# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konsole package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023 X əyyam # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kheyyam msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-15 16:56+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fayl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzəliş etmək" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Görünüş" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Pəncərəni bölmək" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Qoşmalar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Kömək" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Əsas Alətlər Paneli" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Jurnal" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Sesiya Alətlər Paneli" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Yeni Konsol seansı üçün istifadə olunan profilin adı." #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "" "Yeni Konsole nümunəsində istifadə etmək üçün yüklənəcək json maket faylı" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Standart profil əvəzinə daxilə quraşdırılmış profili istifadə edin" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Yeni vərəqin və ya pəncərənin ilk işlək qovluğunu \"dir\"də quraşdırın" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Seans başa çatdıqda başlanğıc vərəq avtomatik bağlamasın." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Yeni pəncərə yaratmaq əvəzinə yeni vərəqi mövcud pəncərədə açmaq (\"Bütün " "Konsole pəncərələrini tək prosesdə başladın\" seçimi aktiv olmalıdır)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vərəqləri tənzimləmələr faylında göstərildiyi kimi yaratmaq" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole-ni arxa planda başlatmaq və Ctrl+Shift+F12 (standart) düymələrini " "basdıqda açmaq" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Ayrıca prosesdə başlatmaq" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu göstərmək" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu gizlətmək" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi göstərmək" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi gizlətmək" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole-ni tam ekranda açmaq" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Şəffaf fonları söndürmək, hətta sistem onları dəstəkləsə belə." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Mövcud profillərin siyahısı" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Bütün profillərin xassələrini onların adları və növləri ilə sıralamaq (-p " "parametrindən istifadə etməklə)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Profilin üstünlük dəyərini dəyişmək." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "İcra etmək əmri. Bütün bundan sonrakı arqumentlər bu əmrin bir hissəsi hesab " "olunacaq, buna görə də onu ən sonda göstərin." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "Mövcud nümunə funksionallığı pozsa belə, onu yenidən məcburi istifadə edin, " "məs., --new-tab. Əsasən sazlama üçün." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Əmr üçün arqumentlər" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Arxa plan pəncərəsini Gizlətmək/Göstərmək" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 %2 -də" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Şrift" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Rəng 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Rəng 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Rəng 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Rəng 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Rəng 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Rəng 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Rəng 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Rəng 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Mətnin rəngi (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arxa plan rəngi (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Rəng 1 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Rəng 2 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Rəng 3 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Rəng 4 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Rəng 5 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Rəng 6 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Rəng 7 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Rəng 8 (dolğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Mətnin rəngi (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arxa plan rəngi (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Rəng 1 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Rəng 2 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Rəng 3 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Rəng 4 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Rəng 5 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Rəng 6 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Rəng 7 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Rəng 8 (solğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Adsız rəng sxemi" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Adı" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Rəng" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Dolğun rəng" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Solğun rəng" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Şəffaf arxa plan qurmaq mümkün olmadı, belə ki, sizin qrafik sisteminiz " "pəncərələrin şəffaflığını dəstəkləmir." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Arxa plan üçün şəkil faylını seçmək" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Dəstəklənən şəkillər" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Yeni rəng sxemi" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Rəng sxeminə düzəliş" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Rəngi seçin" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Dolğun rəngi seçin" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Solğun rəngi seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Xüsusiyyəti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Standart arxa planın tonu və mətnin rənglərinin dolğunluğu təsadüfü təyin " "olunacaqdır. Bəzi rəng sxemləri başqa seçim qaydaları istifadə edə bilər.\n" "Bu qaydanın təsirini görmək üçün rəngin dolğunluğu göstəricisini sifirdan " "böyük təyun edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Hər sesiya üçün rəngin təsadüfi seçimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Yayğın arxa plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Arxa fon rənginin şəffaflığı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Faiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Divar kağızının şəffaflığı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Divar kağızı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Arxa plan şəklinə yola düzəliş etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Arxa plan şəklini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Divar kağızı miqyası:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Yan-yana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Dartmaq" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Kəsmək" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Uyğunlaşdırmaq" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Miqyaslamadan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Divar kağızını çevir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "Çevirmə" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Üfüqi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Şaquli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Hər ikisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Üfüqi birləşmə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Şaquli birləşdmə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Yuxarı" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Daxil ediləni kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Seçimləri ləğv etmək" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color from theme" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Mövzudan qaynaqlanan rəng" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Profil ayarlarındakı mətn redaktoru ilə faylı açmaq mümkün olmadı;\n" "Bu sistemin standart redaktoru ilə açılacaqdır." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Ünvanı kopyalayın:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Eskiz yaratmaq" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Keçidi açmaq" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-poçt gondərmək..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-poçt ünvanını kopyalamaq" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Şrifti seçmək" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Bütün şriftləri göstərmək" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Adətən, bir terminal proqramı bərabərenli (monospace) olan şrift " "simvollarını tələb edir. Hər hansı bir bərabərenli olmayan şrift ekran " "problemlərinə səbəb ola bilər. Nadir hallar istisna olmaqla, bu lazım olmaya " "bilər." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Sürüşdürməni ayarlamaq" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Hər hansı bir düzəliş yalnız bu sesiya üçün müvəqqətidir." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Təsvir nişanını daxil edin" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Düymə birləşmələri" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıxarış" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Yeni aşar bağı siyahısı" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Açar bağı siyahısına düzəliş" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Təsviri verilmədən açar bağı sxemi saxlanıla bilməz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Əlavə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Silmək" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Test sahəsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Giriş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Çıxış:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal emulyatoru" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, Konsole Tərtibatçıları" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Əsas müşayətçi,səhv düzəlişləri və ümumi inkişaf" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Əvvəlki müşayətçi, KDE4-ə nəql edilmişdir" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Əsas müəllifi" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Əsas təkrar düzənləmə,səhv düzəlişləri və daha çox yaxşılaşdırmalar" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Xəta düzəlişləri və ümumi inkişaf" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Xəta düzəlişləri və daha çox yaxşılaşdırmalar" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Əsas inkişaf (yaxşılaşdırmalar)" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Xəta düzəlişləri" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris dəstəyi və tarixi" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Səhvlər düzəldilir və işləmə məhsuldarlığı yaxşılaşdırıldı" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "İşarələmə yaxşılaşdırılması" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Əlavə edilmiş Konsole\n" "Alətlər paneli və sesiya adları" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Əlavə edilmiş Konsole\n" "başlıca yaxşılaşdırmaları" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visual effektlər" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kvt layihəsindən kod\n" "Başlıca yaxşılaşdırmalar" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Sxem və mətn seçimləri təkmilləşdirilmələri" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI port" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Və digər əməyi keçənlərə təşəkkürlər.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni vərəq" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Vərəqin &kopyası" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Yeni &pəncərə" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni bağlamaq" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Pəncərə rəng sxemi" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profillər meneceri..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menyunu açamaq" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Vərəq tərtibatını saxla..." #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Vərəq tərtibatını yüklə..." #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "" "Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Çıxışı təsdiqlə" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Pəncərəni bağlamaq" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Cari &vərəqi bağlamaq" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Bu pəncərədə %1 aşıq terminal var. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profillər" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ümumi" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "Yaddaş" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Vərəq / Bölücülər" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti fayllar" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Eskizlər" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Konsole hissəsi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Qısayol:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Süzgəc..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Tərs çevirin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlıq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "İp ucları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Qrup" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "İlkin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Əmr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Xəbərdarlıqlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "İcra edin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Saxlayın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Yeniləyin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Sürətli əmrlər" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "Sürətli girişləri göstərmək" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" "Sürətli əmrlər tapılmadı. Onlardan birini Plaqinlər -> Sürətli əmrlər " "menyusunda əlavə edə bilərsiniz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Plaqin - Sürətli əmrlər" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Sürətli əmrləri göstərmək" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Elementin təkrarı mövcuddur" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" "Lütfən bu skripti başlatmadan öncə bütün xəbərdarlıqlardakı səhvləri düzəldin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "Bu skriptdə bəzi səhvlər var, onu doğrudan başlatmaq istəyirsiniz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Üzlükdəki xətalar" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Başladın" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" "Siz %1 qrupunu, bir çox tənzimləmələri\n" "ilə birlikdə silmək üzrəsiniz, buna əminsiniz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "Siz %1 silmək ürəsiniz, buna əminsiniz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Sürətli əmrlər tənzimləmələrini silin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Başlıq boş ola bilməz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Əmr boş ola bilməz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Adını dəyişin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Silin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Xəbərdarlıqlar (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "SSH tənzimləməsi" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "İlkin" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "%1 SSH girişləri üçün qovluqdur" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "SSH tənzimləməsi" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "SSH meneceri" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "SSH menecerini göstərmək" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "SSH əməli üçün sürətli girişi göstərmək" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" "Saxlanılmış SSH tənzimləməsi yoxdur. Onlardan birini Plaqinlər -> SSH " "meneceri menyusunda əlavə edə bilərsiniz" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Plaqinlər - SSH meneceri" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "SSH girişləri" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" "Prosesin adını almaq mümkün olmadı, hesab edin ki, biz bağlantı sorğusu " "göndərə bilmirik" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "SSH əmri verilərkən xəta baş verdi" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" "Üz qabığı proqramından (məs., bash, zsh, sh) kənarda SSH əmri vermək mümkün " "deyil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "SSH açarı" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Silin" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "Dəyişdirməyin" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" "Siz %1 qovluğunu çoxsaylı SSH\n" "tənzimləmələri ilə birlikdə silmək üzrəsiniz, əminsiniz?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "SSH tənzimləmələrini silin" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Hos_adı çatışmır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Ad çatışmır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Əgər Use SSH Config qurulubsa, sshkey və ya istifadəçi adını göstərməyin" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "Ən azından İstifadəçi_adı SSHKey qurulmalıdır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Qovluq çatışmır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "SSH sessiyasında profil olmalıdır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Bu qovluq silinə bilmir" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Qovluğu və onun bütün tərkiblərini silin" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Qovluq adını dəyişmək üçün iki dəfə vurun." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Avtomatik əlavə olunmuş girişi silə bilməzsiniz." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Seçilmiş girişi silin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Süzgəcə uyğun olmayan girişləri göstərmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "Qoşulduqda/ayrıldıqda profili göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "Profil meneceri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kimlik doğrulayıcı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Bu ssh girişi üçün ad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Siyahıdakı bu girişin adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "SSH Host_adı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Serverin hos_adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Serverin portu, 22 standart ssh bağlantısı üçündür" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Bu bağlantı üçün istifadə ediləcək məxfi açar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Məxfi açar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "Əgər belə təyin olunubsa biz yuxarıdakı SSH açarına deyil, ~/.ssh/config " "yolundakı tənzimləməyə etibar edirik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Açar üçün ~/.ssh/config istifadə edin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "İstifadəçi adı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Bağlantı üçün istifadəçi adı" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "İstifadəçi adınız" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Qovluq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "Təşkilatlandırmaq məqsədi üçün bu giriş bu qovluq daxilində olacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "SSH sessiyası başladığı zaman aktiv olacaq profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Yeni SSH girişi əlavə edin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Seçilmiş SSH girişini silin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Seçilmiş girişi silin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Yeni SSH tənzimləməsi əlavə edin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Əlavə və ya Düzəliş etməkdən imtina edin" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Qoşmalar əlçatan deyil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Çıxarış seçimləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer qənaətli rejimi (qara mətn, arxa fonsuz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Çıxarışı &miqyaslamaq" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "Daxilə quraşdırırlmış" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standart profil" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The default name of a profile" #| msgid "Profile #%1" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Profil #%1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole bu profili %1-də saxlamaq imtiyazına malik deyil" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Adı" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Yalnız oxumaq üçün]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [İlkin]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Daxilə quraşdırılmış profil həmişə əlçatandır" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Qısayolu dəyişmək üçün cüt klik" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Vərəq xüsusiyyətləri" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 çıxarışını saxlamaq" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 səhv URL ünvanıdır, çıxarış saxlanıla bilməz." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Çıxarış saxlanılmasında çətinlik yarandı.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Qara Açıq Sarıda" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Qara təsadüfi işıqlı fonda" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Qara Ağda" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Mavi Qarada" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Tutqun pastellər" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Yaşıl Qarada" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux rəngləri" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Qırmızı Qarada" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solğun" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solğun İşıqlı" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Ağ Qarada" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standart (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konsolu" #: session/Session.cpp:109 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "\"%1\" zamanı siqnal (Sessiya \"%2\")" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Tapılmayan icra faylı:" #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Xəbərdarlıq:" #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Başlatmaq üçün İnteraktiv Üz Qabığı tapılmadı." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "\"%1\" tapılmadı, onun əvəzinə \"%2\" başladılır. Lütfən profil " "ayarlarınızı yoxlayın." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "\"%1\" proqramı \"%2\" arqumenti ilə başladıla bilmədi." #: session/Session.cpp:741 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "\"%1\" zamanı susdurun (Sessiya \"%2\")" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Sessiya göstərilsin" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Elə indicə D-Bus sendText/runCommand metodları istifadə olundu. Bu " "metodların hamıya açıq olmasına icazə verilməsi təhlükəsizlik baxımından " "narahatçılıq yaradır.

Bu metodların yalnız Konsole daxilində istifadə " "olunması üçün başqa Konsole parametrlərindən istifadə edərək onu yenidən " "tərtib etmək lazımdır.

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Başa çatdı" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "\"%1\" proqramında qəza baş verdi" #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "\"%1\" proqramı %2 vəziyyətində. bağlandı." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem əməliyyatı" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "\"%1\" zamanı fəaliyyət (Sessiya \"%2\")" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "\"%2\" sesiyasında başlanan \"%1\" əməliyyat başa çatdı" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole əlfəcini necə açmağı bilmir: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sesiyadan &çıxmaq" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Fayl menecerini açmaq" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyalamaq" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "Görünüşü soldan-sağa böl" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Görünüşü aşağıdan-yuxarıya böl" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "Sorğu sətri olmadan yoxlayın" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "İstifadəçinin daxil etdiyini kopyalayın" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Əmr çıxışlarını kopyalayın" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Seçilmişi yerləşdirin" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Veb üzrə axtarış" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Hamısını seçmək" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "Seçim reji&mi" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "S&ətiri seçin" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Çıxarışı belə sax&lamaq..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Ekran şəkli ç&əkmək..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Jurnal tutmaq..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Jurnalı təmizləmək" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Jurnalı təmizləmək və sıfırlamaq" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Profilə düzəliş" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" #| msgid "Previous" msgid "Previous Profile" msgstr "Əvvəlki" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profili dəyişmək" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "K&odlaşdırmanı ayarlamaq" #: session/SessionController.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" #| msgid "Allow mouse tracking" msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Siçan izinə icazə verin" #: session/SessionController.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Ancaq oxumaq üçün" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "Vərəqin adını və ya ayarlarını &dəyişmək..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Cari pəncərədəki &bütün vərəqlər" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vərəqləri &seçmək..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Heç biri" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Daxil edilənləri bura kopyalamaq" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem ilə göndəriş..." #: session/SessionController.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One-shot monitors" msgid "One-Shot Monitors" msgstr "Birdəfəlik müşahidələr" #: session/SessionController.cpp:877 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "&Sorğunun izlənməsi" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Aktivliyin izlənməsi" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Sakitliyin izlənməsi" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Əməliyyatın başa çatmasını izləmək" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Şrifti böyütmək" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Şrifti kiçiltmək" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Şrift ölçüsünü sıfırlamaq" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Siqnal göndərmək" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Əməliyyatı dayandırmaq (STOP)" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Əməliyyata davam (CONT)" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Ə&ngəlləmək" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Əməliyyatı &yarımçıq dayandırmaq (İNT)" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Ə&məliyyatı başa çatdırmaq (TERM)" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Əməliyyatı məhv etmək (KİLL)" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "İstifadəçiyə aid &1 (USR1)" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "İstifadəçiyə aid &2 (USR2)" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Yeni profil yaradın..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Cari profilə düzəliş..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Proqram hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "\"%1\" proqramı hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə " "əminsiniz?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Çıxışı təsdiq etmək" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Proqramı bağlayın" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Proqram bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək istəyirsiniz?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "\"%1\" proqramı bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək " "istəyirsiniz?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Proqramı tam dayandırın" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "Üz qabığı (shell) surğusu \"%1\" sesiyasında göstərilir" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Cari qovluğu bununla açın:" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem ilə alınan faylı burada saxlamaq..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem üzərindən fayl göndərilməsi cəhdi aşkarlandı, lakin, bu sistemdə " "uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.

İstəsəniz \"rzsz\" və ya \"lrzsz\" " "paketlərini quraşdıra bilərsiniz.

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Bu sesiyada artıq Zmodem vasitəsi ilə fayl göndərişi əməliyyatı gedir.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Bu sistemdə uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.

İstəsəniz \"rzsz\" və " "ya \"lrzsz\" paketlərini quraşdıra bilərsiniz.

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem ilə göndərmək üçün faylları seçin" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nömrə" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Tənzimləmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Axtarış:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menyu sürətləndiricilərini aktivləşdirmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Aktiv edilmişsə, profil ayarları inkar ediləcəkdir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Pəncərə ölçüsünü yadda saxlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Başlıq sətirində pəncərə başlılqlarını göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Kursor üzərində olduqda terminalları fokuslamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Müntəzəm ifadələrin istifadəsi ilə uyğunluq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Konsole açıldıqda, əgər mümkündürsə cari əməliyyatı təkrara istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Bütün Konsole pəncərələrini tək əməliyyatda işlətmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Bütün oxşarları vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərflərə həsas axtarışları təyin edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Pəncərə başlıq sətirini və çərçivəsini silmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Əməliyyat və pəncərələr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Bildirişlər:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Bütün dialoqlar yenidən görünəcəkdir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Bütün \"Yenidən Soruşma\" ismarıclarını aktiv etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Axtarışın sondan başlamağını təyin edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Əks sıra ilə axtarış" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Axtarışın sondan başlamağını təyin edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Başlıq sətirində xüsusi ardıcıllıqla verilmiş pəncərə başlıqlarını göstərmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+düymə birləşməsi ilə üst menyuya girişi aktiv etmək" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Hazırkı pəncərə ölçüsünü növbəti başlatmada istifadə etmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "konsole bağlandıqda pəncərə ölçüsü saxlanılacaqdır" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Eskizin eni" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Eskizin enini təyin etmək" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Eskizi göstərmək üçün Shift istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Eskizi göstərmək üçün Alt istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Eskizi göstərmək üçün Ctrl istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflər nəzərə alınmaqla axtarış" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Bütün oxşar axtarış nəticələrini vurğulamaq" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Oxşar mətnin vurğulanmalı olub olmadığını təyin edir" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control whether creation of child cgroups are created tabs" msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" "Alt qrupların yaradılan zaman vərəqlərin yaradılıb yaradılmamasına nəzarət " "edin" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" "Yaddaşın istifadəsinin tənzimləməyə başlandığı səviyyədən yuxarı səviyyəni " "müəyyən edir" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bütün vərəqlər panelinin görünməsinin idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Panellər arası tutacaq ölçüsünün idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Vərəqlər panelinin yerlərinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Vərəqlər panelinin vizual görünüşünün idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Əlavə .css faylını vərəqlər paneli üçün istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Vərəqlər panelinin tərzi üçün .css faylı" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Açılan vərəqlərdə siçanın orta düyməsini klikləmək onları bağlayır" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Vərəqlər panelində \"Yeni Vərəq\" düyməsinin görünməsinin idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" "\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsinin harada göstəriləcəyinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Yeni vərəqin yerləşmə yerinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Vərəqlər panelini genişləndirmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların sistem qovluğunu " "istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların istifadəçi " "qovluğunu istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanması üçün göstərilmiş qovluqdan istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Çıxarış jurnalının saxlanması üçün bu qovluqdan istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Yaddaşın izlənməsini aktiv edin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "Dəyişikliklər yenidən başladıqda qüvvəyə minəcək. Əgər aktiv edilərsə, " "Konsole tərəfindən verilmiş\n" "dəyəri aşan davamlı yaddaş istifadəsi systemd-oomd tərəfindən yaddaşı " "intensiv\n" "istifadə edən proses(lər)dən ibarət vərəqlərin bağlanmasına gətirib " "çıxaracaq.\n" "Qeyd: aktivləşdirmə yüksək yaddaş istifadəsi zamanı ciddi yavaşlamaya səbəb " "ola bilər, və həddindən artıq aşağı dəyərin göstərilməsi yenə də Konsolenin " "bağlanmasına gətib çıxara bilər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "Yaddaş həddi:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart paylaşma profillərindən istifadə edən " "tətbiqlər.

Onlar Konsole və ya digər tətbiqlərlə bölüşdürülmür:" "

  • standart profil
  • menyuda göstərmək
  • qısayollar
  • Əgər bunun həlli prosesində dəyişiklik etmək istəyirsinizsə o " "zaman xəta hesabatı yaradın." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Seçilmiş profilə əsaslanan yeni profil yaradın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Seçilmiş profilə düzəliş edin (Bu düymə, yalnız oxu profilləri üçün " "söndürülüb)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəliş..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Seçilmiş profili silin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&silin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Seçilmiş profili standart olaraq yeni terminal sesiyası üçün təyin etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Standart olaraq təyin etmək" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Göstərmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Lazım olduqda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Həmi&şə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Mövqeyi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin üstündə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin altında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin altında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin altında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&On each tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "H&ər vərəqdə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Vərəqlər &panelində" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Heç biri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Müxtəlif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "\"Yeni vərəq\" düyməsini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Fərdi vərəqi tam pəncərə eni genişlətmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "İstifadəçinin təyin etdiyi üslub cədvəli:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(istifadə etməmək)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Yeni vərəq yerləşdirmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "So&nda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Hazırkı vərəq&dən sonra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Siçanın orta düymə klikli ilə vərəqi bağlamaq" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Bölücülər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Başlığı göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "Lazım olduqda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Sürüşdürmə tutacağının ölçüsü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Kiçik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Orta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Geniş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Həmişə" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Sistemin müvəqqəti fayllar qovluğu (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "İstifadəçi keş qovluğu (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Jurnal faylı mövqeyi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Başqa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ölçüsü:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

    To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

    " msgstr "" "

    Bu imkanı istifadə etmək üçünSiçan->Müxtəlif->Alt cizgifayllarınıprofilinizin ayarlarında aktiv edin

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Aktivləşdirmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Siçan üstəgəl üzərinə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Eskizlər yaradılmasını aktiv edin" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ölçü: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" "End Of Text/Interrupt simvolu (^C): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" "End Of Transmission simvolu (^D): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Bell simvolu (^G ): Səs siqnalı verməyə çalışacaqdır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace aimvolu (^G ): soldakı simvolun silinməsi" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF simvolu (^S): çıxarışı dayandırır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" "Substitute/Suspend simvolu (^Z): cari prosesin dayanmasına səbəb ola bilər" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" "Escape simvolu (^[):terminalın vəziyyətinin idarə edilməsi üçün istifadə " "edilir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separator/Quit simvolu: cari əməliyyatın icrasını dayandıra bilər" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Daxil etmək istədiyiniz mətndə gizli idarəetmə simvolları var, onları " "süzgəcdən keçirmək istəyirsiniz?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "İdarəetmə simvolları olmadan daxil etmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Dəyişdirmədən daxil etmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&İmtina etmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S yığmaqla çıxarış dayandırıldı Davam etmək üçün Ctrl+Q " "yığmaq." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Bu terminal yalnız oxumaq üçün açıqdır." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "İş qovluğunu &əvəzləmək" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Ünvanı daxil etmək" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Bölünmüş görünüş" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Pəncərəni şaquli bölmək" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Pəncərəni üfüqi bölmək" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Görünüşü avtomatik bölmək" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Bölünmüş görünüş: Növbəti vərəqdən sonra sol/sağ" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Bölünmüş görünüş: Növbəti vərəqdən yuxarı/aşağı" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Bölünmüş görünüş: Növbəti vərəqdən avtomatik" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "2x2 terminallar qatı ilə yeni vərəqi yükləyin" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "2x1 terminallar qatı ilə yeni vərəqi yükləyin" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "1x2 terminallar qatı ilə yeni vərəqi yükləyin" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Paneli genişləndirmək" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Paneli daraltmaq" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Cari &görünüşü ayırmaq" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Cari& vərəqi ayırmaq" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Növbəti vərəq" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Əvvəlki vərəq" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Üst terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Alt terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Sol terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Sağ terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Sonuncu vərəqə keşmək" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "İki vərəq arasında keçid" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər (Əksinə)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Vərəqi sağa köçürmək" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Vərəqi sağa köçürmək" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Semantik inteqrasiyanı (bash) təyin edin" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "Semantik ipuclarının göstərilməsi" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "Sətir nömrələrinin göstərilməsi" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Bütün görünüşlər üçün bərabər ölçü" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "%1 vərəqinə keçid" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "Semantik ipucları " #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "Sətir nömrələri " #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Vərəq tərtibatını saxla" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Konsole görünüşü tərtibatı (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Tərtibatın saxlanılması zamanı xəta baş verdi.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Tərtibatın yüklənməsi zamanı xəta baş verdi.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Vərəq tərtibatını yüklə" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Klaviatura çeviricisi mövcud deyil. Terminala göndərmək üçün düymələri " "basaraq simvollara çevirmələr haqqında lazım olan məlumatlar yoxdur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "URL ipuclarını göstərmək üçün düymələr birləşməsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Müxtəlif:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Yuxarıdan aşağı əks sira ilə URL ip uclarının nömrələnməsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Əks sıra ilə URL ipuclarının nömrələnməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal proqramının sorğusuna uyğun sayrışan mətni göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Mətnin sayrışmasının dəstəklənməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Ctrl+S düyməsini basaraq nəticənin çıxarılmasının dayandırılmasına icazə " "vermək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Gedişatın idarə edilməsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Standart kodlaşma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Əsas ekranı nəzərdən keçirmək üçün qısa yol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers " msgid "Line Numbers:" msgstr "Sətir nömrələri " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "When showing URL hints" #| msgid "When URL hints show" msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "URL ipucları göstərildikdə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Always" #| msgid "Always" msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "Həmişə" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Rəng sxemləri və şriftlər" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxemlərinə əsaslanan yeni rəng sxemi yaratmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxeminə düzəliş etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzəliş etmək..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxemini silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Seçilmiş rəng sxemi ayarlarını standart göstəricisinə " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standart göstəricilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Şrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Seçim..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Şrifti hamarlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dolğun rənglərlə qalın şriftlər istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Konsole daxili alqoritmi əvəzinə seçilmiş şriftlərin simvollarından xətlərin " "çəkilməsi üçün istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Şrift tərkibindəki xətt simvollardan istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "Konsole daxili alqoritmi əvəzinə seçilmiş şriftlərin simvollarından xətlərin " "çəkilməsi üçün istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Şrift tərkibindəki xətt simvollardan istifadə etmək" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Şaquli cizgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Alt cizgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Rəngi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Kursorun rəngini, altındakı simvolun rənginə uyğunlaşdırın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Cari simvola oxşar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Kursor üçün vahid rəng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Xüsusi kursor rəngi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Kursorun rəngini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Mətn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Kursorun altındakı simvolun rəngini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Sayrışma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Müntəzəm sayrışan kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktivdir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Pəncərə:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pəncərənin ölçüsü dəyişdirildikdən sonra mərkəzində ölçüləri sütunların və " "sətirlərin sayı ilə göstərmək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Terminalın ölçüsü dəyişdirildiyi zaman ölçüləri göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Seçilmiş mətnin rəngləri həmişə əksinə göstərilsin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Qaralma səviyyəsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Rəng:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Sərhəddi çəkmək üçün istifadə olunan rəngi seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Qeyri-aktiv terminallar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, kde-format msgid "Active Terminals:" msgstr "Aktiv terminallar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminal tərkibləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Sətirarası boşluq:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "İki sətir arasındakı piksellərin sayı" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Haşiyələr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Ortada yerləşdirmək:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Rənglərin tutqunlaşması pəncərənin qeyr-aktiv olduğunu göstərir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Qaralma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Sərhəd çəkilərkən pəncərənin aktiv olub-olmamasını göstərir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Sərhəd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Sütunda şaquli xətlər göstərilsin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

    Complex Text Layout

    " msgstr "

    Kompleks mətn düzülüşü

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "Kompleks mətn tərtibatı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Mətn düzümü üçün söz rejimindən istifadə et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "Söz rejimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "Sözlər arasındakı atributların dəyişikliklərini nəzərə almamaq (əks halda " "atribut dəyişiklikləri göstərilmə zamanı sözləri bölür)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "Bütün söz üçün eyni atribut istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "Sözləri ASCII simvoallar ilə birlikdə göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "ASCII simvollar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Sözləri hind yazısı simvolları ilə birlikdə göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Hind yazısı simvolları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "Emoji şrifti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "Sağdan sola yazı dəstəklənməsi (yalnız ərəb, fars və ivrit dillərində)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Sağdan sola yazmağı dəstəkləmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" "Əgər ilk simvol düzülüşü müəyyən etməyibsə sətirlər həmişə soldan sağa " "düzülsün" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "Sətirlərin düzülüşünü məcburi soldan sağa təyin etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "Cədvəlin çəkilməsi simvollarını soldan sağa yazı nümunəsi kimi işləmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "Cədvəl simvolları BiDi rejimini yenidən müəyyən edir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Bəzi simvolların wcwidth xüsusiyyətini nəzərə almamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "wcwidth xüsusiyyətini ləğv etmək" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profilə düzəliş" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Əsas" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Vərəqlər" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Jurnal" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Düymələrin birləşdirilməsi sxemi" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Əlavələr" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "Ayarları saxlamaq üçün imtiyazlar çatışmır: %1.Ya " "bu faylın icazələrini dəyişdirin, ya da parametrləri yeni profildə saxlamaq " "üçün başqa ad seçin." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "Profil adı boşdur; ayarları saxlaya bilmək üçün bir ad seçin." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" adlı profil artıq mövcuddur." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "Profil adı ən çox icazə verilən uzunluğu (%1) aşdı." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "Vurğulanan simvollar profil adı üçün düzgün deyil: %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Profilə düzəliş edilməsi: %2" msgstr[1] "%1 profilə düzəliş edilməsi: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Yeni profil yaradın" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" profilinə düzəliş edin" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " sütun" msgstr[1] " sütunlar" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " sətir" msgstr[1] " sətirlər" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Sistem siqnalı" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Sistem bildirişləri" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Visual siqnal" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Siqnalları nəzərə almamaq" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "%1 daxilindəki yeni terminal sesiyası üçün ilkin profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Dəyişkən mühitə düzəliş etmək" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Hər sətirə bir dəyişkən mühit" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniyə" msgstr[1] " saniyələr" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "İlkin qovluğu seçmək" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Yenisi..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "%1 sexemi yüklənə bilmir." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Bu rəng sxemi səfaf fondan istifadə etməlidir, lakin sizin sisteminiz bunu " "dəstəkləmir və ya buna uyğun ayarlanmayıb" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole effektlər aktiv edilmədən öncə açılıb. Şəfaf fonu görmək üçün " "Konsole-ni yenidən başlatmanız lazımdır." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Standart profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Format, məs., 'eidtorExec PATH:LINE:COLUMN' kimidir\n" "\n" "PATH mətn faylı yolu ilə əvəz olunacaqdır\n" "LİNE sətir nömrəsi ilə əvəz olunacaqdır\n" "COLUMN (ixtiyari) sütun nömrəsi ilə əvəz olunacaqdır\n" "Qeyd: sizə 'PATH:LINE:COLUMN'-u istifadə etmək istədiyiniz \n" "redaktorun dəstəklədiyi aktual sintaksis ilə əvəz etməniz \n" "lazım olacaq, məsələn: gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "Əgər PATH və LİNE əmrdə göstərilməyibsə bu parametr \n" "ləğv olunacaq və fayl standart mətn redaktorunda açılacaqdır." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Digər Mətn Redaktoru Əmri: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ümumi Ayarlar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Bu profil istifadə edilərkən vərəqdə görünən ikonu seçmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Profilin təsvir edəcək ad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilin adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "İlkins profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Əmr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası başladıqda icra olunacaq əmr" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "İlkin qovluq:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası üçün ilkin iş qovluğu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "İlkin qovluğu seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Cari sesiayanın qovluğunu açmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Mühit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Ətraf mühit dəyişkənlərinin və onunla əlaqəli dəyərlərin siyahısına düzəliş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial terminal size:" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Terminalın ilkin ölçüsü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

    " msgstr "" "

    \"Ayarlar → " "Konsole ayarları → Əsas → Pəncərə ölçülərini yadda saxlamaq\" " "funksiyaları, bu ayarların işləməsi üçün qeyri-aktiv edilməlidir.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal bell mode:" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Terminal siqnal rejimi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Semantik inteqrasiya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Yuxarı/aşağı ox təqlidi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "Daxiletmə sətrinə vurmaq kursoru hərəkət etdirir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Semantik ipucları:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "URL ipucları göstərildikdə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Həmişə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "Xətalı sətirləri qırmızı ilə işarələmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "Xətaları qırmızı fonla işarələmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "Alternativ zolaqlar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "Alternativ arxa fon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Düymə birləşmələri, terminal pəncərəsində basılan düymə birləşməsinin, cari " "terminal proqramına göndərilən simvol axınına necə çevrildiyini idarə edir. " "Düymə birləmələrini necə tənzimləmək barədə daha çox məlumat üçün Konsole Əl " "kitabçasına baxın." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Seçilmiş birləşmələr əsasında yeni düymələr birləşməsi sxemi yaratmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxeminə düzəliş" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxemini silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Seçilmiş düymələr sxemini ilkin dəyərinə sıfırlamaq" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Mətnin işlənməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Terminalda bütün sözləri seçmək üçün cüt tıkladıqda sözün bir hissəsi hesab " "olunan simvollar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Sözdəki simvollar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Üç dəfə klikləmədə seçir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole line" msgid "&The whole line" msgstr "Bütün sətir boyu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Kursorun yerləşdiyi nöqtədən sətirin sonuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Orta düyməyə klik, daxil edir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşından" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Seçilənlərdən" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopyalama seçimləri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopyalanan mətni avtomatik mübadilə yaddaşına daxil etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Seçdikdə kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Mətni HTML kimi kopyalamaq (formatı, şrift növləri, rəngləri və s. daxil " "olmaqla)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Mətni HTML olaraq kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Seçilmiş. mətnin əvvəlindəki boşluqları silmək, Bu bəzi məqamlardda faydalı " "ola bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Əvvəldəki boşluqları silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Seçilmiş. mətnin sonundakı boşluqları silmək, Bu bəzi məqamlardda faydalı " "ola bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Sondakı boşluqları silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Bir keçid və ya e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnin, siçan kursoru üzərində " "olduqda altı ciziləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Keçidləri vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "Fayl kimi tanınan mətn, kursor üzərində dayandıqda vurğulanacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Faylları vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Verilmiş sətirdə və ya sütündakı mətn fayllarının URL ünvanlarının açılması " "üçün istifadə olunan mətn redaktoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Mətn Redaktoru Əmri: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Fayl, keçid, e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnlər. siçan kliki ilə birbaşa " "açıla bilər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Faylları/keçidləri kliklə birbaşa açmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Linklər üçün escape ardıcıllığı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
    Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "XƏBƏRDARLIQ: Bu parametr sistemin təhlükəsizliyinə təsir edir, çünki " "saxta URL ünvanlarını göstərməmək və ya bunun əvəzinə başqa URL ünvanlarını " "göstərmək imkanı verir.
    Lütfən, bu ayarı işə salmadan əvvəl bunu nəzərə " "alın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "İcazə verilən keçid formatları: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Bu kimi mümükün linklərin formatları: http://, https:// and file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxladıqda seçilmiş mətnin tutaraq yerini " "dəyişmək olar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla tutaraq yerini dəyişmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Xüsusi bufer ekran (məs., less) istifadə edən proqramlarda siçanın " "diyircəyinin hərəkəti yuxarı və aşağı düymə klikləri rolunu oynaya bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Alternativ Ekranda bufer sürüşməsini aktiv edin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Həmişə köçürülmə, kopyalama və keçid hərəkətləri təklif etmədən tutulmuş " "faylları və URL-lari mətn kimi yerləşdirmək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Fayllar və URL-lar üçün tutaraq yerini dəyişməni qeyri-aktiv etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla siçanın diyircəyi ilə mətnin ölçüsünü " "böyütmək/kiçiltmək olar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+siçanın diyircəyi ilə mətnin miqyasını dəyişmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Siçan kursorunu on altı bitlik rəng üzərində dayandıqda o kursorun yanında " "çərçivədə görünəcəkdir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Üzərində saxladıqda rənglər göstərilsin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Bəz terminallar siçanla işləməyi dəstəkləyir, bu həmin dəstəyi ilkin variant " "kimi təyin etməyə imkan verir. İşləyərkən bunu aça və ya söndürə bilərsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" "Terminal tətbiqlərinə toxunuşu və sürüşdürməni idarə etməyə icazə verin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Geri dönüş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Səhifəni Yuxarı/Aşağı sürüşdürmə:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Səhifəni pəncərənin yarı hündürlüyünə qədər sürüşdürmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half screen height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Pəncərənin yarı hündürlüyü" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Səhifəni tam pəncərə boyu sürüşdürmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full screen height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Tam ekran hündürlüyü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Sürüşdürmə yeri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sağ tərəfində göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" #| msgid "Right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Sağ tərəf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sol tərəfində göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" #| msgid "Left side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Sol tərəf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Vurğulandırma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Görünmə sahəsində olan xətləri vurğulayın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Yenidən axış xətləri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Terminalın ölçüsü dəyişdikdə yenidən axış xətləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Vərəq başlıqları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Vərəqə nəzarət" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Müntəzəm səssizliyin həddi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole tərəfindən aşkar edilmiş müntəzəm səssizliyin həddi" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " cizgi" msgstr[1] " cizgilər" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Bu seçimdə sürüşdürmə məlumatı RAM-da saxlanılacaq. Əgər həddindən böyük " "dəyər seçilərsə sisteminizin RAM yaddaşı tükənə bilər və bu da sisteminizdə " "ciddi problem yarada bilər." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Bu seçim istifadə olunduqda sürüşdürmə məlumatları şifrələınmədən müvəqqəti " "fayllara yazılacaqdır. Bu müvəqqəti fayllar Konsole normal şəkildə " "bağlandıqda avtomatik aşkar ediləcəkdir.Müvəqqəti faylların yerini " "seçmək üçün Ayarlar → Konsole Tənzimləmələri → Müvəqqəti fayllar istifadə edin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" "Yadda saxlanılan nəticələri müəyyən edilmiş sətir sayı iıə məhdudlaşdırmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Müəyyən edilən ölçü:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Yadda saxlanılan nəticələrin sətirlərinin sayı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Terminalın verdiyi bütün nəticələri yadda saxlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Limitsiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Əvvəlki nəticələri yadda saxlamamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Heç biri" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Tapmaq..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Axtarış mətnini bura daxil edin" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "İrəli" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin növbəti oxşarını tapmaq" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin əvvəlki oxşarını tapmaq" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Seçimlər menyusunu göstərmək" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Axtarış panelini bağlamaq" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/kişik hərfə həssas" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Axtarışın böyük/kiçik hərflərə həsas olub olmadığı aşkar edilir" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Mütəmadi ifadəyə oxşar" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Bütün oxşarları işıqlandırır" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Oxşar mətnin işıqlandırılmalı olub olmadığını təyin edir" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Geri sıra ilə axtarış" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Axtarışın aşağıdan başlanmasını təyin edir" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Axtarışın sondan başlamağını təyin edir" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cari axtarış ifadəsini aşağıdan axtarmaq" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cari axtarış ifadəsini yuxarıdan axtarmaq" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Çap pəncərəsi" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Heç biri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Uzaqdan verilən əmrin (məs., SSH vasitəsi ilə başqa komputerə qoşulsuqda) " "icrası zamanı istifadə edilən vərəq formatı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Uzaqdakı vərəq başlığı formatı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Vərəq başlığı formatı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Normal vərəq başlığı formatı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Color:" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Vərəq Rəngi:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Proqramın adı: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cari qovluq (qısa): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cari qovluq (uzun): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Üz qabığı tərəfindən təyin edilmiş pəncərə başlığı: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Sesiya nömrəsi: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "İstifadəçi adı: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Yerli host: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Üz qabığı istıfadəçisinin statusu simvolu: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "İstifadəçi adı@ (əgər göstərilibsə): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Məsafədəki host (qısa): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Uzaqdakı host (uzun): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Əmr və arqumentlər: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Daxil etmək" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Başlıq formatını daxil etmək" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Uzaqdakı başlıq formatını silmək" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Terminalı tam açmaq" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Terminalı yeni vərəqə köçürmək" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Terminalı bağlamaq" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Terminalı bərpa etmək" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni vərəq açmaq" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Bu vərəqi bağlamaq" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Vərəqi ayırmaq" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "Vərəqin adını və ya ayarlarını &dəyişmək..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Vərəqi bağlamaq" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç biri" #~ msgid "open with" #~ msgstr "bununla açmaq" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "text/css" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Faylı saxlayın" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Faylı açmaq" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Ölçü: XXX x XXX" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile" #~ msgstr "FALLBACK daxili profilini istifadə etmək" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standart" #~ msgid "" #~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n" #~ "the profile is going to be saved as \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"Standart\" adı daxili nüsxələmə profili üçün qorunur;\n" #~ "Profil, \"%1\" kimi saxlanılacaqdır" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (standart)" #~ msgid "Allow Color Filters" #~ msgstr "Rəng Filtrlərinə İcazə vermək" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İdxal" #~ msgid "Missing Port" #~ msgstr "Port çatışmır" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menyu sətirini göstərmək" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Standart olaraq menyu çubuğunu göstərmək" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Hər Konsole pəncərəsində standart olaraq menyu sətirini göstərmək" #~ msgid "" #~ "

    Each profile must have a name before it can be saved into disk.

    " #~ msgstr "

    Diskdə saxlamadan öncə hər profilə ad verilməlidir.

    " #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standart)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN." #~ msgstr "" #~ "Əmr, PATH faylını LINE/COLUMN mövqeyində açamaq üçün istifadə olunacaq." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The text editor command that will be used to open a " #~ "file starting at the specified line and column.

    \n" #~ "

    PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be " #~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number " #~ "respectively.

    \n" #~ "

    If PATH and LINE aren't specified in the command, " #~ "the file will be opened with the system default text editor.

    \n" #~ "

    For example:

    \n" #~ "

    /usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN

    \n" #~ "

    /usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH

    \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Göstərilən sətir və sütundakı faylın açılması üçün " #~ "mətn redaktoru əmrindən istifadə olunacaq.

    \n" #~ "

    PATH LİNE və COLUMN faylın həqiqi yolu, sətrin və " #~ "sütunun nömrəsi ilə əvəzlənəcək əvəzedicilərdir.

    \n" #~ "

    Əgər əmrdə PATH və LİNE göstərilməyibsə fayl " #~ "sistemin standart mətn redaktorunda açılacaqdır.

    \n" #~ "

    Misal üçün:

    \n" #~ "

    /usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN

    \n" #~ "

    /usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH

    \n" #~ " " #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "&Cari Vərəq Ayarları..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." #~ msgstr "Profil görünən kimi işarə edilmədikcə qısayol işləməyəcək" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Profili menyuda göstərmək" #~ msgid "" #~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A " #~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, " #~ "only shortcuts of visible profiles will work." #~ msgstr "" #~ "Görünən kimi işarələnən profil, kontekst və fayl menyusunda görünəcəkdir. " #~ "Yeni vərəq yaradılması üçün qısayollar bütün profillərə şamil edilə " #~ "bilər. Lakin, yalnız görünən profillərin qısayolları işləyəcəkdir." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Current Tab Settings..." #~ msgstr "&Cari Vərəq Ayarları..." #~ msgid "Dim the colors when the window loses focus" #~ msgstr "Pəncərə fokusunu itirdikdə tutqunlaşsın" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Vərəqlər paneli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "Və&rəqin adını dəyişmək..."