# Sanskrit translations for ktextwidgets package. # Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package. # Kali , 2024. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-20 21:52+0530\n" "Last-Translator: kali \n" "Language-Team: Sanskrit \n" "Language: sa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "लिङ्कं प्रबन्धयन्तु" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "लिङ्क पाठः" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "लिङ्क URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "अग्रिमम् अन्वेष्टुम्" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "' %1 ' इत्यस्य अग्रिमः आवृत्तिः अन्वेष्टुम्?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "१ मेलः प्राप्तः ।" msgstr[1] "%1 मेलनं प्राप्तम् ।" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "' %1 ' इत्यस्य कृते कोऽपि मेलः न लब्धः ।" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "' %1 ' इत्यस्य कृते कोऽपि मेलः न लब्धः ।" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "दस्तावेजस्य आरम्भः प्राप्तः।" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "दस्तावेजस्य अन्तः प्राप्तः।" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "अन्त्यतः निरन्तरं कुर्वन्तु ?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "आरम्भादेव निरन्तरं कुर्वन्तु?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "पाठं ज्ञातव्यम्" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "अन्वेषय" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&अन्वेषणार्थं पाठः :" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "नियमित e&xpression" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&सम्पादन…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Replace With इति" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "पाठः प्रतिस्थापयतु:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "p&laceholders इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "स्थान&धारकं सम्मिलितं कुर्वन्तु" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "विकल्पाः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "C&ase संवेदनशीलः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&समग्रशब्दमात्रम्" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "c&ursor इत्यस्मात्" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "&पश्चात् ज्ञातव्यम्" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&चयनितः पाठः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&प्रतिस्थापन पर प्रॉम्प्ट" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&प्रत्याहृ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "प्रतिस्थापनं आरभत" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "यदि भवान् Replace बटनं नुदति तर्हि उपरि भवता प्रविष्टः पाठः दस्तावेजस्य " "अन्तः अन्वेषितः भवति तथा च यत्किमपि घटनां प्रतिस्थापनपाठेन प्रतिस्थापितं भवति ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&अन्वेषय" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "अन्वेषणं आरभत" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "यदि भवान् Find इति बटन् नुदति तर्हि उपरि भवता प्रविष्टः पाठः दस्तावेजस्य " "अन्तः अन्वेषितः भवति ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "अन्वेषणार्थं प्रतिमानं प्रविशतु, अथवा सूचीतः पूर्वप्रतिरूपं चिनोतु ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "यदि सक्षमम् अस्ति तर्हि नियमितव्यञ्जनं अन्वेष्टुम् ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "चित्रात्मकसम्पादकस्य उपयोगेन स्वस्य नियमितव्यञ्जनं सम्पादयितुं अत्र क्लिक् कुर्वन्तु ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "प्रतिस्थापनमालं प्रविशतु, अथवा सूचीतः पूर्वं चिनोतु ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "यदि सक्षमं भवति तर्हि \\N इत्यस्य कोऽपि घटना, यत्र " "N पूर्णाङ्कसङ्ख्या अस्ति, तस्य स्थाने प्रतिरूपात् तत्सम्बद्धेन कैप्चरेन " "("कोष्ठकयुक्तेन उपस्ट्रिंग्") प्रतिस्थापिता भविष्यति ।

समावेशयितुं (भवतः " "प्रतिस्थापनस्य अक्षरशः \\N , तस्य पुरतः अतिरिक्तं बैकस्लैशं स्थापयन्तु, " "यथा \\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "उपलब्धानां ग्रहणानां मेन्यू कृते क्लिक् कुर्वन्तु ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "सफलतां प्राप्तुं मेलस्य उभयान्तेषु शब्दसीमानां आवश्यकता भवति।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "उपरि न तु वर्तमानकर्सरस्थाने अन्वेषणं आरभत ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "केवलं वर्तमानचयनस्य अन्तः एव अन्वेषणं कुर्वन्तु ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "केस-संवेदनशीलं अन्वेषणं कुर्वन्तु: 'Joe' इति प्रतिरूपं प्रविष्ट्वा 'joe' अथवा 'JOE' इत्यनेन सह " "मेलनं न भविष्यति, केवलं 'Joe' इत्यनेन सह मेलनं भविष्यति ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "पश्चात् अन्वेषणं कुर्वन्तु।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "प्रत्येकं प्राप्तं मेलनं प्रतिस्थापयितुं पूर्वं पृच्छन्तु।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "कोऽपि वर्णः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "रेखायाः आरम्भः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "रेखायाः अन्तः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "वर्णानाम् समुच्चयः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "पुनरावृत्तिः, शून्यं वा अधिकवारं वा" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "पुनरावृत्तिः, एकं वा अधिकं वा" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "वैकल्पिक" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "परिभ्रंशति" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "न्यूलाइन" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "गाडी प्रत्यागमन" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "श्वेतम् अन्तरिक्षम्" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "अङ्कः" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "सम्पूर्ण मिलान" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "गृहीतः पाठः (%1) ." #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "अन्वेषणार्थं भवता किञ्चित् पाठं प्रविष्टव्यम् ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "अमान्य PCRE प्रतिरूपवाक्यविन्यासः।" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "प्रत्याहृ" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&सर्वे" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&क्षिपते" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' इत्यस्य स्थाने '%2' इति स्थापयन्तु?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "न कोऽपि पाठः प्रतिस्थापितः ।" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "१ प्रतिस्थापनं कृतम् ।" msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापनं कृतम् ।" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "किं भवन्तः अन्ते अन्वेषणं पुनः आरभतुम् इच्छन्ति ?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "किं भवन्तः आरम्भे अन्वेषणं पुनः आरभतुम् इच्छन्ति?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "पुनः आरभत" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "विरमतु" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "भवतः प्रतिस्थापनस्ट्रिंग् '\\%1' इत्यस्मात् अधिकं कैप्चरं सन्दर्भयति, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "परन्तु भवतः प्रतिमानं केवलं १ कैप्चरं परिभाषयति ।" msgstr[1] "परन्तु भवतः प्रतिमानं केवलं %1 कैप्चर्स् परिभाषयति ।" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "परन्तु भवतः प्रतिमानं कोऽपि ग्रहणं न परिभाषयति।" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "कृपया सम्यक् करें।" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "पाठ &रंग..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "वर्ण" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "पाठ &Highlight..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&फॉन्ट्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "फ़ॉन्ट & आकार" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&विक्रान्तः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&इटालिक" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&अधोरेखा" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&स्ट्राइक आउट" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "संरेखणं &वाम" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "वामः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "संरेखित & केन्द्र" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Align &Right" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "दक्षिणः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&प्रमाणय्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "प्रमाणय्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "वाम-दक्षिणम्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "वाम-दक्षिणम्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "दक्षिणतः वामतः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "दक्षिणतः वामतः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "सूचीशैली" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "न कश्चित्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "डिस्क" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "चतुरश्रः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "१२३ इति" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "एबीसी" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेण्ट् वर्धयतु" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "इण्डेन्ट् न्यूनीकरोतु" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "नियम रेखा सम्मिलित करें" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "सम्बन्ध" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "प्रारूप चित्रकार" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "To Plain Text इति" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "उपलिपिः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "अधिलिपि" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "शीर्षकस्तरः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "मूलग्रन्थः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "उपशीर्षकम्" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "खंड" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "उपखण्ड" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "अनुच्छेदः" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "उपपरिच्छेदः" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "वर्तनीपरीक्षायै किमपि नास्ति।" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "वर्तनीपरीक्षां कुर्वन्तु..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "वर्तनीपरीक्षा भाषा" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "स्वतः वर्तनी जाँच" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "सारणीकरणं अनुमन्यताम्" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "पाठं वदतु"