# translation of kwriteconfig.po to dansk # Danish translation of kwriteconfig # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003. # Keld Simonsen , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 13:07+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:936 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." #: core/kconfigini.cpp:568 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "&Åbn…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Åbn &nylige" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "Gem dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Gem &som…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "Gem dokument under et nyt navn" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "Vend &tilbage" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nulstil ikke-gemte ændringer af dokumentet" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "&Udskriv…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "Udskriv dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Vis udskrif&t" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis udskrift for et dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "&Mail…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokument via e-mail" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Afslut programmet" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd seneste handling" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "Gen&dan" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "R&yd" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "Fra&vælg" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "&Find…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Find &næste" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find fo&rrige" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "&Erstat…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zoom til &faktisk størrelse" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "&Pas til siden" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Pas til side&bredden" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpas til side&højden" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "&Zoom…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Vælg zoomniveau" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "&Genindlæs" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "Genindlæs dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "&Op" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "&Næste side" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "&Gå til næste side" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "&Gå til…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "&Gå til side…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "&Gå til linje…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "&Gå til første side" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "&Sidste side" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "Gå tilbage i dokumentet" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "Gå frem i dokumentet" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Tilføj bogmærke" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Redigér bogmærker…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "&Stavekontrol…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menulinje" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller skjul menulinje" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &værktøjslinje" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis elle skjul statuslinje" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&uldskærmstilstand" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Indstil tastaturg&enveje…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "&Indstil %1..." #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Indstil værktøjs&linjer" #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Indstil &bekendtgørelser…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbogen" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "Hvad er &dette?" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "&Rapportér programfejl…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "Indstil &sprog..." #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "&Omdøb…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flyt til papirkurv" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "&Donér" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "Åbn &menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Luk" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Gem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Fravælg" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slet ord baglæns" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slet ord forlæns" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Find" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Find forrige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Begynd" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Slutning" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Før" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Næste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Op" #: gui/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gui/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Frem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:182 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: gui/kstandardshortcut.cpp:191 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Linjestart" #: gui/kstandardshortcut.cpp:203 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Linjeafslutning" #: gui/kstandardshortcut.cpp:213 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:216 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Et ord tilbage" #: gui/kstandardshortcut.cpp:228 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Et ord frem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:241 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: gui/kstandardshortcut.cpp:247 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: gui/kstandardshortcut.cpp:248 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: gui/kstandardshortcut.cpp:262 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menulinje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:265 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: gui/kstandardshortcut.cpp:273 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: gui/kstandardshortcut.cpp:281 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:282 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Hvad er dette" #: gui/kstandardshortcut.cpp:287 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfuldførelse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Næste fuldførelsesmatch" #: gui/kstandardshortcut.cpp:311 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Fuldførelse af delstreng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:320 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige punkt på listen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Næste punkt på listen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Åbn nylige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Vend tilbage" #: gui/kstandardshortcut.cpp:338 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: gui/kstandardshortcut.cpp:339 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: gui/kstandardshortcut.cpp:343 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Zoom til faktisk størrelse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:349 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Pas til siden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:350 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Pas til bredden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:351 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Pas til højden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:352 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: gui/kstandardshortcut.cpp:353 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: gui/kstandardshortcut.cpp:354 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: gui/kstandardshortcut.cpp:357 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument tilbage" #: gui/kstandardshortcut.cpp:365 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument frem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Stavekontrol" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:381 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: gui/kstandardshortcut.cpp:392 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Indstil program" #: gui/kstandardshortcut.cpp:400 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Indstil værktøjslinjer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:408 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Indstil bekendtgørelser" #: gui/kstandardshortcut.cpp:414 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapportér programfejl" #: gui/kstandardshortcut.cpp:417 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "&Indstil sprog..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:423 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Om programmet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:424 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:427 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:428 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: gui/kstandardshortcut.cpp:431 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: gui/kstandardshortcut.cpp:437 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donér" #: gui/kstandardshortcut.cpp:440 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:448 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:456 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Åbn hovedmenu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:464 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Åbn kontekstmenu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-værktøj til opdatering af brugerindstillingsfiler" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold output-resultater fra scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Filer at læse opdateringsinstruktioner fra" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Mappe som der skal genereres filer i [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "mappe" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Vis softwarelicens" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Brug i stedet for global config" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Gruppe at kigge i. Brug \"\" for root-gruppen eller brug gentagne " "gange for indskudte grupper." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Tast at kigge efter" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Standardværdi" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Type af variabel" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "Gruppenavne kan ikke være tomme, brug \"\" for root-gruppen" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Variabeltype. Brug \"bool\" for en boolesk, ellers behandles den som en " "streng" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Slet den tildelte nøgle hvis aktiveret" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Værdien der skal skrives. Krævet, i en skal bruges '' for tom" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dagens tip" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's " #~ "real files" #~ msgstr "" #~ "Kun til enhedstester: Brug testmapper for at holde dig fra brugerens " #~ "rigtige filer" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gem indstillinger" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skift programsprog" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "Skriv KConfig-indgange - til brug i skal-scripts" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Skrev kreadconfig som dette er baseret på" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"