# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Deepayan Sarkar,,, , 2003. # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Deepayan Sarkar , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 02:09-0700\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "ফাইল" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "ভিউ" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "বিভক্ত ভিউ" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "সেটিংস" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&ইতিবৃত্ত" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session" msgid "Session Toolbar" msgstr "সেশন" #: Application.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "নতুন কনসোল-এর জন্য ব্যবহার্য প্রোফাইলের নাম" #: Application.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "নতুন কনসোল-এর জন্য ব্যবহার্য প্রোফাইলের নাম" #: Application.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলের ওপর ভিত্তি করে একটি নতুন প্রোফাইল তৈরি করো" #: Application.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "নতুন ট্যাব বা উইণ্ডো 'dir' ডিরেক্টরিতে কাজ শুরু করবে" #: Application.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "প্রারম্ভিক সেশন শেষ হলে সেটি নিজে থেকে বন্ধ কোর না।" #: Application.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "নতুন উইণ্ডো তৈরি করার বদলে একটি বিদ্যমান উইণ্ডোয় নতুন ট্যাব তৈরি করো" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key " #| "is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "ব্যাকগ্রাইণ্ড-এ কনসোল শুরু করো এবং F12 চাপলে সেটি সামনে আনো" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি নিষ্ক্রিয় করো, এমন কি সিস্টেম সমর্থন করলেও।" #: Application.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "বর্তমান প্রোফাইলগুলির তালিকা দেখাও" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "একটি প্রোফাইল বৈশিষ্ট্যের মান পরিবর্তন করো।" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" #: Application.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "যে যে আর্গুমেন্ট সমেত কমান্ড চালানো হবে" #: Application.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "পটভূমি (গাঢ়)" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2-এর উপরে %1" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "পুরোভূমি" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Background" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Color 1" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "রং ১" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Color 2" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "রং ২" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Color 3" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "রং ৩" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Color 4" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "রং ৪" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Color 5" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "রং ৫" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Color 6" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "রং ৬" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Color 7" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "রং ৭" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Color 8" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "রং ৮" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "পুরোভূমি (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "পটভূমি (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "রং ১ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "রং ২ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "রং ৩ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "রং ৪ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "রং ৫ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "রং ৬ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "রং ৭ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "রং ৮ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "পুরোভূমি (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "পটভূমি (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "রং ১ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "রং ২ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "রং ৩ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "রং ৪ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "রং ৫ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "রং ৬ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "রং ৭ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "রং ৮ (গাঢ়)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "নামহীন রং স্কীম" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "নাম" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "রং" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux Colors" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "লিনাক্স রং" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "পটভূমি ট্রান্সপারেন্সি মানসমূহ ব্যবহার করা হবে না কারণ আপনার ডেস্কটপ স্বচ্ছ উইন্ডোজ " "সমর্থন করতে আবির্ভূত হো না।" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "নতুন রং স্কীম" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "রং স্কীম সম্পাদনা করো" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "বর্ণনা:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Blur background" msgstr "পটভূমি" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Background color transparency:" msgstr "পটভূমি ট্রান্সপারেন্সি:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "শতাংশ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "পটভূমি ট্রান্সপারেন্সি:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background image:" msgstr "পটভূমি" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Edit the path of the background image" msgstr "রং স্কীম এবং পটভূমি" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Choose the background image" msgstr "রং স্কীম এবং পটভূমি" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "NoScaling" msgstr "স্ক্রোলিং" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background transparency:" msgid "Wallpaper flip:" msgstr "পটভূমি ট্রান্সপারেন্সি:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Left" msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে (&ব)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Top" msgid "Top" msgstr "&উপরে" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "ইনপুট কপি করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "ফিল্টার:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "সব নির্বাচন করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "কিছুই নির্বাচিত রেখো না" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "প্রাকদর্শন:" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy Location" msgstr "ইনপুট কপি করে পাঠাও" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলো" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "ই-মেইল পাঠাও..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো" #: FontDialog.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "ফন্ট সম্পাদনা করো..." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "মসৃণ ফন্ট" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback" msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "ইতিবৃত্ত" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "কী-কম্বিনেশন" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "নতুন কী-বাইণ্ডিং তালিকা" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "কী-বাইণ্ডিং তালিকা সম্পাদনা করো" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "যোগ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "সরাও" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "পরীক্ষা ক্ষেত্র" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "ইনপুট:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "আউটপুট:" #: main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "কনসোল" #: main.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kurt V. Hindenburg" msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন" #: main.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert Knight" msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Doelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন" #: main.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waldo Bastian" msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Binner" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "বিবিধ উন্নতিসাধন" #: main.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chris Machemer" msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "ত্রুটিসংশোধন" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stephan Kulow" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solaris support and history" msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "সোলারিস সমর্থন এবং 'ইতিবৃত্ত'" #: main.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alexander Neundorf" msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Bug fixes and improved startup performance" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peter Silva" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marking improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "মার্কিং-এ উন্নতিসাধন" #: main.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lotzi Boloni" msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "Toolbar and session names" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" #: main.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Antonio Larrosa" msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visual effects" msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visual effects" #: main.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matthias Ettrich" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" #: main.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warwick Allison" msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "স্কীমা এবং লেখা নির্বাচন সংক্রান্ত উন্নতি" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dan Pilone" msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "এস-জি-আই পোর্ট" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kevin Street" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "ফ্রি-বি-এস-ডি পোর্ট" #: main.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sven Fischer" msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dale M. Flaven" msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Jones" msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lars Knoll" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thanks to many others.\n" msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n" #: MainWindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&নতুন ট্যাব" #: MainWindow.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #: MainWindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "নতুন &উইণ্ডো" #: MainWindow.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "কনসোল" #: MainWindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "বু&কমার্ক" #: MainWindow.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgid "&Window Color Scheme" msgstr "নতুন রং স্কীম" #: MainWindow.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "প্রোফাইল ব্যবস্থাপনা করো" #: MainWindow.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Menu" msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "মেনু সক্রিয় করো" #: MainWindow.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "ভিউ বাঁদিকে সরাও" #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "এই ইউণ্ডোতে একাধিক ট্যাব রয়েছে, আপনি কি সত্যিই প্রস্থান করতে চান?" msgstr[1] "এই ইউণ্ডোতে একাধিক ট্যাব রয়েছে, আপনি কি সত্যিই প্রস্থান করতে চান?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Konsole" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "কনসোল" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বন্ধ করো" #: MainWindow.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "এই ইউণ্ডোতে একাধিক ট্যাব রয়েছে, আপনি কি সত্যিই প্রস্থান করতে চান?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: MainWindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "" #: MainWindow.cpp:902 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut:" msgstr "শর্টকাট" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "ফিল্টার:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Default" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "কমান্ড:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings" msgstr "সতর্কবার্তা: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Save" msgstr "ফাইল ম্যানেজার খোলো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Quick Commands" msgstr "কমান্ড:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "কমান্ড:" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "এই ইউণ্ডোতে একাধিক ট্যাব রয়েছে, আপনি কি সত্যিই প্রস্থান করতে চান?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "মাপ কনফিগারেশন" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command can not be empty" msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Tab" msgid "Rename" msgstr "ট্যাব-এর নাম পাল্টাও" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" #| msgid "Warning: " msgid "Warnings (*)" msgstr "সতর্কবার্তা: " #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "SSH Config" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host:" msgid "Host: %1" msgstr "হোস্ট:" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show SSH Manager" msgstr "মেনুবার দেখাও" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "মেনুবা&র লুকোও" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "মাপ কনফিগারেশন" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "প্রারম্ভিক সেশন শেষ হলে সেটি নিজে থেকে বন্ধ কোর না।" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected entry" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইল(গুলি) সম্পাদনা করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "শর্টকাট" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Profiles" msgid "Manage profile" msgstr "প্রোফাইল ব্যবস্থাপনা করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the shape of the cursor" msgid "The hostname of the server" msgstr "কার্সরের আকৃতি পরিবর্তন করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "The private key" msgstr "টার্মিনাল বৈশিষ্ট্যাবলী" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Remote Connection" msgid "The username for the connection" msgstr "নতুন দূরবর্তী সংযোগ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Your username" msgstr "দীপায়ন সরকার" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgid "Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইল(গুলি) সম্পাদনা করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected profile(s)" msgid "Edit selected entry" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইল(গুলি) সম্পাদনা করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Configuration" msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "মাপ কনফিগারেশন" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No profiles available" msgid "No plugins available" msgstr "কোনও প্রোফাইল নেই" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Output Options" msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile \"%1\"" msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "প্রোফাইল \"%1\" সম্পাদনা করো" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "নাম" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "শর্টকাট" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 থেকে আউটপুট সংরক্ষণ করো" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 একটি অবৈধ ইউ-আর-এল, আউটপুট সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "আউটপুট সংরক্ষণ করাকালীন একটি সমস্যা ঘটেছে।\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের ওপর কালো" #: schemas.cpp:2 #, fuzzy, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "এলোমেলো আলো কাল" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "সাদার ওপর কালো" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Blue on Black" msgstr "কালোর ওপর সাদা " #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "গাঢ় প্যাস্টেল" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "কালোর ওপর সবুজ" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "লিনাক্স রং" #: schemas.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White on Black" msgid "Red on Black" msgstr "কালোর ওপর সাদা " #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "কালোর ওপর সাদা " #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "ডিফল্ট (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "লিনাক্স কনসোল" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "সোলারিস কনসোল" #: session/Session.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bell in session '%1'" msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "সেশন '%1'-এ ঘণ্টা" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "বাইনারি খুঁজে পাওয়া যায়নি:" #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "সতর্কবার্তা: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "শুরু করার জন্য কোন interactive shell খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' খুঁজে পাওয়া যায়নি, তার বদলে '%2' শুরু করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে আপনার প্রোফাইল " "সেটিংস পরীক্ষা করুন।" #: session/Session.cpp:593 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "প্রেরিত মান '%2'এর সঙ্গে প্রোগ্রাম কি '%1' শুরু করতে পারে না।" #: session/Session.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Silence in session '%1'" msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "সেশন '%1' চুপচাপ" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Session" msgid "Show session" msgstr "নতুন সেশন" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "শেষ" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "প্রোগ্রাম '%1' ক্র্যাশ করেছে।" #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "প্রোগ্রাম '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস সমেত সমাপ্তি।" #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "জি-মোডেম অগ্রগতি" #: session/Session.cpp:2079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activity in session '%1'" msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "সেশন '%1'-এ কিছু ঘটছে" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "কনসোল" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "কনসোল জানে না এই বুকমার্কটি কি করে খুলতে হবে: " #: session/SessionController.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search string '%1' not found." msgid "Search for '%1' with" msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।" #: session/SessionController.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Profiles..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "প্রোফাইল কনফিগার করুন..." #: session/SessionController.cpp:641 #, fuzzy, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "সেশন &বন্ধ করো" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "ফাইল ম্যানেজার খোলো" #: session/SessionController.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy" msgid "Copy" msgstr "&কপি করো" #: session/SessionController.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgid "Split View Left-Right" msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভাগ করো" #: session/SessionController.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "ভিউ উপর/নিচ ভাগ করো" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy user input" msgstr "ইনপুট কপি করো" #: session/SessionController.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input" msgid "Copy command output" msgstr "ইনপুট কপি করো" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "&Select All" msgstr "সব নির্বাচন করো" #: session/SessionController.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Mode" msgstr "নির্বাচন করো" #: session/SessionController.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "Select &Line" msgstr "নির্বাচন করো" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "আউটপুট &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..." #: session/SessionController.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Scrollback..." msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "ইতিবৃত্ত কনফিগার করো..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "ইতিবৃত্ত মুছে ফেলো" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "ইতিবৃত্ত মুছে ফেলো এবং রিসেট করো" #: session/SessionController.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Next Profile" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করো" #: session/SessionController.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous View" msgid "Previous Profile" msgstr "পূর্ববর্তী ভিউ" #: session/SessionController.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Switch Profile" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করো" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "ট্যাব-এর না&ম পাল্টাও..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "বর্তমান উইণ্ডোয় &সমস্ত ট্যাব" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "ট্যাব নির্বাচ&ন করুন..." #: session/SessionController.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "কিছু &নয়" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "ইনপুট কপি করে পাঠাও" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem আপলোড..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখো" #: session/SessionController.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "ফন্ট বড় করো" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "ফন্ট ছোট করো" #: session/SessionController.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "লেখা বড় করো" #: session/SessionController.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Signal" msgid "Send Signal" msgstr "সিগনা&ল পাঠাও" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "টাস্ক &আবার চালু করো" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "হ্যাং আ&প" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "টাস্ক বিঘ্নিত &করো" #: session/SessionController.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgid "&Terminate Task" msgstr "টার্মিনাল বৈশিষ্ট্যাবলী" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "টাস্ক থামিয়ে দা&ও" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &১" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &২" #: session/SessionController.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile..." msgstr "নতুন প্রোফাইল..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "বর্তমান প্রোফাইল সম্পাদনা করো..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "এই সেশন-এ একটি প্রোগ্রাম চলছে। আপনি কি এটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "এই সেশন-এ '%1' প্রোগ্রামটি চলছে। আপনি কি এটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: session/SessionController.cpp:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #: session/SessionController.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " #| "close it?" msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "এই সেশন-এ একটি প্রোগ্রাম চলছে। আপনি কি এটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " #| "want to close it?" msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "এই সেশন-এ '%1' প্রোগ্রামটি চলছে। আপনি কি এটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "" #: session/SessionController.cpp:2108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save ZModem Download to..." msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "জি-মোডে&ম ডাউনলোড এখানে সংরক্ষণ করো..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু কোনো যথাযোগ্য জি-মোডেম " "সফটওয়্যার পাওয়া যাচ্ছে না।

আপনি 'rzsz' অথবা 'lrzsz' প্যাকেজটি ইনস্টল করে " "দেখতে পারেন।

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

বর্তমান সেশনে একটি জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার আগে থেকেই চলছে।

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

সিস্টেমে কোনো মানানসই জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যায়নি।

আপনি 'rzsz' বা " "'lrzsz' প্যাকেজগুলি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "জি-মোডেম আপলোড করার জন্য ফাইল বেছে নিন" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "সংখ্যা" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the window title" msgid "Remember window size" msgstr "উইণ্ডোর শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন খোঁজো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all matches" msgstr "সব চিহ্নিত করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "অনুসন্ধানটি কেস-সেন্সিটিভ হবে কি না নির্ধারণ করে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgid "Case sensitive" msgstr "সক্রিয় ভিউ বন্ধ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "Notifications:" msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "অনুসন্ধানটি কেস-সেন্সিটিভ হবে কি না নির্ধারণ করে" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgid "Highlight all search matches" msgstr "সব চিহ্নিত করো" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "মিলগুলি চিহ্নিত করা হবে কি না নির্ধারণ করে" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "একটি স্বনির্বাচিত ব্যবহার করো, কার্সরের জন্য রং মেরামত করেছিলেন" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Bi-Directional লেখা প্রদর্শন সক্রিয় করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলের ওপর ভিত্তি করে একটি নতুন প্রোফাইল তৈরি করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "&New..." msgstr "নতুন..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলটি নতুন টার্মিনাল সেশনের জন্য ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারিত করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "সম্পাদনা..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Delete the selected profile" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইল(গুলি) মুছে ফেলো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "সরাও" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলটি নতুন টার্মিনাল সেশনের জন্য ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারিত করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Default" msgid "&Set as Default" msgstr "ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করো" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "বর্ণনা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgid "Above terminal area" msgstr "টার্মিনাল-এর উপরে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "Be&low terminal area" msgstr "টার্মিনাল-এর নিচে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the left of terminal area" msgstr "টার্মিনাল-এর নিচে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgid "To the &right of terminal area" msgstr "টার্মিনাল-এর নিচে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On ea&ch tab" msgstr "ট্যা&ব আলাদা করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On &the tab bar" msgstr "ট্যা&ব আলাদা করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "কিছু &নয়" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "ট্যাব বার-এ 'নতুন ট্যাব' এবং 'ট্যাব বন্ধ করো' বাটন দেখাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "একটি স্বনির্বাচিত ব্যবহার করো, কার্সরের জন্য রং মেরামত করেছিলেন" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tab text:" msgid "Put new tabs:" msgstr "নতুন ট্যাব লেখা ঢোকাও:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Current Tab" msgid "After current &tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বন্ধ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgid "Splits" msgstr "বিভক্ত ভিউ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show Header:" msgstr "মেনুবার দেখাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "ছোট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "বড়" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollback Options" msgid "Scrollback file location:" msgstr "ইতিবৃত্ত সংক্রান্ত অপশন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom..." msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "স্বনির্বাচিত... (&ন)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" msgstr "মেনু সক্রিয় করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "মাপ: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" msgstr[1] "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "বর্তমান অক্ষর মিলতে কার্সর রং নিযুক্ত করো" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S চাপা হয়েছে বলে আউটপুট আটকে রাখা হয়েছে। Ctrl+Q চাপলে পুনরায় শুরু হবে।" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, fuzzy, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "&Paste Location" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #: ViewManager.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "বিভক্ত ভিউ" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "ভিউ উপর/নিচ ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "ভিউ উপর/নিচ ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Left/Right" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "ভিউ উপর/নিচ ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Split View Top/Bottom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "ভিউ উপর/নিচ ভাগ করো" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "ভিউ প্রসারিত করো" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "ভিউ সঙ্কুচিত করো" #: ViewManager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "এই ট্যাবটি &আলাদা করো" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "এই ট্যাবটি &আলাদা করো" #: ViewManager.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Tab" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "&নতুন ট্যাব" #: ViewManager.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ViewManager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "টার্মিনাল-এর উপরে" #: ViewManager.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Below Terminal Displays" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "টার্মিনাল-এর নিচে" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "%1 ট্যাবে যাও" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "" #: ViewManager.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "ভিউ ডানদিকে সরাও" #: ViewManager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "ভিউ বাঁদিকে সরাও" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "" #: ViewManager.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab %1" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "%1 ট্যাবে যাও" #: ViewManager.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic hints " msgstr "মাউস আচরণ" #: ViewManager.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line numbers " msgstr "লাইনের সংখ্যা:" #: ViewManager.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move View Left" msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "ভিউ বাঁদিকে সরাও" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "আউটপুট সংরক্ষণ করাকালীন একটি সমস্যা ঘটেছে।\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A problem occurred when saving the output.\n" #| "%1" msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "আউটপুট সংরক্ষণ করাকালীন একটি সমস্যা ঘটেছে।\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, fuzzy, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "কোনও কীবোর্ড অনুবাদক প্রাপ্তিসাধ্য না। তথ্য টার্মিনালে পাঠাতে অক্ষরের দিকে মূখ্য " "সংবাদপত্র রূপান্তর করতে প্রয়োজন বোধ করছিল লক্ষ্যভ্রষ্ট হচ্ছিল।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "লেখার blinking বিভাগ তৈরি করতে টার্মিনাল প্রোগ্রাম অনুমোদন করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "blinking লেখা অনুমোদন করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S চেপে আউটপুট আটকাতে দাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "&Default character encoding:" msgstr "ডিফল্ট অক্ষর এনকোডিং:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Line Numbers:" msgstr "লাইনের সংখ্যা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme && Background" msgid "Color scheme && font" msgstr "রং স্কীম এবং পটভূমি" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "নির্বাচিত স্কীম-এর ওপর ভিত্তি করে একটি নতুন রঙের স্কীম তৈরি করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "নতুন..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "নির্বাচিত রং স্কিম সম্পাদনা করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদনা..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "নির্বাচিত রং স্কিম মুছে ফেলো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "নির্বাচিত রং স্কিম মুছে ফেলো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Defaults" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "ফন্ট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "মসৃণ ফন্ট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "কার্সর" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "ব্লক" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Underline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "রং" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "অক্ষর তলদেশে এইটির রং মিলতে কার্সর নিযুক্ত করো।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Match current character" msgstr "বর্তমান অক্ষর মিলতে কার্সর রং নিযুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "একটি স্বনির্বাচিত ব্যবহার করো, কার্সরের জন্য রং মেরামত করেছিলেন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom cursor color:" msgid "Custom cursor color" msgstr "কার্সর-এর জন্য স্বনির্বাচিত রং:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "কার্সর" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "কার্সর আঁকতে রং নির্বাচন করেছিলেন ব্যবহার করেছিলেন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "কার্সর আঁকতে রং নির্বাচন করেছিলেন ব্যবহার করেছিলেন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, fuzzy, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinking কার্সর" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "কার্সর নিয়মিতভাবে ব্লিঙ্ক করবে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable" msgid "Enabled" msgstr "&সক্রিয়" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Window:" msgstr "উইণ্ডো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "রং" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "কার্সর আঁকতে রং নির্বাচন করেছিলেন ব্যবহার করেছিলেন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Inactive Terminals:" msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Active Terminals:" msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "টার্মিনাল বৈশিষ্ট্যাবলী" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Li&ne Spacing" msgid "Line spacing:" msgstr "লা&ইনের মাঝে ফাঁক" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Bi-Directional লেখা প্রদর্শন সক্রিয় করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, fuzzy, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "বর্তমান অক্ষর মিলতে কার্সর রং নিযুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Emoji Font:" msgstr "ফন্ট" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "টার্মিনালে Bi-Directional প্রদর্শন সক্রিয় করো (কেবলমাত্র আরবী, ফারসী, অথবা হীব্রু " "ভাষার জন্য)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Directional লেখা প্রদর্শন সক্রিয় করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "বর্তমান অক্ষর মিলতে কার্সর রং নিযুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করো" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোলিং" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড (&ক)" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "কী-বাইণ্ডিং" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "অগ্রসর" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file with this name already exists.\n" #| "Do you want to overwrite it?" msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। \n" "আপনি কি সেটি মুছে ফেলতে চান ?" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে: %2" msgstr[1] "%1-টি প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile..." msgid "Create New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "প্রোফাইল \"%1\" সম্পাদনা করো" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Bell" msgid "System Bell" msgstr "সিস্টেম &ঘণ্টা" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Notification" msgid "System Notifications" msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Visible Bell" msgid "Visual Bell" msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলটি নতুন টার্মিনাল সেশনের জন্য ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারিত করো" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "পরিবেশ সম্পাদনা করো" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "প্রারম্ভিক ডিরেক্টরী নির্বাচন করো" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgid "Get New..." msgstr "নতুন..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "এই রং পরিকল্পনাটি একটি স্বচ্ছ পটভূমি ব্যবহার করো যেটি আপনার ডেস্কটপে হ সমর্থন করতে " "আবির্ভূত হো না" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default for file type" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "General Settings" msgstr "ডিফল্ট অক্ষর এনকোডিং:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "এই প্রোফাইলটি ব্যবহার করছে এমন ট্যাবে কোন আইকন দেখানো হবে নির্বাচন ‌করুন" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "প্রোফাইল-এর জন্য একটি বর্ণনামূলক নাম" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "প্রোফাইল-এর নাম:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "Default Profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "কমান্ড:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "এই প্রোফাইলটি ব্যবহার করে নতুন টার্মিনাল সেশন শুরু করা হলে যে কমান্ড-টি চালানো হবে" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial directory:" msgid "I&nitial directory:" msgstr "প্রারম্ভিক ডিরেক্টরী:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "এই প্রোফাইলটি ব্যবহার করে নতুন টার্মিনাল সেশন তৈরি করা হলে যে ডিরেক্টরিতে কাজ শুরু " "করা হবে" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse for initial directory" msgid "Choose the initial directory" msgstr "প্রারম্ভিক ডিরেক্টরীর জন্য ব্রাউজ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "বর্তমান ট্যাব-এর ডিরেক্টরীতে শুরু করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "পরিবেশ (এনভায়রনমেন্ট):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-এর তালিকা সম্পাদনা করুন" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal size is fixed" msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Semantic Integration" msgstr "মাউস আচরণ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Red error background:" msgstr "পটভূমি" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Alternating background:" msgstr "পটভূমি" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "মূখ্য bindings নিয়ন্ত্রণ করো টার্মিনাল উইণ্ডোতে মূখ্য সংবাদপত্রের যেমন বিন্যাস অক্ষরের " "স্ট্রীমের দিকে রূপান্তর করা হয় যেটি বর্তমান টার্মিনাল প্রোগ্রামে পাঠাওয়া হয়।" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "নির্বাচিত bindingsএর ওপর একটি নতুন মূখ্য bindings ভিত্তিক তৈরি করো তালিকাভুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "নতুন..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "নির্বাচিত মূখ্য bindings সম্পাদনা করো তালিকাভুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "নির্বাচিত মূখ্য bindings মুছে ফেলো তালিকাভুক্ত করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "নির্বাচিত রং স্কিম মুছে ফেলো" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "মাউস আচরণ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #| "select whole words in the terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "ডবল-ক্লিক করে গোটা শব্দ নির্বাচন করাকালীন যে বর্ণগুলি একটি শব্দের অংশ হিসেবে গণ্য " "হবে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to current profile" msgid "&The whole line" msgstr "বর্তমান প্রোফাইল-এ সংরক্ষণ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From clipboard" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "From selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" msgstr "ইনপুট কপি করে পাঠাও" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline links" msgstr "Underline" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The shape of the cursor" #| msgid "Underline" msgid "Underline files" msgstr "Underline" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "blinking লেখা অনুমোদন করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&crollback" msgid "Scrollback:" msgstr "&ইতিবৃত্ত" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab bar position:" msgid "Scrollbar position:" msgstr "ট্যাব বার অবস্থান:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "টার্মিনাল উইণ্ডোর ডানদিকে স্ক্রোলবার দেখাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on right side" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "ডানদিকে দেখাও" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "টার্মিনাল উইণ্ডোর বাঁদিকে স্ক্রোলবার দেখাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text size:" msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "লেখার মাপ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden" msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "লুকানো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "ট্যাব শিরোনাম" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "লাইন" msgstr[1] "লাইন" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "মনে রাখা পূর্ববর্তী আউটপুট লাইনের সংখ্যা সীমাবদ্ধ করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Fi&xed size:" msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "যে কটি আউটপুট লাইন মনে রাখা হবে" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "টার্মিনালের সমস্ত আউটপুট মনে রাখো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Set Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "কোনো সীমা &নয়" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output" msgid "Do not remember previous output" msgstr "স্ক্রোল বার নিষ্ক্রিয় করো এবং পূর্ববর্তী আউটপুট মনে রেখো না" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "কিছু &নয়" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "খোঁজো:" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "এখানে অনুসন্ধান পংক্তি লেখো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পূর্ববর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ করো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #| msgid "Close Active" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "সক্রিয় ভিউ বন্ধ করো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "অনুসন্ধানটি কেস-সেন্সিটিভ হবে কি না নির্ধারণ করে" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight all" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "সব চিহ্নিত করো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "মিলগুলি চিহ্নিত করা হবে কি না নির্ধারণ করে" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান পংক্তির জন্য পরবর্তী মিল খোঁজো" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &header" msgid "Print Shell" msgstr "হেডা&র ছাপানো হোক" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&None" msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "কিছু &নয়" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট ব্যবহার করেছিল যখন একটি দূরবর্তী কমান্ড (এসএসএইচ হয়ে অন্য " "একটি গণক যন্ত্রে উদাঃ লিঙ্ক) রান করা হচ্ছে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "দূরবর্তী ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgid "&Tab title format:" msgstr "ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "স্বাভাবিক ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" #| msgid "Color" msgid "Tab Co&lor:" msgstr "রং" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program Name" msgid "Program Name: %n" msgstr "প্রোগ্রাম-এর নাম" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Directory (Short)" msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরী (সংক্ষিপ্ত)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Current Directory (Long)" msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরী (সম্পূর্ণ)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Window Title Set by Shell" msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "উইণ্ডো শিরোনাম শেল দ্বারা নির্ধারিত " #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Session Number" msgid "Session Number: %#" msgstr "সেশন নং" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User Name" msgid "User Name: %u" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Short)" msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "দূরবর্তী হোস্ট (সংক্ষিপ্ত)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Remote Host (Long)" msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "দূরবর্তী হোস্ট (সম্পূর্ণ)" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "ঢোকাও" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote tab title format:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "দূরবর্তী ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট:" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Above Terminal Displays" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "টার্মিনাল-এর উপরে" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset && Clear Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা করো" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "ট্যা&ব আলাদা করো" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "ট্যা&ব আলাদা করো" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename Tab..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "ট্যাব-এর না&ম পাল্টাও..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #, fuzzy #~| msgid "&None" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু &নয়" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ফাইল ম্যানেজার খোলো" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল ম্যানেজার খোলো" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "মাপ: XXX x XXX" #, fuzzy #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "এস-জি-আই পোর্ট" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে মেনুবার দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে মেনুবার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "নতুন রং স্কীম" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "মেনুতে দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "ট্যাব বার" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "ট্যাব-এর না&ম পাল্টাও..." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "প্রত্যেক ট্যাবের জন্য পটভূমি রং পরিবর্তন করো" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "কনসোল" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "নতুন প্রোফাইল..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করো..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলো" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "ট্যাব বার অবস্থান:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "ট্যাব বার সবসময় দেখাও" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "ট্যাব বার প্রয়োজন হলে দেখাও" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "ট্যাব বার কখনই দেখিও না" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "ট্যাব বার প্রদর্শন:" #, fuzzy #~| msgid "Next View Container" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "পরবর্তী ভিউ আধার" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "সক্রিয় ভিউ বন্ধ করো" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "অন্যান্য ভিউ বন্ধ করো" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #, fuzzy #~| msgid "Change the font used in this profile" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "এই প্রোফাইল-এর জন্য ব্যবহৃত ফন্ট বদলাও" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "স্ক্রোল বার" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "স্ক্রোলবার দেখিও না" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "বাঁদিকে দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "নির্বাচন করো" #, fuzzy #~| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: " #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "ডবল-ক্লিক করে গোটা শব্দ নির্বাচন করাকালীন যে বর্ণগুলি একটি শব্দের অংশ হিসেবে " #~ "গণ্য হবে:" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Close" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "বন্ধ করা অনুমোদন করো" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q ব্যবহার করে flow control সক্রিয় করো" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "কার্সর আকৃতি:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "নির্বাচন করো" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "কোনও ইতিবৃত্ত নয়" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "এক মাপের ইতিবৃত্ত:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "সীমাহীন ইতিবৃত্ত" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইলের ওপর ভিত্তি করে একটি নতুন প্রোফাইল তৈরি করো" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "প্রোফাইল-এর নাম:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "থামো (&থ)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #, fuzzy #~| msgid "Save to current profile" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "বর্তমান প্রোফাইল-এ সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 টার্মিনাল" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "প্রোফাইল ব্যবস্থাপনা করো" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "শেল" #, fuzzy #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "উপলভ্য রং স্কীম" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, মাপ %2" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "এই প্রোফাইল-এর জন্য ফন্ট-এর মাপ বদলাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "ট্রান্সপারেন্সি সক্রিয় করতে চেষ্টা করো, এমনকি যদি সিস্টেম এইটি সমর্থন করতে " #~ "আবির্ভূত হো না।" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "এক মাপের ইতিবৃত্ত:" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "স্বাভাবিক ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট সম্পাদনা করো" #, fuzzy #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "ট্যাব শিরোনাম ফরম্যাট সম্পাদনা করেছিলেন ব্যবহার করেছিলেন যখন executing দূরবর্তী " #~ "র্নিদেশাবলী" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "টার্মিনাল প্রোগ্রামদের উইণ্ডোর মাপ বদলানোর অনুমতি দাও" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "প্রোগ্রামদের টার্মিনাল উইণ্ডোর মাপ বদলানোর অনুমতি দাও" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "বর্তমান প্রোফাইল কনফিগার করো..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা করো" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ডিবাগ" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোতে মেনুবার দেখাও বা লুকাও" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "ইতিবৃত্ত নিষ্ক্রিয় করো" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "সাঁটো (&স)" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল &পরিবর্তন করো" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করো" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "দূরবর্তী সংযোগ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "দূরবর্তী সংযোগ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "সার্ভিস:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "পটভূমির রং:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত সেশন হিসেবে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করো" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "পরবর্তী ভিউ" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "কেস মেলাও" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "অনুসন্ধান পংক্তিটি রেগুলার এক্সপ্রেশন হিসেবে ব্যবহৃত হবে না স্বাভাবিক লেখা হিসেবে, " #~ "তা নির্ধারণ করে" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "অনুসন্ধান শেষে পৌঁছে গেছে, ফলে আবার প্রথম থেকে শুরু করা হয়েছে।" #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "অনুসন্ধান গোড়ায় পৌঁছে গেছে, ফলে আবার শেষ থেকে শুরু করা হয়েছে।" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যা&ব" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত প্রোফাইলটি নতুন টার্মিনাল সেশনের জন্য ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারিত করো" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "উপরে ওঠাও" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত প্রোফাইলটি নতুন টার্মিনাল সেশনের জন্য ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারিত করো" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "নীচে নামাও" #, fuzzy #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "পরপর দুই বার ক্লিক করা নির্বাচনের জন্য শব্দ অক্ষর:" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "ফাঁকা এবং রিসেট করো" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "অক্ষর এনকোডিং" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "ভিউ &আলাদা করো" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "লেখা ছোট করো" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "আউটপুট সন্ধান করো..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তী মিল খোঁজো" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী মিল খোঁজো" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "এখানে ব্রাউজার খোলো" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "&পর্দা ফাঁকা করো" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - ডিভাইস %1-এ শুনছে" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন " #, fuzzy #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "ট্যা&ব-এর রঙ নির্বাচন করুন..." #, fuzzy #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "স্বচ্ছ, গাঢ় পটভূমি" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "সত্যিই বন্ধ করব ?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস নিয়ে থেমে গেছে, এবং core dump করেছে।" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "সেশন '%1'-এর %2 সংকেত সহ সমাপ্তি।" #, fuzzy #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #, fuzzy #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "আগের কমাণ্ড - কনফিগারেশন" #, fuzzy #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু " #~ "করতে পারেন?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে কনসোল টুলবার-এ \"নতুন\" বাটন-টি কিছুক্ষণ চেপে রাখলেআপনি বেছে নিতে " #~ "পারবেন কি ধরনের নতুন সেশন চালু হবে?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "

...যে Ctrl+Alt+N চাপলে একটি নতুন সেশন চালু হবে?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি একটি কনসোল সেশন-এর ট্যাব-এ ডবল-ক্লিক করে তার নাম বদলাতে " #~ "পারেন?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Ctrl+Alt+M শর্টকাট-টি ব্যবহার করে মেনু সক্রিয় করতে পারেন?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Ctrl+Alt+S শর্টকাট-টি ব্যবহার করে বর্তমান কনসোল সেশন-এর নাম " #~ "পরিবর্তন করতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু " #~ "করতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির " #~ "সাহায্যে\n" #~ "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "পিক্সে&ল প্রতি পিক্সেল" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "কাগজ" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "&এনকোডিং" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "মার্বল" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "সবজেটে" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "সবজেটে, সাথে স্বচ্ছ এম.সি." #~ msgid "Paper" #~ msgstr "কাগজ" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "স্বচ্ছ কনসোল" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "MC-র জন্য স্বচ্ছ" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "স্বচ্ছ, হাল্কা পটভূমি" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "XTerm রং" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "সিস্টেমনির্দিষ্ট রং" #, fuzzy #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "ভিম (Vim) রং" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (ঐতিহাসিক)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #, fuzzy #~ msgid "New From Profile..." #~ msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..." #, fuzzy #~ msgid "No history" #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত..." #, fuzzy #~ msgid "Unlimited history" #~ msgstr "অসীম" #, fuzzy #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও" #, fuzzy #~ msgid "Clear History && Reset" #~ msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও" #, fuzzy #~ msgid "&Merge Windows" #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডো" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "স্কীমা (&ম)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "ডানদিকে (&ড)" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "ফন্ট &বড় করো" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "৪০x১৫ (ছোটো) (&ছ)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "৮০x২৪ (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "৮০x২৫ (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "৮০x৪০ (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "৮০x৫২ (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&আজকের টিপ" #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "নির্বাচনের শেষ নির্ধারণ করো" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "নতুন সে&শন" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "লেখা ও আইকন (&ও)" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "শুধু লেখা (&ল)" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "শুধু আইকন (&আ)" #~ msgid "&Auto Resize Tabs" #~ msgstr "ট্যাব-এর স্বয়ংক্রিয় মাপ&বদল" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "নতুন স্ট্যাণ্ডার্ড সেশনের জন্য ক্লিক করুন\n" #~ "সেশন মেনুর জন্য ক্লিক করে ধরে রাখুন" #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "আগে&র কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "সেশনের না&ম পরিবর্তন করো..." #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো" #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "সেশনের তালিকা দেখাও" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "পূর্ববর্তী সেশনে যাও" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "পরবর্তী সেশনে যাও" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "সেশন %1-এ চলে যাও" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "প্রোফাইল যে নামে সংরক্ষণ করা হবে:" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "সেশন তালিকা" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্কে নতুন শেল" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্কে শেল" #, fuzzy #~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "%1-এ স্ক্রীণ" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "সেশনের নাম পাল্টাও" #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "শেষে এসে গেছি।\n" #~ "আবার গোড়া থেকে শুরু করব?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "গোড়ায় এসে গেছি।\n" #~ "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "মুছে লেখো" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি।" #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে।\n" #~ "অনুগ্রহ করে কোন ফোল্ডারে ফাইল(গুলি) সংরক্ষণ করা হবে তা জানান:" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "ডাউনলো&ড" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে ফাইল ডাউনলোড শুরু করো" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 ছাপাও" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "কলামের সংখ্যা:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "লাইনের সংখ্যা:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "ইতিবৃত্ত...(&ত)" #~ msgid "&0" #~ msgstr "&০" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&১" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&২" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&৩" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&৪" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&৫" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&৬" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&৭" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&৮" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "ফ্রে&ম দেখাও" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "ফ্রে&ম লুকোও" #~ msgid "&Use Konsole's Settings" #~ msgstr "ক&নসোল-এর সেটিংস ব্যবহার করো" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "প&ছন্দ" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "উইনডো ক্লাস নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "লগ-ইন শেল চালু করো" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "" #~ "টার্মিনালের ধরন (TERM environment variable)\n" #~ "নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "কমাণ্ড থেকে বেরোবার পর কনসোল বন্ধ কোরো না" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি মনে রেখো না" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "মেনুবার দেখিও না" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "ট্যাব বার দেখিও না" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "ফ্রেম দেখিও না" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "এক্স-এফ-টি (Anti-Aliasing) ব্যবহার কোর না" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "টার্মিনালের আকার (কলাম x লাইন)" #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "প্রদত্ত সেশন টাইপ নিয়ে শুরু করো" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "সম্ভাব্য সেশন টাইপ-গুলির তালিকা দেখাও" #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "প্রদত্ত সেশন প্রোফাইল নিয়ে শুরু করো" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "সম্ভাব্য স্কীমা-গুলির তালিকা দেখাও" #~ msgid "Change working directory to 'dir'" #~ msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "শেল-এর পরিবর্তে 'command' চালাও" #, fuzzy #~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায় না।\n" #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[শিরোনাম নেই]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #~ msgid "&Install Bitmap..." #~ msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..." #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান সেশনটি ছাড়াও এক বা একাধিক সেশন খোলা রয়েছে, যেগুলি একইসাথে বন্ধ হয়ে " #~ "যাবে।\n" #~ "আপনি কি তাই চান?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "" #~ "কনসোলে চলন্ত অ্যাপলিকেশনটি থামবার অনুরোধে সাড়া দিচ্ছে না। তা সত্ত্বেও কি আপনি " #~ "কনসোল বন্ধ করে দিতে চান?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটি সাড়া দিচ্ছে না" #~ msgid "Install Bitmap Fonts?" #~ msgstr "বিটম্যাপ ফন্ট ইনস্টাল করব?" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&ইনস্টল করো" #~ msgid "Do Not Install" #~ msgstr "ইনস্টল কোর না" #~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" #~ msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "এটি স্থানীয় (local) ফাইল নয়।\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "কে.ডি.ই.-র সঙ্গে ব্যবহারের জন্য এক্স-টারমিনাল " #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "বর্দ্ধিত DCOP কিউ-টি ফাংশনসমূহ সক্রিয় করো" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "শীঘ্রতর শুরু, বাগ ফিক্স" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "ভদ্র মার্কিং" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "partification\n" #~ "সামগ্রিক উন্নতি" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "main.C-র বেশীর ভাগ kvt থেকে গৃহীত\n" #~ "সামগ্রিক উন্নতি" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n" #~ "উপরোক্ত তালিকায় শুধু তাঁদেরই নাম আছে\n" #~ "যাঁদের কথা আমি খেয়াল রাখতে পেরেছি।" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"