# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Zmicier , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:59+0300\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/konsole/konsole.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 8201\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ihar Hračyška, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fajl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redahavannie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vyhliad" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Padzialić" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nalady" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Ubudovy" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Daviedka" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haloŭnaja paneĺ instrumientaŭ" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Žurnal vyvadu" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Paneĺ instrumientaŭ sieansa" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazva profiliu dlia novaha asobnika Konsole" #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Fajl makieta json dlia novaha asobnika Konsole" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Vykarystoŭvać ubudavany profiĺ zamiest pradvyznačanaha profiliu" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to dir" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Vyznačyć pačatkovy pracoŭny kataloh dlia novaj ukladki abo akna" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zakryvać pačatkovy sieans, kali jon skančajecca." #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " #| "(Run all Konsole windows in a single process must be enabled)" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Stvarać novuju ŭkladku ŭ najaŭnym aknie, a nie stvarać novaje akno (pavinien " "być ukliučany paramietr \"Zapuskać usie vokny Konsole u miežach adnaho " "pracesu\")" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Stvarać ukladki pavodlie fajla kanfihuracyi" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Zapuskać Konsole u fonie i vyvodzić na piaredni plan spalučenniem klaviš Ctrl" "+Shift+F12 (pradvyznačana)" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Zapuskać asobnym pracesam" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pakazvać paneĺ mieniu pierakryvajučy pradvyznačany paramietr" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Chavać paneĺ mieniu pierakryvajučy pradvyznačany paramietr" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pakazvać paneĺ ukladak pierakryvajučy pradvyznačany paramietr" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Chavać paneĺ ukladak pierakryvajučy pradvyznačany paramietr" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Zapuskać Konsole u poŭnaekrannym režymie" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Adkliučyć prazrysty fon, navat kali sistema jaho padtrymlivaje." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Spis dastupnych profiliaŭ" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Spis nazvaŭ ŭlascivasciaŭ profiliu i ich typ (dlia vykarystannia z -p)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmianić značennie ŭlascivasci profiliu." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Zahad dlia vykanannia. Hety paramietr achoplivaje ŭsie paramietry, jakija " "znachodziacca za im, tamu vykarystoŭvajcie jaho apošnim." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "Prymusovaje paŭtornaje vykarystannie najaŭnaha asobnika, navat kali heta " "parušaje funkcyjanaĺnasć. Napryklad, --new-tab. U boĺšasci vypadkaŭ patrebna " "dlia adladžvannia." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arhumienty, jakija byli adpraŭlienyja zahadu" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Pierakliučennie fonavaha akna" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu The users name and host they are connected to via ssh" #| msgid "%1 on %2" msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Asnoŭny kolier" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fon" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kolier 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kolier 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kolier 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kolier 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kolier 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kolier 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kolier 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kolier 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Asnoŭny kolier (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fon (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kolier 1 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kolier 2 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kolier 3 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kolier 4 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kolier 5 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kolier 6 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Kolier 7 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kolier 8 (nasyčany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Asnoŭny kolier (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fon (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Kolier 1 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Kolier 2 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Kolier 3 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Kolier 4 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Kolier 5 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Kolier 6 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Kolier 7 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Kolier 8 (ćmiany)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Bieznazoŭnaja schiema kolieraŭ" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazva" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kolier" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Nasyčanasć kolieru" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Ćmianasć kolieru" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Paramietr prazrystasci fonu nie budzie vykarystoŭvacca, bo vaša pracoŭnaje " "asiaroddzie nie padtrymlivaje prazrystyja vokny." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Abrać fajl vyjavy špalier" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Vyjavy, jakija padtrymlivajucca" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Novaja kolieravaja schiema" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Redahavać kolieravuju schiemu" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Pstryknicie, kab abrać kolier" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Pstryknicie, kab abrać nasyčany kolier" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Pstryknicie, kab abrać ćmiany kolier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Apisannie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Pradvyznačana ton i nasyčanasć asnoŭnaha kolieru i kolieru fonu vyznačajucca " "vypadkova. Niekatoryja kolieravyja schiemy mohuć vykarystoŭvać roznyja " "nalady vypadkovaha vyznačennia.\n" "Kab ubačyć liuby efiekt, abiarycie koliery sa značenniem nasyčanasci boĺšym " "za 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Vypadkovaje padladžvannie kolieraŭ dlia kožnaha sieansa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Razmyccio fonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Prazrystasć kolieru fonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Adsotak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Prazrystasć špalier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Fonavaja vyjava:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Redahavać šliach da fonavaj vyjavy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Abrać fonavuju vyjavu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Maštabavannie špalier:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Plitka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Pa pamierach akna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Abrezana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Prystasavaĺnaje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Biez maštabavannia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wallpaper scaling:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Maštabavannie špalier:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal Anchor:" msgid "Horizontal" msgstr "Haryzantaĺny jakar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical Anchor:" msgid "Vertical" msgstr "Viertykaĺny jakar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Haryzantaĺny jakar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Zlieva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Viertykaĺny jakar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Uviersie" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaJaja09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Skapijavać uvod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Fiĺtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Abrać usio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Zniać vybar z usich" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Prahliad:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Nie ŭdalosia adkryć fajl u tekstavym redaktary, paznačanym u naladach " "profiliu; jon budzie adkryty ŭ pradvyznačanym sistemnym redaktary." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Skapijavać razmiaščennie" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Stvarennie minijaciur" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Adkryć spasylku" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skapijavać adras spasylki" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Adpravić paviedamliennie..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skapijavać adras eliektronnaj pošty" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Abrać šryft" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Pakazać usie šryfty" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Prahramie terminala patrebny šryft z simvalami adnoĺkavaj šyryni " "(monašyrynny). Kali vykarystoŭvać liuby niemonašyrynny šryft, to mohuć " "uznikać prabliemy z adliustravanniem simvalaŭ. Za vykliučenniem redkich " "vypadkaŭ, terminalam nie patrebnyja takija šryfty." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Padladžvannie žurnala vyvadu" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Liubyja padladžvanni buduć časovymi dlia hetaha sieansa." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Uviadzicie apisaĺnuju admiecinu" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Spalučennie klaviš" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Vyvad" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Novy spis pryviazanych klaviš" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Redahavać spis pryviazanych klaviš" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Nieĺha zachavać schiemu pryviazvannia klaviš z pustym apisanniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dadać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Vydalić" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testavaja prastora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Uvod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Vyvad:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emuliatar terminala" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, raspracoŭniki Konsole" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Haloŭny supravadžaĺnik, vypraŭlienni pamylak i ahuĺnyja paliapšenni" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Papiaredni supravadžaĺnik, port na KDE4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Pieršapačatkovy stvaraĺnik" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Asnoŭny refaktarynh, vypraŭlienni chibaŭ i asnoŭnyja paliapšenni" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Vypraŭlienni chibaŭ i ahuĺnyja paliapšenni" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Vypraŭlienni chibaŭ i asnoŭnyja paliapšenni" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ahuĺnyja paliapšenni" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Vypraŭlienni chibaŭ" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Padtrymka i realizacyja historyi Solaris" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Vypraŭlienni chibaŭ i paliapšennie pradukcyjnasci zapusku" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Paznačennie paliapšenniaŭ" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ubudavanyja funkcyi Konsole\n" "Paneĺ instrumientaŭ i nazvy sieansaŭ" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ubudavanyja funkcyi Konsole\n" "Ahuĺnyja paliapšenni" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuaĺnyja efiekty" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z prajekta kvt\n" "Ahuĺnyja paliapšenni" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Paliapšenni schiemy i vylučennia tekstu" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Port dlia SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Port dlia FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Taksama my vieĺmi ŭdziačnyja inšym liudziam, jakija dapamahali.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Novaja ŭkladka" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klanavać ukladku" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Novaje &akno" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zakryć akno" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakladki" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Kolieravaja schiema akna" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Kiravannie profiliami..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktyvacyja mieniu" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save tab layout to file" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Zachavać makiet ukladak u fajl" #: MainWindow.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Load tab layout from file" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Zahruzić makiet ukladak z fajla" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "U hetym aknie zapuščany %1 praces. Chočacie vyjsci?" msgstr[1] "U hetym aknie zapuščanyja %1 pracesy. Chočacie vyjsci?" msgstr[2] "U hetym aknie zapuščana %1 pracesaŭ. Chočacie vyjsci?" msgstr[3] "U hetym aknie zapuščana %1 pracesy. Chočacie vyjsci?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Pacvierdzić zakryccio" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Zakryć akno" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zakryć biahučuju &ŭkladku" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "U hetym aknie adkryty(a) %1 terminal(y). Chočacie vyjsci?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Asnoŭnyja nalady" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Paneĺ ukladak / Padzialiaĺniki" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Časovyja fajly" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Minijaciury" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Zviestki pra častku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "Spalučennie klaviš" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Fiĺtr..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Adviarnuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nazva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Padkazka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Hrupa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Pradvyznačana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Zahad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Papiaredžanni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Zapuscić" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zachavać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Abnavić" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Skasavać" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Chutkija zahady" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Commands" msgid "Show Quick Access" msgstr "Pakazvać chutkija zahady" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Commands" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Chutkija zahady" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Pakazvać chutkija zahady" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Josć paŭtorny eliemient" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "Pierad zapuskam hetaha skrypta vypraŭcie ŭsie papiaredžanni" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "U hetym skrypcie josć pamylki. Chočacie zapuscić jaho?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Pamylki abalonki" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Zapuscić" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "Sapraŭdy chočacie vydalić hrupu %1 z niekaĺkimi kanfihuracyjami?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "Sapraŭdy chočacie vydalić %1?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Vydalić kanfihuracyi chutkich zahadaŭ" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Zahalovak nie moža być pustym" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Zahad nie moža być pustym" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmianić nazvu" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Vydalić" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Papiaredžanni (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Kanfihuracyja SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Pradvyznačana" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "%1 - kataloh dlia zapisaŭ SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "Kanfihuracyja SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Chost: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "Kiraŭnik SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "Pakazvać kiraŭnik SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Menu Bar" msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Schavać radok mieniu" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not get the process name, assume that we cant request a connection" msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "Nie ŭdalosia atrymać nazvu pracesu. Mahčyma, nieĺha zapytać zlučennie" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "Padčas vykanannia zahadu SSH adbylasia pamylka" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Cant issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" "Niemahčyma vykanać zahad SSH pa-za miežami prahramy abalonki (eg, bash, zsh, " "sh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "Kliuč SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Vydalić" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dont Change" msgid "Don't Change" msgstr "Nie zmianiać" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "Sapraŭdy chočacie vydalić kataloh %1 z niekaĺkimi kanfihuracyjami SSH?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Vydalić kanfihuracyi SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Niama nazvy chosta" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Niama nazvy" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Kali abrana vykarystannie fajla kanfihuracyi SSH, nie paznačajcie fajl " "kliuča SSH abo imia karystaĺnika." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "Musić być paznačana imia karystaĺnika abo kliuč SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Niama kataloha" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "Sieans SSH pavinien mieć profiĺ" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Nie ŭdalosia vydalić hety kataloh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Vydalić kataloh i ŭsio jaho zmiesciva" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Dvojčy pstryknicie, kab zmianić nazvu kataloha." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cant delete an automatically added entry." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Vy nie možacie vydalić aŭtamatyčna dadadzieny zapis." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Vydalić abrany zapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Spalučennie klaviš" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show entries that dont match the filter" msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Pakazać zapisy, jakija nie adpaviadajuć fiĺtru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "Kiravannie profiliami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikatar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Nazva dlia hetaha zapisu ssh" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Nazva ŭ spisie dlia hetaha zapisu ssh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "Nazva chosta SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Nazva chosta sierviera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Port sierviera, pradvyznačanaje značennie dlia ssh-zlučenniaŭ - 22" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Pryvatny kliuč, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia hetaha zlučennia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Pryvatny kliuč" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this is set, we dont rely on the SSH key set above, but on the " #| "configuration on ~/.ssh/config" msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "Kali abrana, to zamiest kliuča SSH, paznačanaha nižej, budzie " "vykarystoŭvacca fajl kanfihuracyi z ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Vykarystoŭvać dlia kliuča ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Imia karystaĺnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Imia karystaĺnika dlia zlučennia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "Vaša imia karystaĺnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Kataloh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" "U metach paradkavannia hety zapis budzie znachodzicca ŭnutry hetaha kataloha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiĺ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "Profiĺ, jaki budzie aktyŭny padčas zapusku ssh-sieansa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Dadać novy zapis SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Vydalić abrany zapis SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Redahavać abrany zapis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Dadać novuju kanfihuracyju SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Skasavać dadannie abo redahavannie" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Niama dastupnych ubudoŭ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Paramietry vyvadu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režym &druku (čorny tekst, biez fonu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Vyvad maštabu" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Pradvyznačany profiĺ" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Zmianić profiĺ \"%1\"" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "U Konsole niama pravoŭ na zachavannie hetaha profiliu ŭ %1" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Imia" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Spalučennie klaviš" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out " #| "its read-only" #| msgid " [Read-only]" msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Toĺki dlia čytannia]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [Pradvyznačany]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Ubudavany profiĺ zaŭsiody dastupny" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvojčy pstryknicie, kab zmianić spalučennie klaviš" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Ulascivasci ŭkladki" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zachavać vyvad z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 - chibny URL-adras, niemahčyma zachavać vyvad." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Padčas zachavannia vyvadu ŭznikla prabliema.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čorny na svietla-žoŭtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Čorny na vypadkovym svietlym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Čorny na bielym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Sini na čornym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciomnaja pascieĺ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zialiony na čornym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Koliery Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Čyrvony na čornym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized (svietlaja)" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Biely na čornym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Pradvyznačanaja (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Kansoĺ Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Kansoĺ Solaris" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in %1 (Session %2)" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Hukavoje apaviaščennie ŭ \"%1\" (sieans \"%2\")" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie ŭdalosia znajsci dvajkovy fajl: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Uvaha: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie ŭdalosia znajsci interaktyŭnuju abalonku dlia zapusku." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not find %1, starting %2 instead. Please check your profile " #| "settings." msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie ŭdalosia znajsci \"%1\", zamiest hetaha zapuskajecca \"%2\". Praviercie " "nalady profiliu." #: session/Session.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start program %1 with arguments %2." msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić \"%1\" z arhumientami \"%2\"." #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in %1 (Session %2)" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Biazdziejnasć u \"%1\" (sieans \"%2\")" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Pakazać sieans" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Toĺki što vykarystoŭvalisia mietady D-Bus sendText/runCommand. Hetyja " "mietady mohuć być niebiaspiečnymi, kali da ich adkryty publičny dostup. Pry " "žadanni možna zakryć publičny dostup da ich šliacham paŭtornaha " "kampiliavannia Konsole.

Hetaje papiaredžannie budzie pakazvacca dlia " "hetaha asobnika Konsole toĺki adzin raz.

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zavieršana" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program %1 crashed." msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Prahrama \"%1\" avaryjna zaviaršyla praces." #: session/Session.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program %1 exited with status %2." msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Prahrama \"%1\" zakrylasia sa statusam %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Chod vykanannia pracesaŭ ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in %1 (Session %2)" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Aktyŭnasć u \"%1\" (sieans \"%2\")" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The process %1 has finished running in session %2" msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Praces \"%1\" zavieršany ŭ sieansie \"%2\"" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nie viedaje, jak adkryć zakladku: " #: session/SessionController.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1 with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pošuk \"%1\" z dapamohaj" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Naladžvannie sieciŭnych skarotaŭ..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Skončyć sieans" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Adkryć kiraŭnik fajlaŭ" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kapijavać" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "Padzialić pa viertykali" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Padzialić pa haryzantali" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "Skapijavać aproč padkazak" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "Skapijavać karystaĺnicki vyvad" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Skapijavać vyvad zahadu" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Ustavić abranaje" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Pošuk u siecivie" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Abrać usio" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &Line" msgid "Select &Mode" msgstr "Abrać &radok" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Abrać &radok" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zachavać vyvad &jak..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drukavannie..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Padladžvannie žurnala vyvadu..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ačyscić žurnal vyvadu" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Ačyscić žurnal vyvadu i skinuć" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "Redahavać profiĺ" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "Papiaredni vyhliad" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Pierakliučyć profiĺ" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Vyznačyć &kadavannie" #: session/SessionController.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" #| msgid "Allow mouse tracking" msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Dazvolić prakručvannie myššu" #: session/SessionController.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Toĺki dlia čytannia" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Naladžvannie abo zmiena nazvy ŭkladki..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Usie ŭkladki ŭ biahučym aknie" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Abrać ukladki..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Niama" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Skapijavać uvod u" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Zapampoŭvannie pa pratakolie &ZModem..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Adsočvać &aktyŭnasć" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Adsočvać &aktyŭnasć" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Adsočvać &biazdziejnasć" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Adsočvać zaviaršennie pracesu" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Pavialičyć šryft" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Pamienšyć šryft" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Skinuć pamier šryftu" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Adpravić sihnal" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Prypynić zadaču" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Praciahnuć vykanannie zadačy" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Paviesić" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Pierarvać vykanannie zadačy" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zniščyć zadaču" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Zabić zadaču" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sihnal karystaĺnika &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sihnal karystaĺnika &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Stvaryć novy profiĺ..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Redahavać biahučy profiĺ..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "U hetym sieansie pracuje prahrama. Sapraŭdy chočacie zakryć?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program %1 is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "U hetym sieansie pracuje prahrama \"%1\". Sapraŭdy chočacie zakryć?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Pacvierdzić zakryccio" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Zakryć prahramu" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Prahrama ŭ hetym sieansie nie choča zaviaršać praces. Sapraŭdy chočacie " "prymusova zniščyć praces?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program %1 is in this session would not die. Are you sure you want " #| "to kill it by force?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Prahrama \"%1\" ŭ hetym sieansie nie choča zaviaršać praces. Sapraŭdy " "chočacie prymusova zniščyć praces?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Zniščyć praces prahramy" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Adkryć &biahučy kataloh z dapamohaj" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zachavać spampavanyja z dapamohaj pratakola ZModem fajly u..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable " #| "ZModem software was found on this system.

You may wish to install " #| "the rzsz or lrzsz package.

" msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Byla vyjaŭliena sproba pieradačy fajlaŭ pa pratakolie ZModem, alie ŭ " "hetaj sistemie nie znojdziena adpaviednaha prahramnaha zabiespiačennia " "ZModem.

Vy možacie ŭstaliavać pakunak \"rzsz\" abo \"lrzsz\".

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

U biahučym sieansie ŭžo vykonvajecca praces pieradačy fajlaŭ pa " "pratakolie ZModem.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may " #| "wish to install the rzsz or lrzsz package.

" msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

U hetaj sistemie nie znojdziena adpaviednaha prahramnaha zabiespiačennia " "ZModem.

Mahčyma, vy zachočacie ŭstaliavać pakunak \"rzsz\" abo \"lrzsz" "\".

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Abiarycie fajly dlia zapampoŭvannia z dapamohaj pratakola ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numar" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Nazva" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Naladžvannie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Pošuk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ukliučyć haračyja klavišy dlia mieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Kali ŭkliučana, nalady profiliu buduć ihnaravacca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Zapaminać pamier akna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pakazvać zahalovak akna na paneli zahaloŭkaŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" "Fakusavacca na terminalach, kali kursor myšy pieramiaščajecca pobač z imi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Supastaŭliennie z dapamohaj rehuliarnych vyrazaŭ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Padčas zapusku Konsole vykarystoŭvać najaŭny praces, kali heta mahčyma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Zapuskać usie vokny Konsole u miežach adnaho pracesu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Padsviatliać usie supadzienni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Vyznačaje, ci budzie pošuk zvažać na rehistr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Zvažać na rehistr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Vydalić zahalovak i ramku akna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Praces i akno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Apaviaščenni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Usie dyjalohavyja vokny buduć pakazvacca znoŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable all \"Dont Ask Again\" messages" msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Pakazvać paviedamlienni, dlia jakich bylo abrana \"Boĺš nie pytacca\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Vyznačaje, ci pavinien pošuk pačynacca znizu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Vyznačaje, ci pavinien pošuk pačynacca znizu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pakazvać zahalovak akna, vyznačany kiroŭnaj pasliadoŭnasciu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Dazvolić karystaĺnikam dostup da mieniu z dapamohaj spalučennia Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Vykarystoŭvać biahučy pamier akna pry nastupnym zapusku" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Pry vychadzie z Konsole budzie zachoŭvacca pamier akna" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Šyrynia minijaciur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Vyznačaje šyryniu minijaciur" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Vykarystoŭvać Shift dlia pakazu minijaciur" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Vykarystoŭvać Alt dlia pakazu minijaciur" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Vykarystoŭvać Ctrl dlia pakazu minijaciur" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Pošuk ŭličvaje rehistr" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Padsviatliać usie supadzienni pošuku" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Vyznačaje, ci pavinien padsviatliacca tekst, jaki adpaviadaje zapytu" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Kiravannie bačnasciu ŭsioj paneli ŭkladak" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Kiravannie pamierami ručki pamiž paneliami" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Kiravannie pazicyjaj paneli ŭkladak" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Kiravannie vizuaĺnym styliem paneli ŭkladak" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Vykarystoŭvać vyznačany karystaĺnikam fajl .css" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Fajl .css dlia styliu paneli ŭkladak" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Dazvolić zakryccio adkrytych ukladak naciskanniem siaredniaj knopki myšy" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of New Tab button on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Kiravannie bačnasciu na paneli ŭkladak knopki \"Novaja ŭkladka\"" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Kiravannie miescam razmiaščennia knopki \"Zakryć ukladku\"" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Kiravannie miescam ustaŭliannia novaj ukladki" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Pavieličennie šyryni ŭkladak" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Vykarystoŭvać dlia fajlaŭ žurnala vyvadu ahuĺnasistemny kataloh" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For scrollback files, use users specific folder location" msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Vykarystoŭvać dlia fajlaŭ žurnala vyvadu kataloh, vyznačany karystaĺnikam" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Vykarystoŭvać dlia fajlaŭ žurnala vyvadu vyznačany kataloh" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Vykarystoŭvać dlia fajlaŭ žurnala vyvadu hety kataloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Monitoring" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Nazirannie za ŭkladkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Prahramy, jakija vykarystoŭvajuć profili abahuĺvannia " "KonsolePart.

Jany nie abahuĺvajuć z Konsole abo inšymi prahramami:" "

  • pradvyznačanyja profili
  • adliustravannie eliemientaŭ u " "mieniu
  • spalučenni klaviš

Vy možacie adpravić na spravazdaču pra chibu, " "kali chočacie zmianić sposab ich apracoŭvannia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Stvaryć novy profiĺ na bazie abranaha profiliu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Redahavać abrany profiĺ (hetaja knopka adkliučanaja dlia profiliaŭ, " "dastupnych toĺki dlia čytannia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redahavannie..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Vydalić abrany profiĺ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Vydalić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Zrabić hety profiĺ pradvyznačanym dlia novych sieansaŭ terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Zrabić pradvyznačanym" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Vyhliad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Pakazvać:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Kali patrebna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zaŭsiody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pazicyja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Nižej voblasci terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Vy&šej voblasci terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the left of terminal area" msgstr "Vy&šej voblasci terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Be&low terminal area" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Vy&šej voblasci terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Pakazvać knopku zakryccia ŭkladki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&On each tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "Na &kožnaj ukladcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na &paneli ŭkladak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Niama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Roznaje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show New Tab button" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Pakazvać knopku \"Novaja ŭkladka\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Pavialičvać šyryniu asobnych ukladak da pamieraŭ akna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Vykarystoŭvać tablicu styliaŭ, vyznačanuju karystaĺnikam:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(niama)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Pavodziny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Ustaŭliannie novych ŭkladak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "U &kancy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Paslia &biahučaj ukladki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Zakryvać ukladku naciskanniem siaredniaj knopki myšy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Padziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Pakazvać zahalovak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "Kali patrebna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Pamier ručki pieraciahvannia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Malieńki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Siaredni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Vialiki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Zaŭsiody" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Sistemny kataloh časovych fajlaŭ (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Karystaĺnicki kataloh časovych fajlaŭ (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Razmiaščennie fajlaŭ žurnala vyvadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Advoĺny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Pamier:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" "

Kab vykarystoŭvać hetuju funkcyju, ukliučycie Myš->Roznaje->Padkreslivannie fajlaŭ ŭ naladach profiliu

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Aktyvacyja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Naviadziennie myššu +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Ukliučyć hienieravannie minijaciur" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Pamier: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie ŭstavić %1 simval?" msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie ŭstavić %1 simvaly?" msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie ŭstavić %1 simvalaŭ?" msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie ŭstavić %1 simvaly?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Pacvierdzić ustaŭliannie" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "End Of Text/Interrupt: moža skončyć biahučy praces" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "End Of Transmission: moža skončyć biahučy praces" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Bell: pasprabuje vydać hukavy sihnal" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: prypyniaje vyvad" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substitute/Suspend: pasprabuje prypynić biahučy praces" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: vykarystoŭvajecca dlia kiravannia stanam terminala" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "File Separator/Quit: moža pierarvać biahučy praces" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The text youre trying to paste contains hidden control characters, do you " #| "want to filter them out?" msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Tekst, jaki vy sprabujecie ŭstavić, zmiaščaje schavanyja kiroŭnyja simvaly. " "Chočacie adfiĺtravać ich?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Pacvierdzić ustaŭliannie" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Ustavić &biez kiroŭnych simvalaŭ" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Ustavić &usio" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Skasavać" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Vyvad byŭ prypynieny naciskanniem Ctrl+S. Kab adnavić, nacisnicie Ctrl+Q." "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Hety terminal dastupny toĺki dlia čytannia." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Z&mianić kataloh na" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Ustavić &razmiaščennie" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Padzialić" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Padzialić pa viertykali" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Padzialić pa haryzantali" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Padzialić aŭtamatyčna" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Padzialić pa viertykali" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Padzialić pa haryzantali" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Automatically" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Padzialić aŭtamatyčna" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "Zahruzić novuju ŭkladku z makietam terminalaŭ 2ch2" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "Zahruzić novuju ŭkladku z makietam terminalaŭ 2ch1" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "Zahruzić novuju ŭkladku z makietam terminalaŭ 1ch2" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Razhornuty vyhliad" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Scisly vyhliad" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Adčapić biahučy addzielieny &terminal" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Adčapić biahučuju &ŭkladku" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nastupnaja ŭkladka" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Papiaredniaja ŭkladka" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Nad terminalam" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Pad terminalam" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Zlieva ad terminala" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Sprava ad terminala" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Pierajsci na apošniuju ŭkladku" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Niadaŭnija ŭkladki" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Pierakliučennie pamiž dzviuma ŭkladkami" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Niadaŭnija ŭkladki(advarotny paradak)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Razharnuć biahučyja addzielienyja terminaly" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Razharnuć biahučyja addzielienyja terminaly" #: ViewManager.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Razharnuć biahučyja addzielienyja terminaly" #: ViewManager.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Toggle maximize current view" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Razharnuć biahučyja addzielienyja terminaly" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Pieramiascić ukladku ŭprava" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Pieramiascić ukladku ŭlieva" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Naladžvannie siemantyčnaj intehracyi (bash)" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Adnoĺkavy pamier usich addzielienych terminalaŭ" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Pierajsci na ŭkladku %1" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Semantic hints:" msgid "Semantic hints " msgstr "Siemantyčnyja padkazki:" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "Stalaja koĺkasć radkoŭ: " #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save tab layout to file" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Zachavać makiet ukladak u fajl" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Makiet kampanavannia terminalaŭ Konsole (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Padčas zachavannia makieta ŭznikla prabliema.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Padčas zahruzki makieta ŭznikla prabliema.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Load tab layout from file" msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Zahruzić makiet ukladak z fajla" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nie znojdziena tablicy adpaviednasci dlia klavijatury. Adsutničajuć " "zviestki, jakija nieabchodnyja dlia pieraŭtvarennia sihnalu ad klaviš u " "simvaly, jakija buduć pakazvacca na ekranie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Spalučennie klaviš dlia adliustravannia URL-padkazak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Roznaje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numaravannie URL-padkazak u advarotnym paradku, znizu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Advarotnaje numaravannie URL-padkazak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Dazvolić terminaĺnym prahramam rabić častki tekstu miĺhajučymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Dazvolić miĺhajučy tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Dazvolić prypyniennie vyvadu spalučenniem klaviš Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Kiravannie plynniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "Pradvyznačanaje kadavannie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Cetlik dlia prahliadu haloŭnaha ekrana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "Stalaja koĺkasć radkoŭ: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Never" msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "When showing URL hints" #| msgid "When URL hints show" msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "Kali pakazvajucca URL-padkazki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Always" #| msgid "Always" msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "Zaŭsiody" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Kolieravaja schiema &i šryft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Stvaryć novuju kolieravuju schiemu na bazie abranaj schiemy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novaja..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Redahavać abranuju kolieravuju schiemu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redahavać..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Vydalić abranuju kolieravuju schiemu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Skinuć nalady abranaj kolieravaj schiemy da pradvyznačanych značenniaŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Pradvyznačana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Šryft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Abrać..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Zhladžanyja šryfty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Maliavannie toŭstych šryftoŭ intensiŭnymi kolierami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Vykarystoŭvać abrany šryft dlia simvalaŭ zamiest ubudavanaha koda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Vykarystoŭvać liniejnyja simvaly, jakija zmiaščajucca ŭ šryfcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "Vykarystoŭvać abrany šryft dlia simvalaŭ zamiest ubudavanaha koda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use line characters contained in font" msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Vykarystoŭvać liniejnyja simvaly, jakija zmiaščajucca ŭ šryfcie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Zablakavać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "U vyhliadzie I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "U vyhliadzie -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Kolier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Robić kursor takim, kab jon adpaviadaŭ kolieru pad im." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Adpaviednasć biahučamu simvalu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Vykarystoŭvać dlia kursora advoĺny kolier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Advoĺny kolier kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Abrać kolier, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "" "Abrać kolier, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia simvalaŭ, jakija " "znachodziacca pad kursoram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Miĺhaciennie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Kursor pačynaje miĺhacieć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ukliučana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Roznaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Akno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pakazvać pamier terminala ŭ slupkach i radkach u centry akna paslia zmieny " "pamieru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Paslia zmieny pamieru terminala pakazvać padkazku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Zaŭsiody inviertavać koliery abranaha tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Mahutnasć zaciamniennia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Cursor color options" #| msgid "Color:" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Kolier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color used to draw the cursor" msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Abrać kolier, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Nieaktyŭnyja terminaly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Terminals:" msgid "Active Terminals:" msgstr "Nieaktyŭnyja terminaly:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Zmiesciva terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Mižradkovy interval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Koĺkasć piksieliaŭ pamiž radkami" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Pali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Vyraŭnoŭvannie pa centry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zaciamniać nieaktyŭnyja vokny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Zaciamniennie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Zaciamniać nieaktyŭnyja vokny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Pakazvać viertykaĺnyja linii slupkoŭ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Dvuchkirunkavaje adliustravannie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word characters:" msgid "ASCII characters " msgstr "Sloŭnyja simvaly:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match current character" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Adpaviednasć biahučamu simvalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgid "Emoji Font:" msgstr "Šryft:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ukliučyć dvuchkirunkavaje adliustravannie ŭ terminalach (dziejničaje toĺki " "dlia arabskaj, farsi abo iŭryta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Dvuchkirunkavaje adliustravannie tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Paste &without control characters" msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Ustavić &biez kiroŭnych simvalaŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Redahavać profiĺ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Asnoŭnyja nalady" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Ukladki" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vyhliad" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Prakručvannie" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavijatura" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Pryviazvannie klaviš" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Dadatkovyja nalady" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "U vas niama pravoŭ dlia zachavannia nalad u: %1.Abo zmianicie pravy dostupu dlia hetaha fajla, abo zmianicie nazvu, kab " "zachavać nalady ŭ novym profili." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "Nazva profiliu pustaja. Kab zachavać nalady, uviadzicie nazvu." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "Užo isnuje profiĺ z nazvaj \"%1\"." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing profile: %2" #| msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Redahavannie profiliu: %2" msgstr[1] "Redahavannie %1 profiliaŭ: %2" msgstr[2] "Redahavannie %1 profiliaŭ: %2" msgstr[3] "Redahavannie %1 profiliaŭ: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Stvaryć novy profiĺ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Redahavać profiĺ \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " slupok" msgstr[1] " slupki" msgstr[2] " slupki" msgstr[3] " slupki" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " radok" msgstr[1] " radki" msgstr[2] " radki" msgstr[3] " radki" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Sistemnaje hukavoje apaviaščennie" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Sistemnyja apaviaščenni" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Vizualizacyja hukavoha apaviaščennia" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Nie zvažać na padziei dlia hukavych apaviaščenniaŭ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Pradvyznačany profiĺ dlia novych sieansaŭ terminala ŭ %1" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Redahavać asiaroddzie" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Adna zmiennaja asiaroddzia na radok" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " siekunda" msgstr[1] " siekundy" msgstr[2] " siekund" msgstr[3] " siekundy" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Abrać pačatkovy kataloh" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "Novy..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Nie ŭdalosia zahruzić schiemu %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "U hetaj kolieravaj schiemie vykarystoŭvajecca prazrysty fon, jaki nie " "padtrymlivajecca vašym pracoŭnym asiaroddziem" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Prahrama Konsole byla zapuščanaja da ŭkliučennia efiektaŭ pracoŭnaha " "asiaroddzia. Kab ubačyć prazrysty fon, vam treba pierazapuscić Konsole." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "Pradvyznačany profiĺ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The format is e.g. editorExec PATH:LINE:COLUMN\n" #| "\n" #| "PATH will be replaced by the path to the text file\n" #| "LINE will be replaced by the line number\n" #| "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" #| "Note: you will need to replace PATH:LINE:COLUMN by the actual\n" #| "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" #| "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" #| "\n" #| "If PATH or LINE arent present in the command, this setting\n" #| "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" #| "editor." msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Farmat napr. \"editorExec PATH:LINE:COLUMN\"\n" "\n" "PATH zamienicca šliacham da tekstavaha fajla\n" "LINE zamienicca na numar radka\n" "COLUMN (nieabaviazkova) zamienicca numaram slupka\n" "Zaŭvaha: vam treba budzie zamianić editorExec pierad PATH:LINE:COLUMN nazvaj " "vykanaĺnaha fajla i sintaksisam redaktara, jaki vy chočacie vykarystoŭvać; \n" "napryklad:\n" "gedit + PATH:LINE:COLUMN\n" "\n" "Kali PATH abo LINE nie budzie ŭ zahadzie, hety paramietr\n" "budzie praihnaravany, i fajl budzie adkryty ŭ pradvyznačanym tekstavym " "redaktary." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Advoĺny zahad tekstavaha redaktara" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Asnoŭnyja nalady" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Abrać značok, jaki budzie pakazvacca na ŭkladkach u hetym profili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Apisaĺnaja nazva dlia profiliu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nazva profiliu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "Pradvyznačany profiĺ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Zahad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Zahad dlia vykanannia pry stvarenni novych sieansaŭ terminala z " "vykarystanniem hetaha profiliu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "Pačatkovy kataloh:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Pačatkovy kataloh pry stvarenni novych sieansaŭ terminala z vykarystanniem " "hetaha profiliu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Abrać pačatkovy kataloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Pačynać u katalozie biahučaha sieansa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Asiaroddzie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Redahavać spis zmiennych asiaroddzia i zviazanych značenniaŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial terminal size:" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Pačatkovy pamier terminala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Nalady → " "Naladžvannie Konsole → Ahuĺnyja → Zapaminać pamier akna musić być " "adkliučany, kab heta pracavala.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal bell mode:" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Režym hukavoha apaviaščennia terminala:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Siemantyčnaja intehracyja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Emuliacyja strelak Uvierch/Uniz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "Pstrykannie myššu ŭ radku ŭvodu pieramiaščaje kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Siemantyčnyja padkazki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "Kali pakazvajucca URL-padkazki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Zaŭsiody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur background" msgid "Red error background:" msgstr "Razmyccio fonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur background" msgid "Alternating background:" msgstr "Razmyccio fonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Pryviazvannie klaviš kantraliuje, jak spalučenni klaviš u aknie terminala " "pieraŭtvarajucca ŭ simvaly, jakija potym adpraŭliajecca ŭ biahučuju prahramu " "terminala. Kab padrabiazniej daviedacca pra toje, jak naladzić pryviazvannie " "klaviš, zazirnicie ŭ daviednik pa Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Stvaryć novuju schiemu pryviazvannia klaviš na bazie abranaj schiemy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novaje..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Redahavać abranuju schiemu pryviazvannia klaviš" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Vydalić abranuju schiemu pryviazvannia klaviš" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Skinuć nalady abranaj schiemy pryviazvannia klaviš da pradvyznačanych " "značenniaŭ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Uzajemadziejannie z tekstam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Simvaly, jakija ličacca častkaj slova pry padvojnym pstrykanni dlia " "abirannia celych sloŭ u terminalie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Sloŭnyja simvaly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Patrojnaje pstrykannie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The whole line" msgid "&The whole line" msgstr "Suceĺny radok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From mouse position to the end of line" msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Ad pazicyi myšy da kanca radka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Pstrykannie siaredniaj knopkaj myšy ŭstaŭliaje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Z bufiera abmienu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Z abranaha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Paramietry kapijavannia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Aŭtamatyčna kapijavać abrany tekst u bufier abmienu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kapijavannie abranaha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Kapijavać tekst jak HTML (ukliučajučy farmatavannie, šryfty, koliery... i h. " "d.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kapijavać tekst jak HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Abrazać prahaly ŭ pačatku abranaha tekstu; karysna ŭ niekatorych vypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Abrazać pačatkovyja prahaly" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Abrazać prahaly ŭ kancy abranaha tekstu; karysna ŭ niekatorych vypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Abrazać kancavyja prahaly" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Pry naviadzienni kursora myšy na tekst, raspaznany jak spasylka abo adras " "eliektronnaj pošty, budzie padkreslivacca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Padkreslivannie spasylak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Pry naviadzienni kursora myšy na tekst, raspaznany jak fajly, budzie " "padkreslivacca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Padkreslivannie fajlaŭ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Tekstavy redaktar ​, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia adkryccia URL " "tekstavych fajlaŭ u radkach/slupkach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Zahad redaktara tekstu: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst, jaki raspaznajecca jak fajl, spasylka abo adras eliektronnaj pošty, " "možna adkryć pstrykanniem myššu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Adkryvać fajly i spasylki pstrykanniem myššu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Dazvolić dlia spasylak kiroŭnyja pasliadoŭnasci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "UVAHA: Heta moža mieć nastupstvy dlia biaspieki, bo dazvaliaje " "pakazvać škodnasnyja URL-adrasy jak inšyja URL-adrasy abo schavanyja." "
Pierad ukliučenniem pierakanajciesia, što vy razumiejecie nastupstvy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "Dazvolienyja farmaty spasylak: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Farmaty spasylak, napryklad http://, https:// i file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Dlia pieraciahvannia budzie patrebnaja kiroŭnaja klaviša i pstrykannie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Patrabavać dlia pieraciahvannia klavišu Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Kola myšy budzie emuliavać naciskannie klaviš uvierch/uniz u prahramach, " "jakija vykarystoŭvajuć bufier aĺternatyŭnaha ekrana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ukliučyć prakručvannie bufiera aĺternatyŭnaha ekrana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Zaŭsiody ŭstaŭliać pieraciahnutyja fajly i URL-adrasy jak tekst, nie " "prapanoŭvajučy dziejanni pa pieramiaščenni, kapijavanni i inš." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Adkliučyć mieniu dlia fajlaŭ i spasylak, jakija pieraciahvajucca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciskannie Ctrl+kola myšy pavialičvaje abo pamianšaje pamier tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Dazvolić zmienu maštabu tekstu z dapamohaj Ctrl+kola myšy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Pry razmiaščenni myšy na šasnaccatkovym koliery jon budzie pakazvacca ŭ " "ramcy pobač z pakazaĺnikam myšy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Koliery pry naviadzienni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Niekatoryja terminaĺnyja prahramy padtrymlivajuć myš. Hety paramietr " "dazvaliaje im vykarystoŭvać myš. Jaje taksama možna ŭkliučać/adkliučać " "padčas pracy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" "Dazvolić terminaĺnym prahramam apracoŭvać pstrykanni myššu i pieraciahvanni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Žurnal vyvadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Prakručvannie strelkami uvierch/uniz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Prakručvannie staronki na palovu vyšyni akna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Half screen height" msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Prakručvannie na palovu vyšyni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Prakručvannie na ŭsiu vyšyniu akna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full screen height" msgid "F&ull screen height" msgstr "Prakručvannie na ŭsiu vyšyniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Razmiaščennie palasy prakručvannia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pakazvać palasu prakručvannia na pravym boku akna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" #| msgid "Right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Pravy bok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pakazvać palasu prakručvannia na lievym boku akna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" #| msgid "Left side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "Lievy bok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Schavany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Padsviatliennie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Padsviatliać linii ŭ terminalie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Pierakampavannie radkoŭ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Pierakampanoŭvać radki pry zmienie pamieru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Zahaloŭki ŭkladak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Nazirannie za ŭkladkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Paroh biespierapynnaj biazdziejnasci:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Paroh biespierapynnaj cišyni, jakaja budzie vyjaŭlienaja Konsole" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " radok" msgstr[1] " radki" msgstr[2] " radki" msgstr[3] " radki" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Pry vykarystanni hetaha paramietra danyja žurnala vyvadu buduć zachoŭvacca ŭ " "apieratyŭnaj pamiaci. Kali vy abieracie vialikaje značennie, u vašaj " "sistemie moža skončycca svabodnaja apieratyŭnaja pamiać, što moža vyklikać " "surjoznyja prabliemy." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Pry vykarystanni hetaha paramietra danyja žurnala vyvadu buduć zapisvacca ŭ " "niezašyfravanym vyhliadzie ŭ časovyja fajly. Hetyja časovyja fajly buduć " "aŭtamatyčna vydaliacca, kali Konsole budzie zakryvacca zvyčajnym sposabam." "Pierajdzicie ŭ Nalady → Naladžvannie Konsole → Časovyja " "fajly, kab abrać miesca razmiaščennia časovych fajlaŭ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Abmiežavać žurnal vyvadu fiksavanaj koĺkasciu radkoŭ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed size:" msgid "Fi&xed size:" msgstr "Niazmienny pamier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Koĺkasć radkoŭ žurnala vyvadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapaminać uvieś vyvad terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Nie abmiežavana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie zapaminać papiaredni vyvad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Niama" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Pošuk..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Uviadzicie tekst dlia pošuku" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Daliej" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajsci nastupnaje supadziennie dlia biahučaj frazy" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Nazad" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajsci papiaredniaje supadziennie dlia biahučaj frazy" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Pakazvać mieniu paramietraŭ" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zakryć paneĺ pošuku" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Zvažać na rehistr" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Vyznačaje, ci ŭličvaje pošuk rehistr" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Supadziennie z rehuliarnym vyrazam" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Padsviatliać usie supadzienni" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Vyznačaje, ci treba padsviatliać supadzienni" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Vyznačaje, ci pavinien pošuk pačynacca znizu" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Vyznačaje, ci pavinien pošuk pačynacca znizu" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Šukać biahučuju frazu znizu" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Šukać biahučuju frazu zvierchu" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Drukavannie abalonki" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Niama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Farmat zahaloŭka ŭkladki, jakaja vykarystoŭvajecca dlia adliehlych zahadaŭ " "(napryklad, padlučennie da inšaha kampjutara z dapamohaj SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Farmat zahaloŭka adliehlaj ukladki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "Farmat zahaloŭka ŭkladki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Farmat zahaloŭka zvyčajnaj ukladki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Color:" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Kolier ukladki:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazva prahramy: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Biahučy kataloh (scisla): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Biahučy kataloh (calkam): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Zahalovak akna, vyznačany abalonkaj: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Numar sieansa: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Imia karystaĺnika: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lakaĺny chost: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Users Bourne prompt sigil: %B" msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Simval padkazki karystaĺnika Bourne: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Imia karystaĺnika@ (kali padadziena): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Adliehly chost (scisla): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Adliehly chost (calkam): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Zahad i arhumienty: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ustavić" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Ustavić farmat zahaloŭka" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Ustavić farmat adliehlaha zahaloŭka" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Razharnuć terminal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Pieramiascić terminal u novuju ŭkladku" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Zakryć terminal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Adnavić terminal" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Adkryć novuju ŭkladku" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Zakryć hetuju ŭkladku" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Admacavać ukladku" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Naladžvannie abo zmiena nazvy ŭkladki..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zakryć ukladku" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "open with" #~ msgstr "adkryć z dapamohaj" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "tekst/css" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Zachavać fajl" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Adkryć fajl" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Pamier: XXX x XXX" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pradvyznačany" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Pradvyznačany" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Pieranos na SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Schavać panieĺ mieniu" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Pakazvać radok mieniu ŭ novych voknach" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Pakazvać radok mieniu ŭ novych voknach" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "Pradvyznačany" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Novaja schiema kolieraŭ" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List items checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Pakazvać u mieniu" #, fuzzy #~| msgid "&Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Paneĺ &kartak" #, fuzzy #~| msgid "&Rename Tab..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Pierajmienavać kartku" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Ustavić vylučany tekst" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Ustavić vylučany tekst" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Ustavić vylučany tekst" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Ustavić vylučany tekst" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Kansoĺ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Novy profiĺ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Zmianić profiĺ..." #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Novy profiĺ" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Miescaznachodžannie panieli kartak:" #, fuzzy #~| msgid "Always show tab bar" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Zaŭsiody pakazvać panieĺ kartak" #, fuzzy #~| msgid "Show tab bar when needed" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Pakazvać panieĺ kartak kali patrebna" #, fuzzy #~| msgid "Always hide tab bar" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Zaŭsiody chavać panieĺ kartak" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Pakazvać panieĺ kartak:" #, fuzzy #~| msgid "Next View" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Nastupny vyhliad" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zakryć kartku" #, fuzzy #~| msgid "Close Active" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zakryć hety" #, fuzzy #~| msgid "Close Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zakryć astatnija" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Vybrać" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ahuĺnyja" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Bar " #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Panieĺ pra&hortki" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Staly mamier prahortki: " #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Vybrać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~| "select whole words in the terminal" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Simvaly, jakija ličacca častkaj adnaho slova pry dvajnym nacisku lievaj " #~ "knopki myšy" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Options" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Nastaŭlienni kursoru" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Znakazbor" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrać" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Nie rabić mahčymasć prahortki" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Staly mamier prahortki: " #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Nieabmiežavanaja prahortka" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zakryć kartku" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zakryć panieĺ pošuku" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastaŭlienni" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Nazva profilia:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Spynić" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Značka:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Current Profile..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Zmianić biahučy profiĺ..." #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Kansoĺ" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Kiravannie profiliami" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Abalonka" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dastupnaja schiema kolieraŭ" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, pamier %2" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Staly mamier prahortki: " #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Kiravannie profiliami..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Zmianić profiĺ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Adladka" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Adkliučyć prahortku nazad" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Ustavić" #, fuzzy #~| msgid "Change Profile" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Zmianić profiĺ..." #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmianić profiĺ..." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Adkazny" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Addalienaje zlučennie..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Karystaĺnik:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Siervis:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Fonavy kolier:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Zlučycca" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uličvać rehistr" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyznačaje, ci treba apracoŭvać frazu jak zvyčajny tekst ci jak rehuliarny " #~ "vyraz" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Pošuk dasiahnuŭ nizu, praciahnuty zvierchu." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Pošuk dasiahnuŭ viercha, praciahnuty z nizu." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Novaja kartka" #, fuzzy #~| msgid "Move Here" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pieramiascić siudy" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Zrabić hety profiĺ zmaŭčanniem dlia novych sieansaŭ terminalu" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Ačyscić &i skinuć" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Adlučyć vyhliad" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Pamieńšyć pamier tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Search Output" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Šukać u vyvadzie" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajsci daliej" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Šukać &papiaredni" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Ačyscić &ekran" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Prasluchoŭvannie prylady %1" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novy" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Vybrać kolier &kartki" #, fuzzy #~| msgid "Transparent, Dark Background" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Prazrystaja, ciomny fon" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Sapraŭdy vyjsci?" #~ msgid "Session %1 exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "" #~ "Sieans %1 zakončyŭ pracu z kodam vychadu %2 i pakinuŭ fajl adbitka " #~ "pamiaci." #~ msgid "Session %1 exited with signal %2." #~ msgstr "Sieans %1 zakončyŭ pracu z sihnalam %2." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Nastaŭlienni profiliu" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Nastaŭlienni akna" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Nastaŭlienni prahortki" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što nacisnuŭšy pravaj knopkaj myšy na kartku, vy možacie zmianić " #~ "kolier tekstu kartki?\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što kolier tekstu kartki možna zmianić, adaslaŭšy kod \\e[28;" #~ "KOLIERt (KOLIER: 0-16,777,215)?\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "

...što kod \\e[8;RAD;SLUPOKt zmienić pamier kansoli?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie pačać novy standartny sieans, nacisnuŭšy knopku " #~ "\"Novy\" na panieli kartak?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što nacisnuŭšy i zatrymaŭšy knopku \"Novy\" na panieli kartak, vy " #~ "zmožacie ŭbačyć mieniu sieansaŭ?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što nacisnuŭšy Ctrl+Alt+N, vy zapuscicie novy standartny sieans?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie pierakliučać sieansy, zacisnuŭšy klavišu Shift i " #~ "naciskajučy klavišy \"Liaviej\" ci \"Praviej\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a Linux console-like terminal? \n" #~ "

Hide Konsoles menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie atrymać terminal, padobny na kansoĺ Linux? \n" #~ "

Schavajcie panieĺ mieniu kansoli, panieĺ kartak i panieĺ " #~ "prakručvannia, vybierycie\n" #~ "šryft i schiemu Linux i pierajdzicie ŭ poŭnaekranny režym. Vy taksama " #~ "možacie zachacieć\n" #~ "ukliučyć aŭtamatyčnaje chavannie panieli KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie zmianić nazvu sieansu kansoli, nacisnuŭšy pravaj " #~ "knopkaj myšy pa kartcy\n" #~ "i vybraŭšy \"Pieranazvać sieans\"? Zmieny buduć bačnymi ŭ panieli " #~ "kartak,\n" #~ "što abliehčyć zapaminannie zmiestu sieansu.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie zmianić nazvu sieansu padvojnym naciskam pa kartcy?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

...što vy možacie aktyvizavać mieniu skarotam Ctrl+Alt+M?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie pieranazvać aktyŭny sieans skarotam Ctrl+Alt+S?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie stvarać svaje sieansy, vykarystaŭšy \n" #~ "redaktar sieansaŭ, jaki znachodzicca ŭ mieniu \"Nastaŭlienni-" #~ ">Nastaŭlienni kansoli...\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie stvarać svaje schiemy kolieraŭ, vykarystaŭšy\n" #~ "redaktar schiemaŭ, jaki znachodzicca ŭ mieniu \"Nastaŭlienni-" #~ ">Nastaŭlienni kansoli...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie ruchać sieansy, zacisnuŭšy siaredniuju knopku myšy " #~ "na kartcy?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie zmianić paradak sieansaŭ praz mieniu \"Vyhliad-" #~ ">Pasunuć sieans ŭlieva/ŭprava\"\n" #~ "ci zacisnuŭšy klavišy Shift i Ctrl i naciskajučy klavišy \"Liaviej\" ci " #~ "\"Praviej\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie pieramotvać historyju, zacisnuŭšy klavišu \"Shift\"\n" #~ "i naciskajučy klavišy \"Page Up\" ci \"Page Down\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie pieramotvać historyju pa radkach, zacisnuŭšy klavišu " #~ "\"Shift\"\n" #~ "i naciskajučy klavišy \"Uvierch\" ci \"Uniz\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie ŭstavić zmiest bufiera abmienu, zacisnuŭšy klavišu " #~ "\"Shift\" i naciskajučy klavišu \"Insert\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie ŭstavić vylučennie X, zacisnuŭšy klavišy \"Shift\" " #~ "i\n" #~ "\"Ctrl\" i naciskajučy klavišu \"Insert\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što zacisnuŭšy \"Ctrl\" padčas ustaŭki vylučennia siaredniaj " #~ "knopkaj myšy,\n" #~ "vy ŭstavicie simval novaha radka paslia ŭstaŭlienaha kavalka?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie vykliučyć pakazvannie pamieru terminalu praz mieniu " #~ "\"Nastaŭlienni->Nastaŭlienni kansoli...\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vylučennie tekstu z zacisnutym \"Ctrl\" prymusić kansoĺ " #~ "ihnaravać razryvy radkoŭ?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vylučennie tekstu z zacisnutymi klavišami \"Ctrl\" i \"Alt\" " #~ "prymusić kansoĺ vylučać slupki?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što kali prahrama zachoplivaje nacisk pravaj knopki myšy, vy ŭsio " #~ "roŭna\n" #~ "možacie vykarystoŭvać pravuju knopku myšy z zacisnutaj klavišaj \"Shift" #~ "\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što kali prahrama zachoplivaje nacisk lievaj knopki myšy, vy ŭsio " #~ "roŭna\n" #~ "možacie vylučać tekst z zacisnutaj klavišaj \"Shift\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie dazvolić kansoli zrabić pracoŭnuju tečku nazvaj " #~ "akna?\n" #~ "Dlia bash, zmiascicie export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" u fajlie " #~ "~/.bashrc .\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...što vy možacie dazvolić kansoli zrabić pracoŭnuju tečku nazvaj " #~ "sieansu?\n" #~ "Dlia bash, zmiascicie export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" u fajlie " #~ "~/.bashrc .\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što kali vy dazvolili abaloncy pieradavać nazvu pracoŭnaj tečki " #~ "praz pieramiennuju zaprašennia,\n" #~ "napr. dlia bash z export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" u fajlie ~/." #~ "bashrc, tady\n" #~ "kansoĺ zmoža rabić zakladki, a kiraŭnik sieansaŭ zmoža zapomnić " #~ "pracoŭnuju tečku\n" #~ "i na sistemach, adroznych ad Linux?\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you dont release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...što dvajny nacisk lievaj knopki myšy vylučaje celaje slova?\n" #~ "

Kali vy zacisnicie lievuju knopku myšy paslia dvajnoha nacisku, vy " #~ "zmožacie\n" #~ "vylučyć dadatkovyja slovy.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you dont release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...što trajny nacisk lievaj knopki myšy vylučaje cely radok?\n" #~ "

Kali vy zacisnicie lievuju knopku myšy paslia dvajnoha nacisku, vy " #~ "zmožacie\n" #~ "vylučyć dadatkovyja radki.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

...što kali vy pieraciahniecie spasylku ŭ akno kansoli, vam prapanujuć " #~ "mieniu\n" #~ "z prapanovami skapiravać ci pieramiascić vyznačany fajl u pracoŭnuju " #~ "tečku,\n" #~ "a taksama prosta ŭstavić spasylku jak tekst.\n" #~ "

Hetaje dziejannie pracuje z liubym typam spasylki, jaki padtrymlivaje " #~ "KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

...što dyjaloh \"Nastaŭlienni->Nastaŭlienni skarotaŭ...\" dazvaliaje " #~ "vyznačyć klavišnyja skaroty dlia dziejanniaŭ, nie pakazanych u mieniu,\n" #~ "napryklad, aktyvizacyja mieniu, zmiena šryftu, atrymannie spisa sieansaŭ " #~ "i ich pierakliučennie?\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

..što pravy nacisk pa knopcy \"Novy\" u lievym kucie panieli kartak ci " #~ "pa pustym miescy na panieli kartak pakazvaje mieniu z niekatorymi " #~ "paramietrami kartak?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Daslać uvod va ŭsie sieansy" #, fuzzy #~| msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Nacisnicie, kab adkryć %1 u vašym vandroŭniku pa Siecivie." #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Piksieliaŭ na piksieĺ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ustavić" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Spasylku siudy" #~ msgid "" #~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " #~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs " #~ "to have read/write access to the PTY devices." #~ msgstr "" #~ "Konsole nie zmahla adkryć PTY (psieŭda-telietajp). Heta adbylosia z-za " #~ "niapraviĺnaha nastaŭliennia pryladaŭ PTY. Konsolw patrabuje pravoŭ na " #~ "čytannie i zapis u prylady PTY." #~ msgid "A Fatal Error Has Occurred" #~ msgstr "Adbylasia fataĺnaja pamylka" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Pryviazka" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marmur" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "Zialionaje adciennie" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "Zialionaje adciennie z prazrystym MC" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papiera" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "Prazrystaja kansoĺ" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "Prazrystaja dlia MC" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "Prazrystaja, svietly fon" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "Koliery XTerm" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "Sistemnyja koliery" #~| msgid "Color" #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "Koliery VIM" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (histaryčnaja)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #, fuzzy #~| msgid "Save Sessions &Profile..." #~ msgid "New From Profile..." #~ msgstr "Zachavać &profiĺ sieansaŭ..." #, fuzzy #~| msgid "Hist&ory..." #~ msgid "No history" #~ msgstr "Hist&oryja..." #, fuzzy #~| msgctxt "Unlimited (number of lines)" #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "Unlimited history" #~ msgstr "Nieabmiežavanaja" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ačyscić &historyju" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History && Reset" #~ msgstr "Ačyscić &historyju" #, fuzzy #~| msgid "New &Window" #~ msgid "&Merge Windows" #~ msgstr "Novaje &akno" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "Sch&jema" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "U&dolu" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "Pa&vialičyć šryft" #~ msgid "S&ize" #~ msgstr "P&amier" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40×15 (&Malieńki)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80×24 (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80×25 (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80×40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Karysnaja parada" #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "Ustaliavać kaniec vylučennia" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "Novy sie&ans" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "&Tekst i znački" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "T&oĺki tekst" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "Toĺki &znački" #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "&Dynamična chavać" #~ msgid "&Auto Resize Tabs" #~ msgstr "&Aŭtamatyčna zmianiać pamier kartak" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "Nacisnicie, kab pačać novy standartny sieans\n" #~ "Nacisnicie i zatrymajcie, kab ubačyć mieniu sieansaŭ" #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "&Zachavać historyju jak..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "Ačyscić usie h&istoryi" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "&Pieranazvać sieans..." #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "Spynić nazirannie za &aktyŭnasciu" #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "Spynić nazirannie za &cišynioj" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "Daslać &uvod va ŭsie sieansy" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Vychad" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "Atrymać spis sieansaŭ" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "Pierajsci da papiaredniaha sieansu" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "Pierajsci da nastupnana sieansu" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "Pierakliučycca na sieans %1" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "Pierakliučyć nakirunak uvodu" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "Zachavać profiĺ sieansaŭ" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "Vyznačcie nazvu profiliu:" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "Vykarystajcie pravuju knopku myšy, kab viarnuć mieniu" #~ msgid "" #~ "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as " #~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to " #~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can " #~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise " #~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n" #~ "\n" #~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or " #~ "Ctrl+Shift+ instead.\n" #~ "\n" #~ "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" #~ msgstr "" #~ "Vy vybrali vykarystannie skarotaŭ z klavišaj Ctrl. Jak vynik, vy nie " #~ "zmožacie pieradać hetyja spalučenni prahramie ci ŭ abalonku kansoli. Heta " #~ "moža pryviesci da taho, što funkcyi, pryviazanyja da hetych spalučenniaŭ " #~ "klavišaŭ, nie buduć dastupnymi.\n" #~ "\n" #~ "Vy možacie zachacieć vykarystoŭvać spalučenni Alt+Ctrl+klaviša ci Ctrl" #~ "+Shift+klaviša.\n" #~ "\n" #~ "Vy vykarystoŭvajecie nastupnyja spalučenni Ctrl+klaviša:" #~ msgid "Choice of Shortcut Keys" #~ msgstr "Vybar klavišaŭ skarotaŭ" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "Spis sieansaŭ" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "Novaja abalonka ŭ kartcy" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "Abalonka ŭ kartcy" #~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "Screen na %1" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Pieranazvać sieans" #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Dasiahnuty kaniec historyi.\n" #~ "Praciahvać z pačatku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dasiahnuty pačatak historyi.\n" #~ "Praciahvać z kanca?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fajl isnuje" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Pierazapisać" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajl." #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "Adbylasia sproba pieradačy fajla(ŭ) praz ZModem.\n" #~ "Kali laska, vyznačcie tečku, u jakoj vy chočacie zachavać fajl(y):" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Zapampavać" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "Pačać zapampoŭvannie fajla ŭ vyznačanuju tečku." #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Drukavać %1" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Koĺkasć slupkoŭ:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Koĺkasć radkoŭ:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&Historyja..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "Pakazać &ramku" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "Schavać &ramku" #~ msgid "&Use Konsoles Settings" #~ msgstr "&Vykarystoŭvać nastaŭlienni Konsole" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "N&astaŭlienni" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "Ustaliavać klas akna" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "Zapuscić abalonku ŭvachodu" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "Vyznačyć typ terminalu ŭ pieramiennaj TERM" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "Nie zakryvać kansoĺ paslia zaviaršennia pracy kamandy" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "Nie zachoŭvać radki ŭ historyi" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "Nie pakazvać paneĺ mieniu" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "Nie pakazvać paneĺ kartak" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "Nie pakazvać ramku" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "Nie vykarystoŭvać Xft (zhladžvannie šryftoŭ)" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "Pamier terminalu (slupki x radki)" #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "Zapuskać z hetym typam sieansu" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "Atrymać spis najaŭnych typaŭ sieansaŭ" #~ msgid "Set keytab to name" #~ msgstr "Ustaliavać raskladku name" #~ msgid "List available keytabs" #~ msgstr "Atrymać spis najaŭnych raskladak" #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "Zapuskać z hetym profiliem sieansaŭ" #~ msgid "Set schema to name or use file" #~ msgstr "Ustaliavać schiemu name ci vykarystać file" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "Atrymać spis najaŭnych schiemaŭ" #~ msgid "Change working directory to dir" #~ msgstr "Zmianić pracoŭnuju tečku na dir" #~ msgid "Execute command instead of shell" #~ msgstr "Vykanać command zamiest abalonki" #, fuzzy #~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "Vy možacie vykarystoŭvać i -ls, i -e.\n" #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "čakalasia --vt_sz <#columns>x<#lines>, napr. 80x40\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[bieznazoŭnaja]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "Standartnaja" #~ msgid "&Install Bitmap..." #~ msgstr "&Ustaliavać šryft..." #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "U vas josć jašče adkrytyja sieansy (akramia aktyŭnaha). Jany buduć " #~ "zabityja.\n" #~ "Vy sapraŭdy chočacie vyjsci?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "" #~ "Prahrama, jakaja vykonvajecca ŭ kansoli, nie adkazvaje na sihnal vychadu. " #~ "Vy sapraŭdy chočacie zakryć kansoĺ?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "Prahrama nie adkazvaje" #~ msgid "" #~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must " #~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. " #~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" #~ msgstr "" #~ "Kali vy chočacie vykarystoŭvać rastravyja šryfty, jakija pastaŭliajucca " #~ "razam z kansolliu, ich treba ŭstaliavać. Paslia ŭstaliavannia vam " #~ "nieabchodna pierazapuscić kansoĺ. Vy chočacie ŭstaliavać nastupnyja " #~ "šryfty ŭ fonts:/Personal?" #~ msgid "Install Bitmap Fonts?" #~ msgstr "Ustaliavać rastravyja šryfty?" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Ustaliavać" #~ msgid "Do Not Install" #~ msgstr "Nie ŭstalioŭvać" #~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" #~ msgstr "Niemahčyma ŭstaliavać %1 u fonts:/Personal/" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "Heta nie miascovy fajl.\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "Terminal X dlia KDE." #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "Ukliučyć pašyranyja funkcyi Qt DCOP" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "chutkasć zapusku, vypraŭliennie pamylak" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "Razmietka i vylučennie" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "napisannie modulia kansoli\n" #~ "ahuĺnyja ŭdaskanalienni" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "boĺšaja častka main.C z kvt.\n" #~ "ahuĺnyja ŭdaskanalienni" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "Dziakuj inšym liudziam.\n" #~ "Nastupny spis zmiaščaje toĺki tych, kaho ja\n" #~ "ŭspomniŭ." #~ msgid "Paper, Light" #~ msgstr "Svietlaja papiera"