de programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina de web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Non hai tal proceso" #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n" #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" #: src/builtin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/builtin.c:298 #, c-format msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes" msgstr "" #: src/builtin.c:333 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:340 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" #: src/builtin.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Aviso: Os parámetros de máis para o «%s» predefinido foron ignorados" #: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" #: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "Macro non definida `%s'" #: src/builtin.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "Nome «%s» non definido" #: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "" #: src/builtin.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" #: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "Non é posíbel abrir un cano á orde «%s»" #: src/builtin.c:1089 #, fuzzy msgid "cannot read pipe" msgstr "non se pode le-la cabeceira" #: src/builtin.c:1140 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "" #: src/builtin.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "Ancho negativo en eval" #: src/builtin.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "Non é posíbel endereitar %s" #: src/builtin.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "Non é posíbel endereitar %s" #: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: src/builtin.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/builtin.c:1507 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "" #: src/builtin.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "Resultado numérico fóra de rango" #: src/builtin.c:1726 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Modo de depuración: modificadores de depuración incorrectos: «%s»" #: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" #: src/builtin.c:2034 #, fuzzy msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "AVISO: \\0 ha desaparecer, empregue \\& no seu canto nas substitucións" #: src/builtin.c:2057 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "" #: src/builtin.c:2066 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "" #: src/builtin.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "Produciuse un erro ao comparar a expresión regular «%s»" #: src/builtin.c:2192 src/input.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "" #: src/eval.c:485 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "" #: src/eval.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (falla a paréntese dereita): %s" #: src/eval.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" #: src/eval.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada incorrecta): %s" #: src/eval.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada excesiva): %s" #: src/eval.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number in eval: %s" msgstr "División por cero en eval: %s" #: src/eval.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "División por cero en eval: %s" #: src/eval.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "División por cero en eval: %s" #: src/eval.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "Resto da división por cero en eval: %s" #: src/eval.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" #: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87 msgid "empty string treated as 0" msgstr "" #: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "Parámetro non numérico para %s" #: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "" #: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97 #, fuzzy msgid "numeric overflow detected" msgstr "desbordamento do buffer" #: src/format.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: src/freeze.c:157 #, fuzzy msgid "unable to create frozen state" msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" #: src/freeze.c:168 #, fuzzy msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "Esperábase o carácter «%c» no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:216 #, fuzzy msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:258 #, fuzzy msgid "premature end of frozen file" msgstr "Fin prematura do ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: src/freeze.c:286 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "" #: src/freeze.c:289 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "" #: src/freeze.c:298 #, fuzzy msgid "ill-formed frozen file" msgstr "Ficheiro conxelado mal formatado" #: src/freeze.c:387 #, fuzzy msgid "unable to read frozen state" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: src/input.c:359 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "erro de escritura" #: src/input.c:366 #, fuzzy msgid "error reading file" msgstr "%s: Erro ao ler %s\n" #: src/input.c:590 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "" #: src/input.c:899 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "" #: src/input.c:1023 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERRO: fin de ficheiro na cadea" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "" #: src/m4.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/m4.c:214 #, fuzzy msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é «-», lese da entrada " "estándar.\n" #: src/m4.c:219 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para a sintaxe dos nomes das " "macros\n" #: src/m4.c:247 #, fuzzy msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "\n" "Características do preprocesador:\n" " -I, --include=DIRECTORIO buscar tamén neste directorio por ficheiros\n" " a incluír\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] introducir o NOME que contén o VALOR, ou " "baleiro\n" " -U, --undefine=NOME eliminar a predefinida NOME\n" " -s, --synclines xerar liñas `#line NÚM \"FICHEIRO\"\n" #: src/m4.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "\n" "Control de límites:\n" " -G, --traditional suprimir todas as extensións GNU\n" " -H, --hashsize=PRIMO definir o tamaño da táboa hash de símbolos\n" " -L, --nesting-limit=NÚMERO cambiar o límite artificial de aniñamento\n" #: src/m4.c:263 #, fuzzy msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "\n" "Ficheiros de estado conxelado:\n" " -F, --freeze-state=FICHEIRO producir un estado conxelado á fin do " "FICHEIRO\n" " -R, --reload-state=FICHEIRO cargar un estado conxelado desde o principio " "do\n" " FICHEIRO\n" #: src/m4.c:269 #, fuzzy msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" " -d, --debug=[OPCIÓNS] definir o nivel de depuración (se non se\n" " indican OPCIÓNS suponse «aeq»)\n" " -t, --trace=NOME seguir NOME cando estea definido\n" " -l, --arglength=NÚM restrinxir o tamaño do seguimento das macros\n" " -o, --error-output=FICHEIRO redirixir a saída de depuración e seguemento\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" #: src/m4.c:443 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "" #: src/m4.c:497 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "" #: src/m4.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "" "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #: src/m4.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "Opcións de depuración incorrectas: «%s»" #: src/m4.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "" "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #: src/m4.c:701 msgid "stderr" msgstr "" #: src/macro.c:178 src/macro.c:225 #, fuzzy msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens" msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" #: src/macro.c:205 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERRO: Fin de ficheiro na lista de parámetros" #: src/macro.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "" "ERRO: Límite de %d recursións sobrepasado, empregue -L para cambialo" #: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936 #, fuzzy msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277 #, fuzzy msgid "cannot seek within diversion" msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" #: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768 #, fuzzy msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:484 #, fuzzy msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERRO: Non foi posíbel establecer o desvío a un ficheiro temporal" #: src/output.c:579 #, fuzzy msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERRO: Copiando o ficheiro insertado" #: src/output.c:851 #, fuzzy msgid "error reading inserted file" msgstr "ERRO: Lendo o ficheiro insertado" #: src/output.c:1018 #, fuzzy msgid "cannot stat diversion" msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" #: src/output.c:1022 #, fuzzy msgid "diversion too large" msgstr "Desvío grande de máis" #, fuzzy, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "non se pode libera-los parámetros" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non emparellado" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "" #~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nome %s non definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nome %s non definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "A base está fóra dos límites en eval (base = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Código de sintaxe %c non definido" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Non é posíbel definir o ficheiro de erros: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "" #~ "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas! " #~ "(trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorrecto en evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparación incorrecto en cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de desprazamento incorrecto en shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorrecto en mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "" #~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "«%s» do ficheiro conxelado non se atopou na táboa de predefinidas!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "A entrada levouse a %s, liña %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Lese a entrada de %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorrecta a init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NINGÚN" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "ERRO: Desbordamento da pila. (Recursión infinita de defines?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " #~ "optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais nas opcións longas son tamén\n" #~ "obrigatorios ou opcionais nas opcións curtas.\n" #~ "\n" #~ "Modos de funcionamento:\n" #~ " --help mostrar esta axuda e saír\n" #~ " --version mostrar información sobre a versión e " #~ "saír\n" #~ " -e, --interactive non usar un búfer de saída, ignorar as\n" #~ " interrupcións\n" #~ " -E, --fatal-warnings deter a execución tralo primeiro aviso\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suprimir algúns avisos das predefinidas\n" #~ " -P, --prefix-builtins forzar un prefixo `m4_' en todas as " #~ "predefinidas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search " #~ "path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características de carga dinámica:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORIO engadir o DIRECTORIO á ruta de " #~ "busca\n" #~ " de módulos\n" #~ " -M, --load-module=MÓDULO cargar o MÓDULO dinámico de " #~ "M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OPCIÓNS é unha de:\n" #~ " t seguimento de toda as chamadas a macros, non só nas que teñen " #~ "traceon\n" #~ " a mostrar os parámetros\n" #~ " e mostrar a expansión\n" #~ " q citar os valores cando sexa preciso, coas opcións a ou e\n" #~ " c mostrar antes da obtención, despois da obtención e despois da " #~ "chamada\n" #~ " x engadir un identificador único de chamada á macro, útil coa opción " #~ "c\n" #~ " f dicir o nome do ficheiro de entrada actual\n" #~ " l dicir o número da liña de entrada actual\n" #~ " p mostrar os resultados das buscas nas rutas\n" #~ " i mostrar os cambios nos ficheiros de entrada\n" #~ " V forma curta de poñer todas as opcións de enriba\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envíe os informes de fallo a .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»: %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opcións:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorrecto nos parámetros pospostos" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel inicializar uns módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar os módulos" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar uns módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "ERRO: Copiando o ficheiro insertado" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "A busca de rutas de «%s» atopou «%s»" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Límite de VMEM sobrepasado?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Violación dos límites de memoria detectada (SIGSEGV). Ou ocorreu un\n" #~ "desbordamento de pila ou hai un fallo en " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Busque unha posíbel recursión infinita.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo incorrecto para symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "O nome «%s» é descoñecido\n" #~ msgid "Module search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "A búsqueda de módulo de `%s' atopou `%s'"