Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,142 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="desktop" lang="&language;">
<title
>Sanal Masaüstleri</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<author
>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>sanal</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>&kde; size birkaç sanal masaüstüne sahip olma olanağı sunar. </para>
<para
><guibutton
>Yeniden Adlandır</guibutton
> düğmesine (listedeki masaüstü ögesinin üzerine geldiğinizde görünür) tıklayıp metin alanına metin girerek masaüstlerinin adlarını değiştirebilirsiniz. </para>
<para
>Bir masaüstünü kaldırmak istiyorsanız masaüstü ögesinin sağındaki çöp kutusu yer paylaşımı simgesini kullanın. </para>
<para
>Listeye bir sanal masaüstü eklemek için <guibutton
>Ekle</guibutton
> düğmesine basın (öntanımlı adı <guilabel
>Yeni Masaüstü</guilabel
>'dür). </para>
<para
>Paneldeki sayfalayıcıda satır sayısını yapılandırabilirsiniz. Masaüstü sayısını ayarlamak için listenin altındaki satır giriş kutusunu kullanmanız yeterlidir. Masaüstleri, satırlara göre kendiliğinden yeniden düzenlenecektir. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dolaşım sarmalı</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Bir klavyenin veya etkin masaüstü sınırında gezinmenin sizi yeni masaüstünün karşı kenarına götürmesini istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Geçerken canlandır</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Açılır kutudan <guilabel
>Kaydır</guilabel
>, <guilabel
>Masaüstü Küp Canlandırması</guilabel
> veya <guilabel
>Masaüstünü Soldur</guilabel
>'u seçin veya ögenin işaretini kaldırarak canlandırmaları kapatın. Seçilen canlandırmanın ayar seçenekleri varsa bir yapılandırma iletişim kutusunu başlatmak için açılır kutunun sağındaki araçlar simgesine tıklayın. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Değiştirirken ekran üzeri görüntü göster</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Masaüstü geçişi için ekran üzeri bir görünüm istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Masaüstü yerleşimi göstergelerini göster</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Bu seçeneğin etkinleştirilmesi, seçili masaüstünü gösteren masaüstü yerleşiminin küçük bir önizlemesini gösterecektir. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Fare tekerleğini masaüstündeki boş bir alan üzerinde veya paneldeki <guilabel
>Sayfalayıcı</guilabel
> simgesi üzerinde kaydırmak, kaydırdığınız yönde (yukarı veya aşağı) sayısal olarak bir sonraki sanal masaüstüne geçecektir.</para>
<para
>Bu öntanımlı davranışı <guilabel
>Masaüstü Ayarları</guilabel
> içindeki <guilabel
>Fare Eylemleri</guilabel
>'nden değiştirebilirsiniz (<keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>D</keycap
></keycombo
>, <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
>).</para>
</article>
@@ -0,0 +1,197 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwindecoration" lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
<author
>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
<author
>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.21</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>kwin</keyword>
<keyword
>pencere</keyword>
<keyword
>kenarlık</keyword>
<keyword
>tema</keyword>
<keyword
>biçem</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-deco">
<title
>Pencere Dekorasyonları</title>
<para
>Bu modül, pencerelerin etrafındaki düğmeler ve kenarlıklar için bir biçem seçmenizi sağlar.</para>
<sect2>
<title
>Pencere Dekorasyonları</title>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Pencere Dekorasyonu Yapılandırma Modülü</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Pencere Dekorasyonu Yapılandırma Modülü</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Önizleme listesinden bir pencere dekorasyonu biçemi seçin veya <guibutton
>Yeni Pencere Dekorasyonları Al</guibutton
> düğmesini kullanarak yeni bir biçem indirin.</para>
<para
>Öntanımlı pencere dekorasyonuna <quote
>Esinti</quote
> denir.</para>
<para
>Her biçemin farklı bir görünümü; ancak aynı zamanda farklı bir <quote
>hissi</quote
> vardır. Bazılarının tüm kenarlarında (bazen görünmez) <quote
>yeniden boyutlandır</quote
> kenarlıklar vardır, bu da yeniden boyutlandırmayı kolaylaştırırken taşımayı daha zor hale getirir. Bazılarının belirli kenarlarında kenarlık yoktur.</para>
<para
>Çalışma düzeninize en uygun olanı bulana kadar farklı biçemleri denemeniz teşvik edilir.</para>
<para
>Her bir biçemin önizlemesinde, dekorasyon yapılandırması iletişim kutusunu açmak için bir <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="configure.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesi bulunur.</para>
<para
>Bu yapılandırma iletişim kutusundaki seçenekler tüm pencerelere uygulanır. Bazı pencere dekorasyonları (&eg;, <quote
>Esinti</quote
>), bir <guilabel
>Pencereye Özgü Geçersiz Kılmalar</guilabel
> sekmesi sağlar. Bu sekmede, belirli pencereler için kenarlık boyutunu ve pencere başlık çubuğunun görünürlüğünü değiştirebilirsiniz.</para>
<para
>Belirli pencereler için farklı seçenekleri <ulink url="help:/kcontrol/windowspecific"
>Pencere Kuralları</ulink
> &systemsettings; modülünde bulabilirsiniz. </para>
<tip>
<para
>Erişilebilirlik amacıyla, bazı pencere dekorasyonları ekstra geniş kenarlıkları destekler. Bu varsa buradan ayrıca bir <guilabel
>Pencere kenarlığı boyutu</guilabel
> seçebilirsiniz. Az gören kullanıcılar için geniş kenarlıkları görmek daha kolaydır ve sınırlı hareket kabiliyetine sahip veya fare kullanmakta güçlük çeken kişiler için daha kolay kavranır.</para>
</tip>
<tip>
<para
>Kendi pencere dekorasyonunuzu yapmak istiyorsanız <ulink url="https://develop.kde.org/docs/extend/plasma/aurorae/"
>bu öğreticiden</ulink
> daha fazla bilgi alabilirsiniz.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2>
<title
>Dekorasyonlar</title>
<para
>Bu iletişim kutusundan pencerenin dekorasyonunu değiştirebilirsiniz. Kullanılabilir seçenekler seçili biçeme bağlıdır. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Esinti Dekorasyon Seçenekleri</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="decoration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Esinti Dekorasyon Seçenekleri</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Başlık Çubuğu Düğmeleri</title>
<para
>Bu sayfa, başlık çubuğundaki düğme konumunu özelleştirmenizi sağlar. Örneğin, <guilabel
>Uygulama Menüsü</guilabel
>'nü başlık çubuğuna koyun, kaldırın veya sizi rahat ettiren bir sıralama elde edene kadar düğmeleri sürükleyin. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Düğme Seçenekleri</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="button.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Düğme Seçenekleri</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Kapat düğmesine ek bir seçenek isterseniz veya başlık çubuğundan kaldırdıysanız <guilabel
>Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapat</guilabel
> seçeneğini işaretleyin. </para>
<para
>Fare işaretçisiyle başlık çubuğu düğmeleri üzerine geldiğinizde öntanımlı araç ipuçlarını görmek istiyorsanız <guilabel
>Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster</guilabel
> seçeneğini işaretleyin. </para>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,137 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwineffects" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Masaüstü Efektleri</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-09</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KControl</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
<keyword
>efektler</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<!--FIXME Compositor Enable compositor on startup necessary to have effects?-->
<para
>Bu modül, Plasma için masaüstü efektlerini etkinleştirmek ve yapılandırmak için kullanılır.</para>
<para
>Bu sayfanın ana kısmı, <guilabel
>Erişilebilirlik</guilabel
>, <guilabel
>Görünüş</guilabel
>, <guilabel
>Odak</guilabel
>, <guilabel
>Masaüstüne Bak Canlandırması</guilabel
>, <guilabel
>Araçlar</guilabel
>, <guilabel
>Sanal Masaüstü Geçişi Canlandırması</guilabel
>, <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> ve <guilabel
>Pencere Aç/Kapat Canlandırması</guilabel
> olarak gruplanan kullanılabilir efektlerin bir listesidir.</para>
<para
>Listedeki ögeleri bulmak için liste penceresinin üzerindeki artımlı arama çubuğunu kullanın.</para>
<para
>Kullanıcıların onu değiştirmesi için pek bir neden yoktur; ancak <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="configure-effects.png" format="PNG"/> </imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesiyle o efektlerin gösterimi için listeyi süzebilirsiniz. </para>
<para
>Yeni efektler kurmanın en kolay yolu, &kwin; içindeki yerleşik KNewStuff desteğini kullanmaktır. İnternetten kullanılabilir efektlerin bir listesini almak ve efektleri kurmak/kaldırmak için <guibutton
>Yeni Masaüstü Efektleri Al</guibutton
> düğmesine tıklayın.</para>
<note
><para
>Lütfen bu makul öntanımlıları değiştirmenin sisteminizi bozabileceğini unutmayın.</para>
</note>
<para
>Listedeki bir efekti etkinleştirmek için onu işaretleyin. Liste ögesinin sağ tarafındaki <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="dialog-information.png" format="PNG"/> </imageobject
> </inlinemediaobject
> bilgi düğmesini tıklayarak Yazar ve Lisans bilgisini görüntüleyebilirsiniz.</para>
<para
>Bazı efektlerin ayar seçenekleri olabilir; böyle bir durumda bilgi düğmesinin sol tarafında bir <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="configure-effects.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> yapılandırma düğmesi bulunur. Bir yapılandırma iletişim kutusu açmak için ona tıklayın.</para>
<para
>Efektin bir video önizlemesini görmek için <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="video.png" format="PNG"/> </imageobject
></inlinemediaobject
> düğmesine tıklayın.</para>
<para
>Bazı efektler birlikte kullanılamaz. Örneğin <guilabel
>Ekranı Kapla</guilabel
> veya <guilabel
>Sihirli Lamba</guilabel
> efektlerinden yalnızca biri aynı anda kullanılabilir. İkisini de aynı anda etkinleştirmek efektleri bozar. </para>
<para
>Bu tür efektler olduğunda, grafik arayüz radyo düğmeleri kullanır ve yalnızca bir tanesinin etkin olduğundan emin olur. </para>
<para
>Halihazırda kullanılan bileşikleştirme arka ucu tarafından desteklenmeyen tüm efektler öntanımlı olarak gizlenir (&eg;, yazılım sunucusu kullanılırken OpenGL efektleri). </para
>
<para
>Ayrıca tüm iç veya yardımcı efektler öntanımlı olarak gizlidir. Bunlar, KWin çekirdeğinin işlevselliğini değiştiren veya masaüstü kabuğunun diğer ögeleriyle etkileşim sağlayan efektlerdir. </para>
<!--FIXME
39 effects + 7 internal (XRender compositor)
Internal effects
Appearance (Dashboard, Highlight Windows, KSreen, Screenshot, Window Geometry)
Window Management (Cover Switch)
-->
</article>
@@ -0,0 +1,114 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwinscreenedges" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Ekran Kenarları</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Volkan</firstname
><surname
>Gezer</surname
><affiliation
><address
><email
>volkangezer@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2023-01-30</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.27</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
<keyword
>efektler</keyword>
<keyword
>ekran</keyword>
<keyword
>kenar</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>Etkin ekran kenarları, fare imlecinizi ekranın kenarına doğru iterek efektleri etkinleştirmenizi sağlar. Burada, ekranın her kenarında ve köşesinde hangi efektin etkinleştirileceğini yapılandırabilirsiniz. </para>
<para
>Herhangi bir fare düğmesiyle bir kareye tıklayın ve bağlam menüsünden bir efekt seçin. Mavi kareli kenarların zaten ekli bir efekti vardır, gri renkli kare bu kenar için hiçbir efektin seçilmediğini gösterir.</para>
<para
>Bağlam menüsündeki erişilebilir efektlerin sayısı, <guilabel
>Çalışma Alanı</guilabel
> kategorisinde bulabileceğiniz <ulink url="help:/kcontrol/kwineffects/index.html"
><guilabel
>Masaüstü Efektleri</guilabel
></ulink
> modülündeki ayarlara bağlıdır. Favori efektlerinizi <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> grubundan seçin. Bu, bağlam menüsündeki ilgili ögeleri etkinleştirir.</para>
<para
>Fare imlecinizi ekranın kenarına doğru iterek masaüstleri arasında geçiş yapmayı etkinleştirecek ayarı arıyorsanız bağlam menüsünden <guilabel
>Pencereleri Sun</guilabel
> efektlerinden birini seçin.</para>
<para
><guilabel
>Ekranı Kapla: Üst kenarar sürüklenen pencereler</guilabel
>, <guilabel
>Döşe: Sağ veya sol kenara sürüklenen pencereler</guilabel
> or <guilabel
>Çeyrek döşemeyi şurada tetikle:</guilabel
> ayarlarını etkinleştirebilir ve döşemeyi tetikleyecek ekran yüzdesini girebilirsiniz. </para>
<tip>
<para
>Sistem ayarlarının <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> bölümünde bulunan <guilabel
>Pencere Davranışı</guilabel
> ayarları modülündeki <guilabel
>Hareket</guilabel
> sekmesinden pencereler kenarlara, merkeze veya diğer pencerelerin yakınlarına taşındığında tutturulacakları bölgeleri yapılandırabilirsiniz. </para>
</tip>
<para
>Bir uygulama tam ekran kipinde çalışıyorken ekran kenarı eylemlerini tetiklemeyi bastırmak istiyorsanız <guilabel
>Pencereler tam ekranken etkin kal</guilabel
> seçeneğini devre dışı bırakın.</para>
<para
><guilabel
>Kenarda masaüstünü değiştir</guilabel
> ögesini kullanarak, fare imlecini bir ekranın kenarına getirdiğinizde başka bir masaüstüne geçmek isteyip istemediğinizi yapılandırın; &eg;, pencereleri taşırken. </para>
<para
><guilabel
>Etkinleştirme gecikmesi</guilabel
>, eylem tetiklenmeden önce fare imlecinin ekran kenarlığına itilmesi gereken süredir. </para>
<para
><guilabel
>Yeniden etkinleştirme gecikmesi</guilabel
>, bir tetik gerçekleşmesinden sonra sonraki tetiğin gerçekleşmesi için geçmesi gereken süredir. </para>
</article>
@@ -0,0 +1,275 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE">
]>
<article id="kwintabbox" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Görev Değiştiricisi</title>
<authorgroup>
<author
>&Martin.Graesslin;&Martin.Graesslin.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2023-01-30</date>
<releaseinfo
>&plasma; 5.27</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>masaüstü</keyword>
<keyword
>pencere</keyword>
<keyword
>dolaşım</keyword>
<keyword
>değiştir</keyword>
<keyword
>seçenek-sekme</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="windows-navigating">
<title
>Pencereler Arasında Dolaşmak</title>
<para
>Görev Değiştiricisi, kullanıcının klavyeyi kullanarak o anda açık olan pencereler arasında kolayca geçiş yapmasına olanak tanır. Yüksek düzeyde yapılandırılabilir ve kullanıcının davranışını, görsel görünümünü, klavye kısayollarını ve pencere süzmeyi denetlemesine izin verir.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Öntanımlı Görev Değiştiricisi ekran görüntüsü</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="taskswitcher.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Görev Değiştiricisi genellikle <keycombo
>&Alt;&Tab;</keycombo
> düğme kombinasyonu kullanılarak çağrılır; ancak bu değiştirilebilir. Çağrıldığında, yapılandırma ayarlarına göre isteğe bağlı olarak süzülmüş ve genişletilmiş olarak o anda açık olan tüm pencerelerin bir listesini gösterir. Örneğin, liste, şu anda görünür olan pencereler gibi yalnızca belirli ölçütleri karşılayan pencereleri gösterecek şekilde süzülebilir. Pencere listesi gösterildiğinde kullanıcı, Görev Değiştiricisi düğme kombinasyonuna art arda basarak listelenen tüm pencereler arasında ileri ve geri gidebilir. Görev Değiştiricisi düğme kombinasyonunun bırakılması, listede seçili pencereyi etkinleştirir.</para>
<para
>Görev Değiştiricisi çok sayıda yapılandırma seçeneği sunduğundan, iki farklı yapılandırma ayarı koleksiyonu tanımlanabilir. Bu koleksiyonlara <guilabel
>Ana</guilabel
> ve <guilabel
>Alternatif</guilabel
> adı verilir ve her biri kendilerine atanmış benzersiz bir düğme kombinasyonu grubuna sahip olabilir.</para>
<para
>Ana ve Alternatif koleksiyonların her biri için yapılandırma seçenekleri aşağıdaki gibi dört grup halinde sunulur:</para>
<sect2 id="visualization">
<title
>Görselleştirme</title>
<para
>Bu yapılandırma seçenekleri grubu, pencere listesinin ekranda nasıl görüntüleneceğini denetler. Öntanımlı görselleştirmeye <guilabel
>Esinti</guilabel
> adı verilir. Ekranın sol tarafında tüm açık pencereleri listeler. Diğer görselleştirmeler arasında <guilabel
>Kapak Değiştirici</guilabel
> (bir 3B atlıkarınca), <guilabel
>Işığı Aç/Kapat</guilabel
> (3B kart yığını) ve <guilabel
>Orta Yuvarlak</guilabel
> (bir Microsoft &Windows; tarzı simgeler listesi) vardır. İletişim kutusunun sağ alt kısmındaki <guibutton
>Yeni Görev Değiştiriciler Al...</guibutton
> düğmesine tıklayarak daha birçok görselleştirme indirilebilir ve kurulabilir.</para>
<para
>Açılır listeden bir görselleştirme seçildikten sonra, bir önizleme görmek veya görselleştirmeye özgü seçenekleri yapılandırmak için listenin sağındaki düğme tıklanabilir.</para>
<para
><guilabel
>Seçili pencereyi göster</guilabel
> onay kutusu, kullanıcının hangi pencerenin etkinleştirileceğini ne kadar net göreceğini belirler. Bu kutu işaretlenirse Görev Değiştiricisinde o anda vurgulanan pencere dışındaki tüm pencereler gizlenecektir.</para>
<note
><para
>İstenen Görev Değiştiricisi görselleştirmesinin gösterilemediği durumlar olabilir. Bu durumlardan biri, 'bileşikleştirme' adı verilen bir işlemin kapatıldığı veya devre dışı bırakıldığı zaman olabilir. Böyle bir durumda, pencere listesi yine de gösterilir; ancak çok basit bir biçimde.</para
></note>
</sect2>
<sect2 id="shortcuts">
<title
>Kısayollar</title>
<para
>Bu bölüm, <guilabel
>Ana</guilabel
> yapılandırması için dört adede kadar Görev Değiştiricisi klavye kısayolu ve <guilabel
>Alternatif</guilabel
> yapılandırması için dört tane daha tanımlamanıza olanak tanır. <guilabel
>Ana</guilabel
> kısayolları önceden tanımlanmıştır, <guilabel
>Alternatif</guilabel
> kısayollarının ise elle tanımlanması gerekir.</para>
<para
><guilabel
>Tüm Pencereler</guilabel
> bölümünde, <guilabel
>İleri</guilabel
> ve <guilabel
>Geri</guilabel
> kısayolları, açık pencereler listesinde ileri ve geri dönmeyi sağlar.</para>
<para
><guilabel
>Geçerli Uygulama</guilabel
> bölümünde, <guilabel
>İleri</guilabel
> ve <guilabel
>Geri</guilabel
> kısayolları, o anda etkin olan uygulamanın pencereleri arasında geçiş yapacak şekilde ayarlanabilir. Örneğin, üç &dolphin; penceresi açıksa bu kısayolları kullanarak üç &dolphin; penceresi arasında dolaşabilirsiniz.</para>
<para
>Bir klavye kısayolunu değiştirmek için <guibutton
>İleri</guibutton
> veya <guibutton
>Geri</guibutton
> düğmesine tıklayın ve istediğiniz kısayol kombinasyonunu yazın. &Ctrl; gibi bir niteleyici düğme kullandığınızdan veya &Alt; düğmesinin kısayolun bir parçası olduğundan emin olun; aksi takdirde pencere listesinde düzgün bir şekilde dolaşamayabilirsiniz.</para>
<note
><para
>Görev Değiştiricisini çağırmak için tanımlanmış klavye kısayollarından herhangi biri kullanılabilir. Görev Değiştiricisini klavyeyi kullanmadan çalıştırmak için <ulink url="help:/kcontrol/kwinscreenedges/index.html"
><guilabel
>Ekran Kenarları</guilabel
></ulink
> &systemsettings; modülünü kullanın.</para
></note>
</sect2>
<sect2 id="content">
<title
>İçerik</title>
<para
>Bu bölümdeki seçenekler, Görev Değiştiricisi listesinde hangi pencerelerin görüneceğini kısımsal olarak denetler.</para>
<para
><guilabel
>Sıralama Düzeni</guilabel
> açılır listesi, pencerelerin <guilabel
>Yığınlama Düzeni</guilabel
> mi yoksa <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralamasında mı listeleneceğini belirtir. <guilabel
>Yığın Düzeni</guilabel
>, pencerelerin ekranda üst üste gelme sırasını, <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralaması ise pencerelerin kullanılma sırasıdır. <guilabel
>Son Kullanılanlar</guilabel
> sıralaması, her zaman listede ilk 2 sırada görünecekleri için en sık kullanılan iki pencere arasında geçiş yapmayı çok kolaylaştırır.</para>
<para
><guilabel
>"Masaüstünü Göster" simgesini içer</guilabel
> seçeneği, pencere listesine bir Masaüstünü Göster seçeneği ekleyecektir. Bu, kullanıcının gösterilecek 'pencere' olarak Masaüstünü kolayca seçmesini sağlar.</para>
<para
><guilabel
>Her uygulama için yalnızca bir pencere</guilabel
> seçeneği, her açık uygulama için yalnızca bir pencere göstererek karmaşayı azaltır. Bir uygulamanın birden fazla açık penceresi varsa en son etkinleştirilen penceresi listede gösterilecek ve diğerleri gösterilmeyecektir.</para>
<para
><guilabel
>Küçültülmüş pencereleri diğer pencerelerden sonra sırala</guilabel
> seçeneği, küçültülmüş pencerelerin bazılarından daha yakın tarihli veya daha altta olsalar bile, önce tüm küçültülmemiş pencereleri gösterir.</para>
</sect2>
<sect2 id="filter-windows-by">
<title
>Pencereleri süzme ölçütü</title>
<para
>Bu bölüm, Görev Değiştiricisinin pencere listesini ek olarak süzmek için seçenekler içerir.</para>
<para
><guilabel
>Sanal Masaüstleri</guilabel
> seçeneği, o anda etkin olan sanal masaüstüne göre pencerelerin listesini süzer. Belirli sanal masaüstlerine sürekli olarak belirli pencereler yerleştirirseniz bu süzme seçeneği, bu sanal masaüstleri içinde veya arasında pencerelere geçişi kolaylaştırabilir. Yalnızca geçerli sanal masaüstündeki pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli masaüstü</guilabel
> ögesini seçin. Sanal masaüstlerinde yalnızca şu anda etkin olmayan pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm masaüstleri</guilabel
>'ni seçin.</para>
<para
><guilabel
>Etkinlikler</guilabel
> seçeneği, şu anda etkinliğin etkin olduğu pencerelerin listesini süzer. Sanal Masaüstü süzmede olduğu gibi, bu seçenek tüm Etkinlikler içinde veya genelinde uygulamalara geçişi kolaylaştırabilir. Yalnızca geçerli etkinliğin parçası olan pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli etkinlik</guilabel
> ögesini seçin. Yalnızca şu anda etkin olmayan etkinliklerin parçası olan pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm etkinlikler</guilabel
>'i seçin.</para>
<para
><guilabel
>Ekranlar</guilabel
> seçeneği, o anda etkin olan görüntüleme ekranına göre pencerelerin listesini süzer. Yalnızca o anda üzerinde fare işaretçisinin bulunduğu ekranda bulunan pencereleri göstermek için <guilabel
>Geçerli ekran</guilabel
>'ı seçin. Diğer tüm ekranlardaki pencereleri göstermek için <guilabel
>Diğer tüm ekranlar</guilabel
>'ı seçin. Bu seçenek, çoklu monitör kurulumunda aynı monitörde bulunan pencereler arasında tez geçiş yapmak isteyen kullanıcılar için yararlı olabilir.</para>
<note
><para
>Etkin ekran, o anda etkin pencerenin açık olduğu ekran değil, fare işaretçisinin o anda üzerinde olduğu ekrandır.</para
></note>
<para
><guilabel
>Simge durumuna küçültme</guilabel
> seçeneği, pencerelerin listesini gizli olup olmamalarına göre süzer. Yalnızca simge durumuna küçültülmemiş pencereleri göstermek için <guilabel
>Görünür pencereler</guilabel
>'i seçin. Yalnızca simge durumuna küçültülmüş pencereleri göstermek için <guilabel
>Gizli pencereler</guilabel
>'i seçin.</para>
<para
>Bu bölümdeki bir seçeneğin işaretini kaldırırsanız o seçenek için herhangi bir süzgeç uygulanmaz. Örneğin, Ekranlar seçeneğini işaretler ve diğer üç seçeneği temizlerseniz Görev Değiştiricisi pencere listesi yalnızca geçerli ekranda hangi pencerelerin bulunduğuna göre süzülür.</para>
<para
>Yukarıdaki bölümlerde açıklanan seçeneklerin tümü, Görev Değiştiricisinin davranışı ve görünüşü üzerinde çok ayrıntılı denetim sağlamak için birlikte çalışır. Örneğin, bir döngüde açık pencereleri göstermek için <keycombo
>&Alt;&Tab;</keycombo
> düğme kombinasyonu ile çağrılacak <guilabel
>Ana</guilabel
> ayarlar koleksiyonunu yalnızca bir pencere gösterecek şekilde, uygulama başına ve yalnızca geçerli masaüstünde ve o anda etkin olan ekranda bulunan pencereleri listelemek için tanımlayabilirsiniz. Bu, hem iş’ hem de ev sanal masaüstleriniz varsa bağlama duyarlı çok hızlı pencere geçişi sağlayabilir ve ardından iş ve ev için tüm elektronik tablolarınızı aynı monitörde tutar.</para>
<para
><guilabel
>Alternatif</guilabel
> Görev Değiştiricisi yapılandırmasının kullanılabilirliği, size pencere listelerini kolayca süzmek ve göz atmak için ikinci bir yol sunar. İki Görev Değiştiricisi yapılandırmasında bulunan sekiz düğme kombinasyonuyla, çok sayıda pencere arasında kolay ve tez dolaşabilirsiniz.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
kate: space-indent on; indent-width 2; tab-width 2; indent-mode none;
-->
@@ -0,0 +1,67 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwintouchscreen" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Dokunmatik Ekran Hareketleri</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-10</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.20</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>dokuınma</keyword>
<keyword
>ekran</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>Ekranın kenarından ekranın merkezine doğru kaydırmak, efektleri etkinleştirmenizi sağlar. Burada, ekranın her bir kenarında hangi efektin etkinleştirileceğini yapılandırabilirsiniz. </para>
<para
>Herhangi bir fare düğmesiyle bir kareye tıklayın ve bağlam menüsünden bir efekt seçin. Mavi kareli kenarların zaten ekli bir efekti vardır, gri renkli kare bu kenar için hiçbir efektin seçilmediğini gösterir.</para>
<para
>Bağlam menüsündeki erişilebilir ögelerin sayısı <guilabel
>Çalışma Alanı</guilabel
> kategorisinin <ulink url="help:/kcontrol/kwineffects/index.html"
> <guilabel
>Masaüstü Efektleri</guilabel
></ulink
> modülündeki ayarlara bağlıdır. <guilabel
>Pencere Yönetimi</guilabel
> grubundan favori efektlerinizi seçin. Bu, bağlam menüsündeki ilgili ögeleri etkinleştirir.</para>
</article>
@@ -0,0 +1,68 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="kwinvirtualkeyboard" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Sanal Klavye</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Yuri</firstname
> <surname
>Chornoivan</surname
> </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Emir</firstname
><surname
>SARI</surname
><affiliation
><address
><email
>emir_sari@icloud.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Çeviri</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2021-04-27</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.22</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sistem ayarları</keyword>
<keyword
>sanal</keyword>
<keyword
>klavye</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<para
>Bu modül, kullanılacak sanal klavyeyi seçmenizi sağlar. Donanım klavyesi algılanmadığında sanal klavye kendiliğinden etkinleştirilir. </para>
<para
>Listeden bir <ulink url="https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_keyboard"
>sanal klavye</ulink
> veya bir sanal klavye kullanmak istemiyorsanız <guilabel
>Yok</guilabel
>'u seçin. </para>
<para
>Bu modülü kullanmadan önce ilgili giriş yöntemi işletkelerinin kurulması önerilir. </para>
</article>
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,85 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Yazar: %1\n"
"Lisans: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Videoyu Göster/Gizle"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Yapılandır…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Yeni Al…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Süzgeci Yapılandır"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Desteklenmeyen Efektleri Dışla"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "İpucu: Bir efekti etkinleştirmeyi yapılandırmak isterseniz efektin "
#~ "ayarlarına bakın."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "İçsel Efektleri Dışla"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Yeni Masaüstü Efektleri Al..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Bu modül, masaüstü efektlerini yapılandırmanıza izin verir."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Emir SARI"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "emir_sari@icloud.com"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Masaüstü Efektleri"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
@@ -0,0 +1,98 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "KWin Betiği İçe Aktar"
#: module.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "KWin betiği (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Seçilen betik içe aktarılamıyor.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "“%1” betiği başarıyla içe aktarıldı."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "KWin Betiği kaldırılırken hata: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Dosyadan Kur…"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Yeni Al…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Sil…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "KWin Betikleri"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "KWin betiklerini yapılandır"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "KWin betik yapılandırması"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "İçeriye KWin betiği aktar..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen betik içeriye aktarılamadı: Aynı ismi taşıyan bir betik zaten "
#~ "vardır ya da bir izin sorunu oluşmuştur."
@@ -0,0 +1,150 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Berk Elyesa Yıldırım <beryesa@sayafe.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:01+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Masaüstü %1"
msgstr[1] "Masaüstü %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Bileşikleştiriciye bağlanırken bir hata oluştu."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Ayarları bileşikleştiriciye kaydederken bir hata oluştu."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Bileşikleştiriciden bilgi istenirken bir hata oluştu."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Satırlar:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Masaüstü Ekle"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Yeni adı onayla"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Sanal masaüstleri, bu ayarlar uygulamasının dışında değiştirildi. Şimdi "
"kaydetmek değişikliklerin üzerine yazacaktır."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Satır %1"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Dolaşımı sarmala"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Geçiş canlandırması:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Değiştirirken ekran üzeri görüntü göster:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Masaüstü yerleşimi göstergelerini göster"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "1 Satır"
#~ msgstr[1] "%1 Satır"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modül, sanal masaüstlerinin dolaşımını, sayısını ve yerleşimini "
#~ "yapılandırmanıza izin verir."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Sanal Masaüstleri"
@@ -0,0 +1,270 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Bu pencere için diğer eylemler"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Bağlam Yardımı"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Panjuru Kapat"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Boşluklandırıcı"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Tema öntanımlısı (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Bu araç; yanlışlıkla, mevcut olmayan veya önceden ayarlanmış olana "
"ayarlamadan, o anda etkin olan oturum için pencere dekorasyon temasını "
"ayarlamanıza olanak tanır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin için ayarlamak istediğiniz pencere dekorasyonu temasının adı. Tam bir "
"yol geçmek, o dizinde bir tema bulmaya çalışacak ve ardından eğer bir tema "
"çıkarılabilirse bunu uygulayacaktır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Sistemde mevcut olan tüm temaları göster (ve mevcut tema hangisi ise)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 KWin Aurorae teması “%2” olarak çözüldü ve geçerli temanız olarak "
"ayarlanmaya çalışacak."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Bir dosya yolu iletmeye çalıştınız; ancak bu bir temaya çözümlenemedi ve "
"ayarlanacak tema olmadığı için iptal etmek zorunda kalacağız"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"İstenen tema “%1”, halihazırda pencere dekorasyonu teması olarak ayarlanmış."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "İmleç teması %1 başarıyla geçerli Plasma oturumunuza uygulandı"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Tema ayarlarınız kaydedilemedi - nedeni bilinmiyor; ancak bu kurtarılamaz "
"bir hata. Yeniden denemenin işe yarayacağını görebilirsiniz."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Tema “%1” bulunamadı. Tema şu seçeneklerden biri olmalı: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki KWin pencere dekorasyonu temalarına sahipsiniz:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlık Çubuğu"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Kaldırmak için düğmeyi buraya bırakın"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Düğmeleri burası ile başlık çubuğu arasında sürükleyin"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmeleri"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapat"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Menüyü göstermek için menü düğmesine tıklayın ve basılı tutun."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmelerini Yapılandır…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Yeni Al…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "%1 Temasını Düzenle…"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Pencere kenarlığı yok"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Yan pencere kenarlığı yok"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Ufak pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Normal pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Büyük pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Çok büyük pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Kocaman pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "En büyük pencere kenarlıkları"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Devasa pencere kenarlıkları"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,280 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Masaüstü 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Yeni Görev Değiştiricisi Biçemleri Al…"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Odak politikası ayarları, pencereler arasında dolaşma işlevselliğini "
"kısıtlar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "“Masaüstünü Göster” girdisini içer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Son kullanılanlar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Yığın düzeni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Her uygulama için yalnızca bir pencere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Küçültülmüş pencereleri diğer pencerelerden sonra sırala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Sıralama düzeni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Pencereleri Şuna Göre Süz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Sanal masaüstleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Geçerli masaüstü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Diğer tüm masaüstleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Geçerli etkinlik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Diğer tüm etkinlikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Ekranlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Geçerli ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Diğer ekranlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Simge durumuna küçültme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Görünür pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Gizli pencereler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Tüm pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Geri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Geçerli uygulama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Görselleştirme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Masaüstü efektleri açıkken pencereleri listele efektinin yerine kullanılacak "
"efekt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Seçili pencere, diğer pencereler karartılarak ön plana çıkarılacak. Bu "
"seçenek masaüstü efektlerinin etkin olması halinde kullanılabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Seçili pencereyi göster"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencerelerde Gezin"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencerelerde Gezin (Tersine)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulamanın Pencerelerinde Gezin"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulamanın Pencerelerinde Gezin (Tersine)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Pencerelerde Gezinme Alternatifi"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Pencerelerde Gezinme Alternatifi (Tersine)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulamanın Pencerelerinde Gezinme Alternatifi"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulamanın Pencerelerinde Gezinme Alternatifi (Tersine)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
@@ -0,0 +1,114 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:24+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"Bazı eski X11 uygulamaları, genel klavye kısayollarını kullanma gibi belirli "
"özellikler için diğer uygulamalarda yazılan düğme vuruşlarını okuma "
"becerisini gerektirir. Buna öntanımlı olarak izin verilir. Ancak diğer "
"özellikler tüm anahtarların okunmasını gerektirebilir ve bu, güvenlik "
"nedeniyle öntanımlı olarak devre dışıdır. Bu tür uygulamaları kullanmanız "
"gerekiyorsa burada tercih ettiğiniz güvenlik ve işlevsellik dengesini "
"seçebilirsiniz."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Eski X11 uygulamalarının tüm uygulamalardaki düğme basımlarını okumasına "
"izin ver:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Yalnızca Meta, Kontrol, Seçenek ve Üst Karakter düğmeleri"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
"Yukarıdaki gibi; ek olarak Kontrol, Seçenek veya Meta düğmeleri basılıyken "
"basılan herhangi bir düğme"
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr "Fare düğmelerini ek olarak içer"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Bu ayarın, kötü niyetli uygulamaların parolalarınızı çalmasına neden "
"olacağını ve yazdığınız metne omzunuzdan bakmanıza izin vererek sistem "
"güvenliğini azaltacağını not edin. Riski anladığınızdan ve bunu bilerek "
"kabul ettiğinizden emin olun."
#~ msgid "Only non-character keys"
#~ msgstr "Yalnızca karakter olmayan düğmeler"
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm düğmeler; ancak yalnızca Meta, Kontrol, Seçenek veya Üst Karakter "
#~ "düğmeleri basılıyken"
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modül, odak durumuna bakılmaksızın hangi klavye olaylarının X11 "
#~ "uygulamalarına iletildiğini yapılandırmanıza izin verir."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Emir SARI"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "emir_sari@icloud.com"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "Eski X11 Uygulaması Desteği"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Eski X11 uygulamalarının, başka uygulamalardaki düğme basımlarını "
#~ "okumasına izin ver"
@@ -0,0 +1,45 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 00:53+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Bir sanal klavye kullanma"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "Bu modül, istediğiniz sanal klavyeyi seçmenize izin verir."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Emir SARI"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "emir_sari@icloud.com"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Sanal Klavye"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Sanal Klavye Seç"
@@ -0,0 +1,99 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "emir_sari@icloud.com"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Odak"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Masaüstüne Bak Canlandırması"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Sanal Masaüstü Geçişi Canlandırması"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Pencere Aç/Kapat Canlandırması"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "Kwin geliştirme takımı"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Paket üst verisi bulunamadı"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1, geçerli bir metadata.json dosyası içermiyor"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 yok"
@@ -0,0 +1,122 @@
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"OpenGL bileşikleştirmesi (öntanımlı), daha önce KWinin çökmesine neden "
"oldu.\n"
"Bu, genelde sürücü sorunlarından dolayı olabilir.\n"
"Daha sonradan kararlı bir sürücüye yükseltme yapmışsanız bu korumayı\n"
" sıfırlayabilirsiniz; ancak bu anında çökmelere neden olabilir!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Pencere küçük görselini tutmak, her zaman pencerelerin simge durumuna "
"küçültülmüş durumuna müdahale eder. Bu, pencerelerin simge durumuna "
"küçültüldüğünde çalışmalarını askıya almamasına neden olabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Bileşikleştirme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Başlangıçta etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Uygulamalar, pencere açıkken bileşikleştirmeyi engellemek için bir ipucu "
"belirleyebilir.\n"
"Bu, örneğin; oyunlar için başarım iyileştirmeleri getirebilir.\n"
"Ayar, pencereye özgü kurallar tarafından geçersiz kılınabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Uygulamaların, bileşikleştirmeyi engellemesine izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Canlandırma hızı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Çok yavaş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Anında"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Pencere küçük görsellerini sakla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Yalnızca gösterilen pencereler için"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "OpenGL bulma işlevini yeniden etkinleştir"
@@ -0,0 +1,312 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Masaüstüne Bak"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "K Çalıştır’ı Göster"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Etkinlik Yöneticisi"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Uygulama Başlatıcısı"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Pencereleri Sun"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 — Tüm Masaüstleri"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 — Geçerli Masaüstü"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 — Geçerli Uygulama"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Alternatif Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Fare imlecini karşılık gelen ekran kenarı veya köşesine iterek bir eylem "
"tetikleyebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Ekranı kapla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Üst kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Döşe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Sağ veya sol kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Davranış:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pencereler tam ekranken etkin kal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Ç&eyrek döşemeyi şurada tetikle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Dış "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "dışında tetiklenir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Fare imleci ekran kenarlığına doğru itildiğinde masaüstünü değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Kenarda masaüstünü değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Yalnızca pencereleri taşırken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Her zaman etkin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Eylem tetiklenmeden önce fare imlecinin ekran kenarlığına itilmesi gereken "
"sürenin miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Bir eylemi tetikledikten sonra sonraki tetikleme için geçmesi gereken en "
"fazla süre miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Yeniden etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "&Köşe bariyeri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Burada ekranlar arasındaki sanal köşe bariyerini etkinleştirebilir veya "
"devre dışı bırakabilirsiniz. Bariyer, imleç halihazırda ekranın bir köşesine "
"dokunuyorken onun başka bir ekrana geçmesini önler. Bu, birden çok ekran "
"kullanıldığında büyütülmüş pencerelerin kapatma düğmeleri gibi kullanıcı "
"arayüzü ögelerinin tetiklenmesini kolaylaştırır."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "İmleçlerin ekran köşelerinden geçmesini engeller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "K&enar bariyeri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Burada farklı ekranlar arasındaki kenar bariyerinin boyutunu "
"ayarlayabilirsiniz. Bariyer, işaretçinizi diğer ekranın kenarına geçmeden "
"önce hareket ettirmeniz gereken ek bir uzaklık ekler. Bu, ekranlar "
"arasındaki kenarda bulunan Plasma panelleri gibi kullanıcı arayüzü ögelerine "
"erişimi kolaylaştırır."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr "İmlecin ekran kenarlarını geçmek için kat etmesi gereken ek uzaklık."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " pks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Ekran kenarından ekranın ortasına doğru parmağınızla süpürme yaparak bir "
"eylem tetikleyebilirsiniz."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff