# Translation of konsole to Croatian # # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Pezer ,Roko Roic ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Rodic ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , # DoDo , 2009. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, " "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "adundovi@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Razdvojeni pogled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "P&rijepis" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session" msgid "Session Toolbar" msgstr "Sesija" #: Application.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora kao 'dir'" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Stvori novu karticu u postojećem prozoru bolje nego da stvoriš novi prozor" #: Application.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" #: Application.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key " #| "is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Isključi transparentnu pozadinu iako je sustav podržava." #: Application.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Izlistaj sve dostupne profile" #: Application.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)" #: Application.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Promijeni vrijednost profilskog svojstva." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenti prosljeđeni naredbi" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Pozadina (intenzivno)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Istaknuto" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Color 1" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Color 2" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Color 3" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Boja 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Color 4" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Boja 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Color 5" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Boja 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Color 6" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Boja 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Color 7" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Boja 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Color 8" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Boja 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Istaknuto (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadina (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Boja 1 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Boja 2 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Boja 3 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Boja 4 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Boja 5 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Boja 6 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Boja 7 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Boja 8 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Istaknuto (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Pozadina (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Boja 1 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Boja 2 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Boja 3 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Boja 4 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Boja 5 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Boja 6 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Boja 7 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Boja 8 (intenzivno)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Bezimena paleta boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Ime" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux Colors" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Linux boje" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Neće se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaša radna " "površina ne podržava transparentne prozore." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nova paleta boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Uredi paletu boja" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "Pozadinska transparentnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Pozadinska transparentnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background image:" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Choose the background image" msgstr "Paleta boja i pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "Klizač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Pozadinska transparentnost:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Left" msgid "Left" msgstr "&Lijevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Top" msgid "Top" msgstr "Na &vrhu" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopiraj unos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Poništi izbor svega" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Pregled:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiraj unos na" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otvori link" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Pošalji e-poštu na…" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštansku adresu" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Uredi pismo…" #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Glatko pismo" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Prijepis" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipaka" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ispis" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista tipkovničkog vezanja" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Uredi listu tipkovničkog vezanja" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Probno područje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Unos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ispis:" # pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/ #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalski emulator" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kurt V. Hindenburg" msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert Knight" msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Doelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Terminalski emulator" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waldo Bastian" msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Binner" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Općenita poboljšanja" #: main.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chris Machemer" msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Ispravke grešaka" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Kulow" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solaris support and history" msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti" #: main.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alexander Neundorf" msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peter Silva" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marking improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Obilježavanje poboljšanja" #: main.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lotzi Boloni" msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "Toolbar and session names" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ugrađena Konsolea\n" "Traka s alatim i imena sjednica" #: main.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ugrađena Konsolea\n" "Opća poboljšanja" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Antonio Larrosa" msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizualni efekti" #: main.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matthias Ettrich" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod iz kvt projekta\n" "Opća poboljšanja" #: main.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warwick Allison" msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poboljšanja u paleti i označavanju teksta" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dan Pilone" msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Prebacio na SGI" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kevin Street" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Prebacio na FreeBSD" #: main.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sven Fischer" msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dale M. Flaven" msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Jones" msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Knoll" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thanks to many others.\n" msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Zahvala i mnogim drugima.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: MainWindow.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: MainWindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: MainWindow.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Novi &prozor" #: MainWindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Nova paleta boja" #: MainWindow.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Manage Profiles" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Upravljanje profilima" #: MainWindow.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Menu" msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiviraj izbornik" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?" msgstr[1] "" "Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?" msgstr[2] "" "Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Novi &prozor" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Novi profil" #: MainWindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Generic, common options" #| msgid "General" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Općenito" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Opcije taba" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Prečac" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Filtar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable The session title" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Default" msgstr "Uobičajena konzola" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Naredba:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Save" msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "Naredba:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Naredba:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" "Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Podešavanje veličine" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command can not be empty" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "Promijeni ime kartici" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "Upozorenje: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Uobičajena konzola" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host:" msgid "Host: %1" msgstr "Domaćin:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show SSH Manager" msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Podešavanje veličine" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Upravljanje profilima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "Promijeni oblik pokazivača" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "The private key" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Remote Connection" msgid "The username for the connection" msgstr "Novo udaljeno spajanje" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "" "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, " "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "Novi profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Podešavanje veličine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No plugins available" msgstr "Nema dostupnih profila" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Display options menu" #| msgid "Options" msgid "Output Options" msgstr "Opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Zadani profil" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Uredi profil \"%1\"" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "Uobičajena konzola" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Spremi ispis iz %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti spremljen." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Crno na nasumično svjetlom" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Crno na bijelom" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Blue on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Crne pastele" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na crnom" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux boje" #: schemas.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Red on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Zadan (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-konzola" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-konzola" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Zvono u sjednici '%1'" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nije bilo moguće naći binarno:" #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nije bilo moguće naći" #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nije bilo moguće naći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da " "provjerite postavke vašeg profila." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Tišina u sjednici '%1'" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Session" msgid "Show session" msgstr "Nova sesija" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' se srušio." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Napredak ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Aktivnost u sjednici '%1'" # pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/ #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne zna kako otvoriti oznaku: " #: session/SessionController.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search string '%1' not found." msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen." #: session/SessionController.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Scrollback..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podešavanje prijepisa" #: session/SessionController.cpp:641 #, fuzzy, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #: session/SessionController.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy" msgid "Copy" msgstr "&Kopiraj" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "Kopiraj unos" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "Kopiraj unos" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni odabrano" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "&Select All" msgstr "Odaberi sve" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Pick an encoding" #| msgid "Select" msgid "Select &Mode" msgstr "Odaberite" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Pick an encoding" #| msgid "Select" msgid "Select &Line" msgstr "Odaberite" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Spremi ispis k&ao…" #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ispiši zaslon" #: session/SessionController.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Scrollback..." msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Podešavanje prijepisa" #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Očisti prijepis" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Očisti prijepis i pokreni ponovno" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Uredi profil" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Prethodni pogled" #: session/SessionController.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Switch Profile" msgstr "Uredi profil" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Postavi kodiranj&e" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "P&reimenuj karticu…" #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Sve k&artice u trenutnom prozoru" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Odaberi kartice…" #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiraj unos na" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModemsko slanje…" #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Pazi na &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pazi na &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Pazi na &tišinu" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Pazi na &aktivnosti" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Uvećaj pismo" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji pismo" #: session/SessionController.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: session/SessionController.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Signal" msgid "Send Signal" msgstr "Pošalji &signal" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Odgodi zadatak" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Nastavi zadatak" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Objesi" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini zadatak" #: session/SessionController.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "&Terminate Task" msgstr "Mogućnosti terminala" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij zadatak" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Korisnikov signal &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Korisnikov signal &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "Novi profil…" #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Uredi trenutni profil …" #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite " "zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " "želite zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "&Zatvori karticu" #: session/SessionController.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " #| "close it?" msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite " "zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " "želite zatvoriti?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save ZModem Download to..." msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Spremi ZModemsko preuzimanje u…" #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Otkriven je pokušaj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vašem " "računalu nije pronađen prikladni ZModem softver.

Možda biste trebali " "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Trenutna sjednica već ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Na vašem sustavu nije pronađen prikladni ZModem softver.

Možda " "biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Odaberite datoteke za ZModem Otpremu" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Broj" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the window title" msgid "Remember window size" msgstr "Podesi naslov prozora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all matches" msgstr "Istakni sva podudaranja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "Notifications:" msgstr "&Obavijest sustava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save window size and position on exit" msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora pri izlasku" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all search matches" msgstr "Istakni sva podudaranja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Uredi…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "Ukloni odabran(e) profil(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "&Set as Default" msgstr "Postavi kao zadan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgid "Above terminal area" msgstr "Iznad prikaza terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Ispod prikaza terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Ispod prikaza terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Ispod prikaza terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "&Zatvori karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Odvoji karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On &the tab bar" msgstr "&Odvoji karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&Nijedan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "" "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tab text:" msgid "Put new tabs:" msgstr "Unesi tekst nove kartice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgid "After current &tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "Razdvojeni pogled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show Header:" msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Mala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #| msgid "Large" msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Velika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback Options" msgid "Scrollback file location:" msgstr "Opcije prijepisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom..." msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "&Prilagođeno ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "Aktiviraj izbornik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veličina: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Umetni odabrano" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ispis je bio obustavljen pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite Ctrl+Q za nastavak." "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, fuzzy, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "&Paste Location" msgstr "Umetni odabrano" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Razdvojeni pogled" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Proširi pogled" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Suzi pogled" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu" #: ViewManager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Tab" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeća kartica" #: ViewManager.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Tab" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodna kartica" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Iznad prikaza terminala" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Ispod prikaza terminala" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prebaci u karticu %1" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Prebaci u karticu %1" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic hints " msgstr "Interakcija mišem" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "Stalan broj redaka:" #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi " "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Dozvoli terminalskom programu stvaranje trepčućih dijelova teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Dozvoli trepčući tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Zadano znakovno enkodiranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "Stalan broj redaka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "Paleta boja i pozadina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Stvori novu paletu boja baziranu na odabranoj paleti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Uredi odabranu paletu boja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Ukloni odabranu paletu boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Ukloni odabranu paletu boja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Uobičajena konzola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Pismo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Glatko pismo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Iscrtavaj intenzivne boje podebljanim pismom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Zaustavljač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Zraka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podcrtan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Postavi pokazivač da odgovara boji znaka ispod njega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Koristi prilagođenu stalnu boju pokazivača" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "Prilagođena boja pokazivača:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Pokazivač" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" msgstr "Trepčući kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Neka pokazivač redovno trepće" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable" msgid "Enabled" msgstr "&Omogući" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "Prozor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Active Terminals:" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Mogućnosti terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Li&ne Spacing" msgid "Line spacing:" msgstr "Prore&d" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "Pismo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguće samo za arapski, farski " "ili hebrejski)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Općenito" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Klizač" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "&Tipkovnica" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Tipkovničko vezanje" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file with this name already exists.\n" #| "Do you want to overwrite it?" msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" "Istoimena datoteka već postoji.\n" "Želite ovu snimiti preko nje?" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Uredi %1 profil: %2" msgstr[1] "Uredi %1 profila: %2" msgstr[2] "Uredi %1 profila: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "Novi profil…" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Uredi profil \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Bell" msgid "System Bell" msgstr "Zvonce sustava" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "System Notifications" msgstr "&Obavijest sustava" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Visible Bell" msgid "Visual Bell" msgstr "&Vidljivo zvonce" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Uredi okolinu" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Odaberi početni direktorij" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Nova…" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podržana " "na vašoj radnoj površini" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Zadani profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "Zadano znakovno enkodiranje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Odaberi ikonu koja će biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisno ime za ovaj profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Ime profila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "Zadani profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Koristeći ovaj profil, izvršava se naredba kada je stvorena nova sjednica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Početni direktorij:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Zadaj početni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeći ovaj " "profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse for initial directory" msgid "Choose the initial directory" msgstr "Traži početni direktorij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Okolina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Uredi listu okolišnih varijabli i pridruženih im vrijednosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Terminalski emulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic Integration" msgstr "Interakcija mišem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "Pozadina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal " #| "window are converted into the stream of characters which is sent to the " #| "current terminal program." msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Tipkovničko vezanje regulira kako će se pritisak na kombinaciju tipaka u " "prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji će biti poslani trenutnom " "terminalskom programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Stvori novu listu tipkovničkog vezanja baziranu na odabranom vezanju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Uredi odabranu listu tipkovničkog vezanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Ukloni odabranu listu tipkovničkog vezanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Ukloni odabranu paletu boja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Interakcija mišem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dvoklikne da bi se označila " "cijela riječ u terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to current profile" msgid "&The whole line" msgstr "Spremi trenutni profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From selection" msgstr "Umetni odabrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "Kopiraj unos na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom " "prelaska miša preko njega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline links" msgstr "Podvuci linkove" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom " "prelaska miša preko njega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline files" msgstr "Podvuci linkove" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom " "prelaska miša preko njega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow blinking text" msgid "Allowed link formats: " msgstr "Dozvoli trepčući tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgid "Scrollback:" msgstr "Prijepis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "Pozicija trake s karticama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Prikaži klizač na desnoj strani terminalskog prozora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Prikaži na desnoj strani" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Prikaži klizač na lijevoj strani terminalskog prozora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Veličina teksta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #| msgid "Hidden" msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Naslovi kartica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "linije" msgstr[1] "linije" msgstr[2] "linije" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na stalan broj linija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find in History..." msgid "Fi&xed size:" msgstr "&Pronađi u povijesti..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Namje&sti neograničeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output" msgid "Do not remember previous output" msgstr "Isključi klizače i ne pamti prijašnji ispis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Nađi:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Unesite tekst za pretragu ovdje" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display the options menu" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Prikaži izbornik s opcijama" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zatvori traku za pretragu" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all matches" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Istakni sva podudaranja" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &header" msgid "Print Shell" msgstr "Ispis &zaglavlja" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "&Nijedan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvršena udaljena naredba " "(npr. spananje na udaljeno računalo preko SSH-a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Oblik naslova kartice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Običan oblik naslova kartice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Boja" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program Name" msgid "Program Name: %n" msgstr "Ime programa" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Directory (Short)" msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Trenutni direktorij (kratko)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Current Directory (Long)" msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Trenutni direktorij (dugo)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Window Title Set by Shell" msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Naslov prozora postavljen ljuskom" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Session Number" msgid "Session Number: %#" msgstr "Serijski broj" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User Name" msgid "User Name: %u" msgstr "Korisničko ime" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Korisničko ime" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Short)" msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Udaljeni domaćin (kratko)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Long)" msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Udaljeni domaćin (dugo)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Oblik naslova kartice" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Očisti terminal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Iznad prikaza terminala" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Očisti terminal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset && Clear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Resetiraj i očisti terminal" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "P&reimenuj karticu…" #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Nijedan" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Veličina: XXX x XXX" #, fuzzy #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Prebacio na SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Prikaži traku izbornika u novom prozoru" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Nova paleta boja" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Prikaži u izborniku" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Traka s karticama" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "P&reimenuj karticu…" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Potvrdite zatvaranje" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Umetni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Umetni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Umetni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Umetni odabrano" # pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/ #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Novi profil…" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Uredi profil…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Ukloni profil" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Pozicija trake s karticama:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Prikaz trake s karticama:" #, fuzzy #~| msgid "Next View Container" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Pogled na sljedeći spremnik" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zatvori aktivni" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zatvori ostale" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #, fuzzy #~| msgid "Change the font used in this profile" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Promijeni pismo korišteno u ovom profilu" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Klizač" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Sakrij klizač" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Prikaži na lijevoj strani" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Odaberite" #, fuzzy #~| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: " #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi prilikom dvoklika: " #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Omogući regulaciju toka koristeći Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Oblik pokazivača:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Enkodiranje" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Odaberite" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Bez prijepisa" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Stalna veličina prijepisa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Neograničen prijepis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zatvori traku za pretragu" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Ime profila:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #, fuzzy #~| msgid "Save to current profile" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Spremi trenutni profil" # pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/ #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 Terminal" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Upravljanje profilima" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Ljuska" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Pristupačna paleta boja" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, veličina %2" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj uključiti transparentnost iako se čini da je sustav ne podržava." #~ msgid "Configure Profiles..." #~ msgstr "Podešavanje profila…" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku izbornika u prozoru terminala" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora za ovaj profil prilikom izlaska" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Uredi običan oblik naslova kartice" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Uredi oblik naslova kartice kada se izvode udaljene naredbe" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Podesi veličinu pisma korištenu u ovom profilu" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Isključi prijepis" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Unos" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Dozvoli terminalskom programu da mijenja veličinu prozora" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Dozvoli programu da mijenja veličinu terminalskog prozora" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "Svi znakovi od trenutne riječi do kraja linije bit će označeni." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Trostrkui klik označava od trenutne riječi na dalje" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Promijeni profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ispravljanje" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Podešavanje trenutnog profila…" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Promijeni profil" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Zalijepi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavač" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Udaljeno spajanje…" #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Udaljeno spajanje" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Pogledaj…" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usluga:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sigurnosni FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Boja pozadine:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Snimi kao prilagođenu sjednicu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spoji se" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Sljedeći pogled" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Podudaranje po veličini slova" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Postavlja da li je tražena fraza interpretirana kao običan tekst ili kao " #~ "regularni izraz." #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Pretraga je došla do dna, nastavlja se od vrha." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Pretraga je došla do vrha, nastavlja se od dna." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nova &kartica" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema gore u izborničkoj listi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni gore" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema dolje u izborničkoj listi" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni dolje" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znakovi koji čine riječ za označavanje pri dvokliku:" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Očisti i ponovno pokreni" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Enkoding znakova" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "O&dspojen pogled" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Smanji veličinu teksta" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Traži ispis …" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nađi sljedeći" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Nađi prethodni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otvori preglednik ovdje" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "O&briši ekran" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #, fuzzy #~| msgid "Transparent, Dark Background" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Prozirna, tamna pozadina" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Doista završiti?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2." #, fuzzy #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Opcije taba" #, fuzzy #~| msgid "History Configuration" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Podešavanje povijesti" #, fuzzy #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Opcije taba" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" #~ "na traci s alatima?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole " #~ "vam dopušta\n" #~ "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i " #~ "pritiskanjem\n" #~ "strelica lijevo i desno?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i " #~ "odabirom\n" #~ "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n" #~ "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" #~ "na traci s alatima?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na " #~ "kraticu Ctrl+Alr+S?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste " #~ "seanse \n" #~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme " #~ "koji možete\n" #~ "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" #~ "na traci s alatima?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi " #~ "izbornika \"Pogled\"\n" #~ "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i " #~ "pritiskom\n" #~ "na tipke PageUp ili PageDown?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n" #~ "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n" #~ "pritiskom na tipku Insert?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n" #~ "i pritiskom na tipku Insert?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n" #~ "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste " #~ "seanse \n" #~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole " #~ "zanemarivanje prelaska u novi red?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava " #~ "Konsoleu izabiranje stupaca?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n" #~ "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n" #~ "pritiskom na Shift tipku?\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n" #~ "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem " #~ "~/.bashrc, tada\n" #~ "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će " #~ "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n" #~ "i na sustavima koji nisu linux?\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n" #~ "

Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n" #~ "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n" #~ "

Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš " #~ "odabir\n" #~ "pomicanjem miša.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam " #~ "prikazan izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni " #~ "datoteka u trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan " #~ "tekst.\n" #~ "

Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da " #~ "definirate prečice sa tipkovnice za akcije\n" #~ " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje " #~ "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n" #, fuzzy #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Piksel po piksel" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Mramor" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "Zelena nijansa" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "Prozirna konzola" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "Prozirna za MC" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "Prozirna, svjetla pozadina" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "XTerm boje" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "Boje sustava" #, fuzzy #~| msgid "VIM Colors" #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "VIM boje" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (povijesno)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #, fuzzy #~| msgid "Save Sessions &Profile..." #~ msgid "New From Profile..." #~ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..." #, fuzzy #~| msgid "Hist&ory..." #~ msgid "No history" #~ msgstr "&Povijest..." #, fuzzy #~| msgctxt "Unlimited (number of lines)" #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "Unlimited history" #~ msgstr "Neograničeno" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Obriši po&vijest" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History && Reset" #~ msgstr "Obriši po&vijest" #, fuzzy #~ msgid "&Merge Windows" #~ msgstr "Nova sesija" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "&Raspored" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Desno" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40x15 (&maleno)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80x24 (&vt100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80x25 (&ibmpc)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80x40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Natuknica dana..." #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "Postavi kraj odabira" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "Nova sesija" #, fuzzy #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "T&ekst i sličice" #, fuzzy #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "&Samo tekst" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "&Samo ikone" #, fuzzy #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "Dinamičko sakrivanje" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "Kliknite za novu standardnu sesiju\n" #~ "Kliknite i držite za meni od sesije" #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "Snimi povijest &kao..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "Obr&iši sve povijesti" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "Pro&mijeni ime seanse..." #, fuzzy #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "Pazi na &aktivnosti" #, fuzzy #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "Pazi na &tišinu" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "Popis sesija" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "Idi na prethodnu sesiju" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "Idi na sljedeću sesiju" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 1" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "Toggle Bidi" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "Popis sesije" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "Nova ljuska na oznaci" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "Pokreni ljusku na oznaci" #, fuzzy #~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "Screen na %1" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Promijeni ime seanse..." #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Došli ste do kraja povjesti.\n" #~ "Želite li krenuti ispočetka?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosegli ste početak povijesti.\n" #~ "Želite li krenuti od kraja?" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "Nemogu pisati u datoteku." #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n" #~ "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): " #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Preuzimanje" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij." #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Ispiši %1" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Broj stupaca:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Broj redaka:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&Povijest..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "Pok&aži okvir" #, fuzzy #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "Pok&aži okvir" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Podešavanje seans&e" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "Podesi razred prozora" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "Pokreni prijavnu ljusku" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "" #~ "Navedite vrstu terminala kako je\n" #~ "podešeno u TERM varijabli" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "Ne spremaj redove u povjest" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "Ne prikazuj okvir" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija" #, fuzzy #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija" #, fuzzy #~ msgid "List available keytabs" #~ msgstr "Prikaži dostupne sheme" #, fuzzy #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije" #, fuzzy #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "Prikaži dostupne sheme" #, fuzzy #~ msgid "Change working directory to 'dir'" #~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske" #, fuzzy #~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n" #, fuzzy #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[bez naslova]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "" #~ "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem." #~ "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "Aplikacija ne odgovara" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u." #, fuzzy #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "brže pokretanje i ipravak greški" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "urednio" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "djeljenje\n" #~ "ukupna poboljšanja" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "veći dio main.c je doniran preko kvt\n" #~ "ukupna poboljšanja" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "Hvala i mnogim drugima.\n" #~ "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n" #~ "koje sam uspio naći."