# Translation of konsole into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010, 2012. # Fuminobu Takeyama , 2016, 2017. # Tomohiro Hyakutake , 2019. # Fumiaki Okushi , 2005, 2007, 2008, 2013, 2015, 2016, 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 23:07-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi," "Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando,Ryuichi Yamada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email." "ne.jp,fumiaki.okushi@gmail.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp," "ryuichi_ya220@outlook.jp" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "ファイル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編集" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "表示" # ACCELERATOR added by translatro #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "ビューを分割(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "スクロールバック(&L)" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "セッションツールバー" # CommandLineOptions #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前" # CommandLineOptions #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します" # CommandLineOptions #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "新しいタブ/ウィンドウの初期作業ディレクトリを dir " "にセット" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない" # CommandLineOptions #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "新しいウィンドウを開くのではなく、既存のウィンドウに新しいタブを作成する" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "タブ設定ファイルに指定されているとおりに新しいタブを作成" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "Konsole をバックグラウンドで起動し、F12 を押したときに前面に表示" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "別のプロセスで実行" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "システムがサポートしていても透明の背景を無効にします。" # CommandLineOptions #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを一覧表示" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" # CommandLineOptions #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "プロファイルのプロパティを変更する" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" # CommandLineOptions #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "コマンドに渡す引数" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Faint)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "背景 (目立たない色)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 (%2)" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景色" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景色" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "色 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "色 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "色 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "色 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "色 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "色 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "色 1 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "色 2 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "色 3 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "色 4 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "色 5 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "色 6 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "色 7 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "色 8 (強調)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "色 1 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "色 2 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "色 3 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "色 4 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "色 5 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "色 6 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "色 7 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "色 8 (目立たない色)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "名前のない色スキーム" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名前" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "色" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "目立つ色" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "目立たない色" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "あなたのデスクトップは透明のウィンドウをサポートしていないようなので、背景の" "透明度の設定は適用されません。" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "壁紙にする画像ファイルを選択" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "サポートされた画像" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新しい色スキーム" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "色スキームを編集" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "クリックで色を選択" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "クリックして目立つ色を選択" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "クリックして目立たない色を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "背景をぼかす" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "背景色の透明度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "壁紙の透明度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景画像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "背景画像のパスを編集" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "背景画像を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "スクロール" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "背景の透明度:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgid "Left" msgstr "フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "入力をコピー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "場所をコピー" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "サムネイルを生成中" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "メールを送信..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "フォントを選択" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "すべてのフォントを表示" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" # ACCELERATOR changed by translator #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "スクロールバック(&L)" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "あらゆる調整はこのセッションのみの一時的なものです。" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "出力" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新しいキーバインドリスト" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "キーバインドリストを編集" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "テスト領域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "入力:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "出力:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "ターミナルエミュレータ" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "全般的なメンテナー、バグ修正と全般的な改良" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "以前のメンテナー、KDE4 に移植" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "大規模なリファクタリング、バグ修正と全般的な改良" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "バグ修正と全般的な改良" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "バグ修正と大幅な改良" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "全般的な改良" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "バグ修正" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris サポートと履歴" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "バグ修正、起動時のパフォーマンスを改善" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "マーキングの改良" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "埋め込み Konsole\n" "ツールバーとセッション名" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "埋め込み Konsole\n" "全般的な改良" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覚効果" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt プロジェクトからのコード\n" "全般的な改良" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "スキーマとテキスト選択の改良" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI への移植" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD への移植" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "その他たくさんの方々に感謝します。\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "タブを複製(&C)" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "ウィンドウの色スキーム(&W)" # ACCELERATOR added by translator #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "プロファイルの管理..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "メニューをアクティブにする" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "タブのレイアウトを保存..." #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "タブのレイアウトを読み込む..." #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "このウィンドウで %1 個のタブを開いています。それでも終了しますか?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "終了の確認" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(&W)" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&T)" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "このウィンドウで %1 個のターミナルを開いています。それでも終了しますか?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "タブバー/スプリッター" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "フィルタ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "標準" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "警告" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "保存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "クイックコマンド" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "クイックアクセスを表示" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "コマンド:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "クイックコマンドを表示" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "このウィンドウで %1 個のターミナルを開いています。それでも終了しますか?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name: %u" msgid "Rename" msgstr "ユーザ名: %u" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "警告: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "終了の確認" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "標準" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "SSH 設定" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "ホスト: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "SSH マネージャ" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "SSH マネージャを表示" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show menubar" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "メニューバーを表示" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "削除" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "SSH 設定を削除" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Double click to change shortcut" msgid "Double click to change the folder name." msgstr "ダブルクリックでショートカットを変更" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected color scheme" msgid "Delete selected entry" msgstr "選択した色スキームを編集します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "プロファイルを管理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of pixels between two lines" msgid "A name for this ssh entry" msgstr "行間のピクセル数" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of pixels between two lines" msgid "The name of this entry on the list" msgstr "行間のピクセル数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminate Task" msgid "The private key" msgstr "終了(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi," "Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected color scheme" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "選択した色スキームを編集します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected color scheme" msgid "Edit selected entry" msgstr "選択した色スキームを編集します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "利用可能なプラグインはありません" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "出力オプション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "プリンタに適したモード (黒のテキスト、背景なし) (&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "出力を拡大縮小する(&S)" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "ビルトイン" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "標準プロファイル" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Preferences page name" #| msgid "Profiles" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "プロファイル" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名前" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [読み取り専用]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [標準]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "ダブルクリックでショートカットを変更" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 の出力を保存" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 は無効な URL です。出力を保存できませんでした。" #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "出力を保存するときに問題が発生しました。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "明るい黄色の地に黒" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "ランダムな明るい色の地に黒" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白地に黒" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黒地に青" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "ダークパステル" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黒地に緑" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黒地に赤" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黒地に白" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "標準 (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "linux コンソール" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris コンソール" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "セッション '%1' にベル" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "実行ファイルが見つかりませんでした: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "開始するインタラクティブシェルが見つかりませんでした。" #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' が見つかりませんでした。代わりに '%2' を起動します。プロファイルの設定を" "確認してください。" #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "プログラム '%1' を引数 '%2' で開始できませんでした。" #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "セッション '%1' が休止" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "セッションを表示" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "終了" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "プログラム '%1' はクラッシュしました。" #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "プログラム '%1' はステータス %2 で終了しました。" #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem の進捗" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "セッション '%1' が活動" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole はこのブックマークの開き方が分かりません: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "セッションを閉じる(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "ファイルマネージャを開く(&O)" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "コピー" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "ビューを左右に分割" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "ビューを上下に分割" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "入力をコピー" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "入力をコピー" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "すべて選択(&S)" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Mode" msgstr "テキストの選択" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Text" msgid "Select &Line" msgstr "テキストの選択" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "名前を付けて出力を保存(&A)..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "画面を印刷(&P)..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "スクロールバックの調整..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "スクロールバックをクリア" # ACCELERATOR added by translator #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "スクロールバックをクリア&リセット(&R)" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "プロファイルを編集" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" #| msgid "Previous" msgid "Previous Profile" msgstr "前へ" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "プロファイルの切り替え" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "エンコーディングを設定(&E)" #: session/SessionController.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" #| msgid "Allow mouse tracking" msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "マウストラッキングを許可" #: session/SessionController.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "タブ名を変更(&R)..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "現在のウィンドウのすべてのタブ(&A)" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "タブを選択(&S)..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "なし(&N)" # ACCELERATOR added by translator #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "入力をコピー(&I)" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem アップロード(&Z)..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "活動を監視(&A)" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活動を監視(&A)" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "休止を監視(&S)" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "活動を監視(&A)" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを大きく" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを小さく" # ACCELERATOR added by translator #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "フォントサイズをリセット" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "シグナルを送信" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "停止(&S)" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "ハングアップ(&H)" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "割り込み(&I)" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "終了(&T)" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "殺す(&K)" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "ユーザシグナル &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "ユーザシグナル &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "新しいプロファイルを作成..." # ACCELERATOR added by translator #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "現在のプロファイルを編集(&E)..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "終了の確認" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "プログラムを閉じる" #: session/SessionController.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " #| "close it?" msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem ダウンロードを保存..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem ファイル転送が試みられたようですが、適切な ZModem ソフトウェアがシ" "ステム上に見つかりませんでした。

rzsz か lrzsz パッケージをインストール" "してください。

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

現在のセッションには実行中の ZModem ファイル転送が既にあります。

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

適切な ZModem ソフトウェアがシステム上に見つかりませんでした。

rzsz " "か lrzsz パッケージをインストールしてください。

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem でアップロードするファイルを選択" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "番号" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "検索:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "メニューのアクセラレータを有効化" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "ウィンドウサイズを保存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "タイトルバーにウィンドウのタイトルを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "正規表現を利用して検索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Konsole を起動したときに、可能であれば既存のプロセスを再利用します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "すべての Konsole ウインドウを1つのプロセスで実行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "一致したものすべてを強調表示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "ウィンドウのタイトルバーと枠を非表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "プロセスとウィンドウ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "すべてのダイアログを再表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "すべての「次回から確認しない」メッセージを有効化" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "下から検索を開始するときの設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "後方検索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "下から検索を開始するときの設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "タイトルバーにエスケープシーケンスを除いたタイトルを表示する" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt キーとの組み合わせでトップメニューにアクセスできるようにする" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all search matches" msgstr "一致したものすべてを強調表示" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "カーソルを常に指定した色で描画します" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Monitoring" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "タブの監視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "選択したプロファイルを編集します (このボタンは読み取り専用プロファイルでは無" "効化されます)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "選択したプロファイルを削除します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "デフォルトにする(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外観" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "表示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "必要な時に表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "常に表示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "表示しない(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "ターミナルの上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "ターミナルの下(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "ターミナルの下(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "ターミナルの下(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "タブを閉じるボタンの表示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&On each tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "それぞれのタブに表示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "タブバー上に表示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "その他:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "'新しいタブ' ボタンを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "個々のタブの幅をウィンドウ全体まで広げる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "ユーザ定義のスタイルシートを使用する:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "挙動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "新しいタブの配置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "タブの最後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "現在のタブの右(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "中クリックでタブを閉じる" # ACCELERATOR added by translatro #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "ビュー分割" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "ヘッダを表示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "必要な時に表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "表示しない" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "常に表示" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "システム一時ディレクトリ (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "ユーザキャッシュディレクトリ (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "スクロールバックファイルの場所:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "ピクセル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "メニューをアクティブにする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable menu accelerators" msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "メニューのアクセラレータを有効化" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "サイズ: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "終了の確認" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "終了の確認" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "すべて貼り付け(&P)" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S によって出力が 停止 (XOFF) されました。再開するには Ctrl+Q を押してください。" "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "ディレクトリを変更(&D)" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "場所を貼り付け(&P)" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "ビューを分割" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ビューを左右に分割" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "ビューを上下に分割" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "ビューを分割 (自動)" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "ビューを次のタブと左右に分割" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "ビューを次のタブと上下に分割" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "ビューを次のタブと分割 (自動)" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "2x2 レイアウトの新しいタブを読み込む" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "2x1 レイアウトの新しいタブを読み込む" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "1x2 レイアウトの新しいタブを読み込む" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "ビューを広げる" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "ビューを狭める" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "現在のビューを分離(&V)" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "現在のタブを分離(&T)" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "ターミナルの上" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "ターミナルの下" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "最後のタブに切り替え" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "タブを右に移動" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "タブを左に移動" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "タブ %1 に切り替え" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "" #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "" #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "タブを左に移動" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "出力を保存するときに問題が発生しました。\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "レイアウトの読み込み中に問題が発生しました。\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "タブのレイアウトを読み込む" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "キーボードトランスレータがありません。キー押下をターミナルに送る文字に変換す" "るための情報がありません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "その他:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "下から検索を開始するときの設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "ターミナルが点滅するテキストのセクションを作成するのを許可" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "点滅するテキストを許可する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S で出力を停止可能にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control" msgid "Flow control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコーディング:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Number: %#" msgid "Line Numbers:" msgstr "セッション番号: %#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "表示しない(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Always show the split header" #| msgid "Always" msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "常に表示" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "色スキームとフォント" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "選択したスキームに基づいて新しい色スキームを作成します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "選択した色スキームを編集します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "選択した色スキームを削除します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "選択した色スキームを削除します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgid "Defaults" msgstr "標準" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選択..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "フォントのアンチエイリアス" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "ボールドフォントは強い色調で表示する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "組み込みコードの代わりに選択されたフォントの罫線文字を使用します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "フォントに含まれる罫線文字を使用する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "組み込みコードの代わりに選択されたフォントの罫線文字を使用します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "フォントに含まれる罫線文字を使用する" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "ブロック" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-ビーム" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "下線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "カーソルの色をその下にある文字の色に合わせる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "カーソルを常に指定した色で描画する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "カーソルの色の指定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "カーソル" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "カーソルを表示する色を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "カーソルを表示する色を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "カーソルを点滅させる" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "カーソルを規則的に点滅" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "有効" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "ウィンドウ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "リサイズ後にウィンドウの中央にターミナルの行数と列数を表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "リサイズ後にターミナルのサイズを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "カーソルを表示する色を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "ターミナルサイズ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Active Terminals:" msgstr "ターミナルサイズ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "ターミナルの機能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Spacing:" msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "行間のピクセル数" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "双方向テキスト表示を有効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "絵文字フォント:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "ターミナルで双方向表示を有効化 (アラビア語・ペルシア語・ヘブライ語でのみ有効)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "双方向テキスト表示を有効にする" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "プロファイルを編集" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "全般" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外観" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "%1 個のプロファイルを編集: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "プロファイル \"%1\" を編集" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Columns" msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "文字数" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications:" msgid "System Notifications" msgstr "通知:" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Visual effects" msgid "Visual Bell" msgstr "視覚効果" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "" "選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "環境を編集" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "1行に1つの環境変数を記述します" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "開始ディレクトリを選択" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "新規..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "この色スキームには、あなたのデスクトップがサポートしていないと思われる透明の" "背景が含まれています" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "デスクトップエフェクトが有効になる前に Konsole が起動されました。透明化を有効" "にする場合は Konsole を再起動してください。" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "標準プロファイル" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "General Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "このプロファイルを用いたタブに表示するアイコンを選択" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "プロファイルを説明する名前" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "プロファイル名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "標準プロファイル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "このプロファイルを用いて新しいターミナルセッションを作成したときに実行するコ" "マンド" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "開始ディレクトリ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "このプロファイルを用いた新しいターミナルセッションの初期作業ディレクトリ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "開始ディレクトリを選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "現在のタブと同じディレクトリで開始する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境変数:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "環境変数とそれに関連付けられた値のリストの編集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "ターミナルサイズ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #| "be disabled for these entries to work." msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "設定メニューの Konsole を設定 -> 一般 -> 終了時にウィンドウのサイズと位置を保" "存するにチェックを付けると無効になります。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "ターミナルエミュレータ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "表示しない(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "背景色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "背景色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "キーバインドは、ターミナルウィンドウでのキー押下の組み合わせをどのように現在" "のターミナルプログラムに送る文字ストリームに変換するかを制御します。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "選択したキーバインドに基づいて新しいキーバインドリストを作成します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "選択したキーバインドリストを編集します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "選択したキーバインドリストを削除します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "選択した色スキームを削除します" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "ターミナルで単語全体を選択するためにダブルクリックしたときに単語の一部と見な" "す文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Triple-click selects:" msgstr "トリプルクリックの選択範囲:" # @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole current line" msgid "&The whole line" msgstr "現在の行すべて" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "マウスの位置から行末まで" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Middle-click pastes:" msgstr "トリプルクリックの選択範囲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from clipboard" msgid "From clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付け" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" msgstr "選択範囲から貼り付け" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "入力をコピー(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "選択したテキストを自動的にクリップボードにコピーする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選択時にコピー" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "選択したテキストの末尾にあるスペースを除去" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgid "Trim leading spaces" msgstr "末尾のスペースを除去" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "選択したテキストの末尾にあるスペースを除去" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "末尾のスペースを除去" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "マウスポインターを置いたとき、リンクやメールアドレスと認識されたテキストに下" "線を表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "マウスポインターを置いたとき、ファイルと認識されたテキストに下線を表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "ファイルに下線を付ける" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "リンクやメールアドレスと認識されたテキストは直接マウスクリックで開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open files and links by direct click" msgid "Open files/links by direct click" msgstr "直接クリックでファイルとリンクを開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "点滅するテキストを許可する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選択したテキストは Ctrl キーを押しながら選択しドラッグ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "ドラッグ&ドロップのために Ctrl キーを利用" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #| "actions." msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "ドロップされた URL を移動、コピー、リンクアクションを提供せずに、常にテキスト" "として貼り付けます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "URL とファイルのドラッグ&ドロップメニューを無効にする" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Ctrl キーを押しながらスクロールホイールすることで文字サイズを変更します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl キーを押しながらのスクロールでテキストサイズを拡大" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "スクロールバック:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "スクロールするページのアップ/ダウン量" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "ウィンドウの半分の高さをスクロール" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half Page Height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "ページの半分の高さ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "ウィンドウの全表示分をスクロール" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Page Height" msgid "F&ull screen height" msgstr "すべてのページの高さ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "タブバーの位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウの右側にスクロールバーを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "右側に表示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウの左側にスクロールバーを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "タブタイトル" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "タブの監視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "静観している時間:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "静観している時間のしきい値は Konsole で検出" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of scrollback" #| msgid " line" #| msgid_plural " lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "行" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #| "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #| "serious issues with your system." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "このオプションを使用すると、スクロールバックデータは RAM に保存されます。もし" "巨大な値を指定した場合は、システムの空き RAM が無くなり、システムの深刻な問題" "を引き起こす可能性があります。" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #| "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #| "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #| "the temporary files." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "このオプションを使うと、スクロールバックのデータは暗号化されずに一時ファイル" "に書き込まれます。これらの一時ファイルは通常、Konsole を閉じたときに自動的に" "削除されます。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記憶する出力を一定の行数に制限する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "固定行数のスクロールバック:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "記憶する出力の行数" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "ターミナルが表示した出力のすべてを記憶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "無制限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "前の出力を記憶しない" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "検索..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "ここに検索するテキストを入力します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "次へ" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前へ" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "現在の検索の前のマッチを探します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "オプションメニューを表示" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "検索バーを閉じます" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "正規表現" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "一致したものすべてを強調表示" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search backwards" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "後方検索" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "下から検索を開始するときの設定" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "下から検索を開始するときの設定" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for the current search phrase from the top" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "現在の検索の次のマッチを探します" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell" msgid "Print Shell" msgstr "シェル" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Do not show a close button" #| msgid "None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "リモートコマンド (例: SSH で他のコンピュータに接続) が実行されているときに使" "用するタブタイトルのフォーマット" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "タブタイトルのフォーマット:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "通常のタブタイトルのフォーマット" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "色" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "プログラム名: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "現在のディレクトリ (短い): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "現在のディレクトリ (長い): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "シェルによってセットされたウィンドウのタイトル: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "セッション番号: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "ユーザ名: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "ローカルホスト: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name: %u" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "ユーザ名: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "リモートホスト (短い): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "リモートホスト (長い): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "挿入" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "タブタイトルのフォーマット:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "ターミナルの上" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above terminal area" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "ターミナルの上" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "ターミナルを閉じる" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "ターミナルを復元" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開く" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "タブを切り離す(&D)" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "タブを設定/名前変更(&C)..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし"