Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,89 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2020, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licență: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Arată/ascunde video"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configurează…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Obține noi…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Configurează filtru"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Exclude efectele nesusținute"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sfat: Pentru a afla sau configura cum se activează un efect, intrați în "
#~ "configurările efectului."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "Exclude efectele interne"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Obține efecte de birou noi..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați efectele biroului."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efecte de birou"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
#~ msgstr "Descarcă efecte de birou noi"
@@ -0,0 +1,98 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importă script KWin"
#: module.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|Scripturi KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul ales nu poate fi importat.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Scriptul „%1” a fost importat cu succes."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "Eroare la dezinstalarea scriptului KWin: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalează din fișier…"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Obține noi…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Șterge…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Cristian Oneț,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "onet.cristian@gmail.com,sergiu@cip.md"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Scripturi KWin"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "Configurează scripturi KWin"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "Configurare script KWin"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Importă script KWin..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut importa scriptul selectat: este posibil să existe deja un "
#~ "script cu același nume sau este o problemă de acces."
@@ -0,0 +1,284 @@
# Traducerea kcm_kwindesktop.po în Română
# translation of kcm_kwindesktop to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2021, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Biroul %1"
msgstr[1] "Biroul %1"
msgstr[2] "Biroul %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "A avut loc o eroare în timpul conectării la compozitor."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
"A avut loc o eroare în timpul salvării configurărilor pentru compozitor."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "A avut loc o eroare în timpul cererii informațiilor de la compozitor."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Desktop"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Birou nou"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmă noua denumire"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Birourile virtuale au fost modificate în afara acestei aplicații de "
"configurare. Salvarea acum va suprascrie modificările."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rândul %1"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigarea o ia de la capăt"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Arată animație la schimbare:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Arată afișaj pe ecran la schimbare:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Arată indicatorii de așezare a birourilor"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "1 rând"
#~ msgstr[1] "%1 rânduri"
#~ msgstr[2] "%1 de rânduri"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul vă permite să configurați navigarea, numărul și aranjamentul "
#~ "birourilor virtuale."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Birouri virtuale"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Biroul %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Aici puteți introduce denumirea biroului %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Birouri multiple</h1>În acest modul puteți configura câte birouri "
#~ "virtuale doriți și cum să fie etichetate."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Comută la biroul următor"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Comută la biroul precedent"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Comută un birou la dreapta"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Comută un birou la stânga"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Comută un birou în sus"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Comută un birou în jos"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Comută printre birouri"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Comută printre birouri (invers)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Comutare birouri"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Comută la biroul %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Fără animație"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nu au fost găsiți acceleratori potriviți pentru biroul %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Acceleratorul global „%1” a fost atribuit biroului %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflict de acceleratori: Nu s-a putut stabili acceleratorul %1 pentru "
#~ "biroul %2"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranjament"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți stabili câte birouri virtuale doriți pe biroul dumneavoastră "
#~ "KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Număr de birouri:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Număr de rânduri:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Denumirile birourilor"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Comutare"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau "
#~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același "
#~ "ecran dar în partea opusă."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animație efecte de birou"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animație:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Afișaj pe ecran la comutare birouri"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durată:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activarea acestei opțiuni va afișa o mică previzualizare a așezării "
#~ "birourilor ce indică biroul ales."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acceleratori"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Arată scurtături pentru toate birourile posibile"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Diferite controale grafice pentru fiecare birou"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Rotița mausului deasupra fundalului de birou schimbă biroul"
@@ -0,0 +1,544 @@
# Traducerea kcmkwindecoration.po în Română
# translation of kcmkwindecoration.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Acțiuni suplimentare pentru această fereastră"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Meniul aplicației"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Pe toate birourile"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ajutor contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Strânge"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Ține sub alte ferestre"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Ține deasupra altor ferestre"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Spațiator"
#: kcm.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
#| msgid "Theme's default (%1)"
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Implicită a tematicii (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Arată toate tematicile disponibile în sistem (și care e cea actuală)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Tematica cerută „%1” e stabilită deja ca tematică pentru decorațiunile "
"ferestrelor."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Tematica pentru cursor %1 a fost aplicată cu succes la sesiunea Plasma "
"actuală"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Tematica „%1” nu a putut fi găsită. Tematica trebuie să fie una dintre "
"următoarele opțiuni: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Aveți următoarele tematici pentru decorații de fereastră KWin în sistem:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Bară de titlu"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Lăsați butonul aici pentru a-l elimina"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Trageți butoane între aici și bara de titlu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Butoane pe bara de titlu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Închide ferestrele prin dublu clic pe butonul de meniu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Apăsați și țineți pe butonul meniului pentru a arăta meniul."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Arată indicii pentru butoanele barei de titlu"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Configurează butoane pe bara de titlu…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Obține noi…"
#: ui/Themes.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit %1 Theme"
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "Modifică tematica %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Window Borders"
msgid "No window borders"
msgstr "Fără contur ferestre"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Window Borders"
msgid "No side window borders"
msgstr "Fără contur lateral ferestre"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny Window Borders"
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Contur ferestre minuscul"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Window Borders"
msgid "Normal window borders"
msgstr "Contur ferestre normal"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large Window Borders"
msgid "Large window borders"
msgstr "Contur ferestre mare"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large Window Borders"
msgid "Very large window borders"
msgstr "Contur ferestre foarte mare"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge Window Borders"
msgid "Huge window borders"
msgstr "Contur ferestre imens"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge Window Borders"
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Contur ferestre foarte imens"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized Window Borders"
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Contur ferestre supradimensionat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obține decorații de fereastră noi..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Fără contur"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minuscul"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foarte mare"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Imens"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Foarte imens"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Supradimensionat"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați decorațiile ferestrelor."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decorații fereastră"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tematică"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Închide prin dublu clic: țineți apăsat butonul de meniu al ferestrei până "
#~ "apare."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Ține dedesubt"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Ține deasupra"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Descarcă decorații de fereastră noi"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Folosește dimensiunea de contur al ferestrei implicită a tematicii"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Caută"
#, fuzzy
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Dimensiune margine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurare butoane..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Dimensiune buton:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minusculă"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foarte mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Imensă"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Extrem de mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Supradimensionată"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (indisponibil)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga sau elimina butoane din bara de titlu, pur și simplu "
#~ "<i>trageți-le</i> din lista de elemente disponibile pe previzualizarea "
#~ "barei de titlu. În mod similar, trageți elementele de-a lungul "
#~ "previzualizării barei de titlu pentru a le repoziționa."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionează"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Meniu fereastră"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- spațiator ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Activarea acestei opțiuni va determina afișarea mesajelor de ajutor rapid "
#~ "pentru butoanele ferestrei."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Rețineți că această opțiune încă nu este valabilă pentru toate stilurile."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Folosește &poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți această casetă combinată pentru a modifica mărimea marginii "
#~ "decorării ferestrei."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Fără margine laterală"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Fără margine"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați decorarea ferestrei. Aceasta reprezintă aspectul marginilor și "
#~ "a colțului ferestrei."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurare decorații..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Modul de control decorare ferestre"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Administrator decorare ferestre</h1><p>Acest modul vă permite să "
#~ "alegeți decorarea marginilor ferestrelor, precum și pozițiile butoanelor "
#~ "din bara de titlu și opțiuni de decorare personalizate.</p> Pentru a "
#~ "alege o tematică de fereastră, dați clic pe numele ei și activați-o "
#~ "apăsând butonul „Aplică” de mai jos. Dacă nu doriți să aplicați setările "
#~ "făcute, apăsați butonul „Revenire” pentru a elimina modificările."
#~ "<p>Fiecare tematică poate fi configurată. Opțiunile de configurat sunt "
#~ "diferite de la o tematică la alta.</p><p>În fila „Butoane” bifați "
#~ "„Utilizează poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu” și "
#~ "aveți posibilitatea să schimbați poziția butoanelor după gusturile "
#~ "dumneavoastră.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fereastră activă"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fereastră inactivă"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "Decorare fereastră"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "de %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există o previzualizare.\n"
#~ "Este foarte probabil să fi apărut\n"
#~ "o problemă la încărcarea modulului."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Butoane"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozon"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,416 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2022, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Biroul 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: main.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Task Switchers..."
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Obține comutatori de sarcini noi..."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Configurările politicii de focalizare limitează funcționalitatea navigării "
"printre ferestre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Include înregistrarea „Arată biroul”"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Utilizate recent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Ordinea de stivuire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Numai o fereastră per aplicație"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Ordonează ferestrele minimizate după cele neminimizate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Ordinea de sortare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtrare ferestre după"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Birouri virtuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Biroul curent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Toate celelalte birouri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Activitatea curentă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Toate celelalte activități"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Ecrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Ecranul curent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Toate celelalte ecrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Minimizare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Ferestre vizibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Ferestre ascunse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Toate ferestrele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Aplicația curentă"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Efectul de a înlocui fereastra cu listă când efectele de birou sunt active."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Fereastra care este selectată va fi evidențiată prin estomparea tuturor "
"celorlalte ferestre. Această opțiune necesită ca efectele de birou să fie "
"active."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Arată fereastra aleasă"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale (invers)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Comută printre ferestre alternativ"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre alternativ (invers)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale alternativ"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale alternativ (invers)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Previzualizare aranjament cutie tab"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Conturează fereastra aleasă"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste setări sunt folosite de acțiunile „Comută printre ferestre "
#~ "alternativ”."
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Comutator bazat pe aranjament"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Configurează aranjament"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Aceste setări sunt folosite de acțiunile „Comută printre ferestre”."
#, fuzzy
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Toate birourile grupate după aplicații"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Adaugă o înregistrare pentru minimizarea tuturor ferestrelor."
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Adaugă o înregistrare pentru minimizarea tuturor ferestrelor."
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Evidențiază fereastra aleasă"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efect:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Afișează lista la comutare"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturi"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativ"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compact"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Numai text"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Pictograme mari"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Pictograme mici"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Fără efect"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Configurare aranjament..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Aranjament elemente"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Aranjament elemente:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Aranjament:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizontal"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Tabular"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Lățime:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Lățimea minimă, ca procente din lățimea ecranului."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Înălțime:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Înălțimea minimă, ca procente din înălțimea ecranului."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Arată elementul ales"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Vizualizare element ales:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Alegeți aranjare elemente:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
@@ -0,0 +1,111 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: ui/main.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
#| "apps for features that are activated using global keyboard shortcuts. "
#| "This is disabled by default for security reasons. If you need to use such "
#| "apps, you can choose your preferred balance of security and functionality "
#| "here."
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"Aplicațiile X11 moștenite necesită capacitatea de a citi apăsările de taste "
"din alte aplicații pentru caracteristici ce sunt activate folosind "
"scurtături de taste globale. Aceasta e dezactivată implicit din motive de "
"securitate. Dacă aveți nevoie să folosiți astfel de aplicații, puteți alege "
"aici balanța preferată între securitate și funcționalitate."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Permite aplicațiilor X11 moștenite să citească tastele apăsate în toate "
"aplicațiile:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ui/main.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only Meta, Control, Alt, and Shift keys"
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Doar tastele Meta, Control, Alt, și Shift"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
"Ca mai sus, plus orice tastă apăsată cât Ctrl, Alt, sau Meta sunt apăsate"
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr ""
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Rețineți că folosirea acestei configurări va reduce securitatea sistemului "
"la cea a sesiunii X11 prin permiterea programelor dăunătoare să fure parole "
"și să spioneze tastele apăsate. Asigurați-vă că înțelegeți și acceptați "
"acest risc."
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul permite configurarea evenimentelor de tastatură care să fie "
#~ "înaintate spre aplicațiile X11 indiferent de focalizarea acestora."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "Suport pentru aplicații moștenite X11"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Permite aplicațiilor X11 moștenite să citească tastele apăsate în alte "
#~ "aplicații"
@@ -0,0 +1,46 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Nu folosi nicio tastatură virtuală"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "Acest modul vă permite să alegeți tastatura virtuală de folosit."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Tastatură virtuală"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Alege tastatura virtuală"
@@ -0,0 +1,100 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2020, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Focalizare"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Animație de tras cu ochiul la birou"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animație de comutare birouri virtuale"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestiune ferestre"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Animație de deschidere/închidere a ferestrelor"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "Echipa de dezvoltare KWin"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Metadatele pachetului nu au putut fi găsite"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 nu conține un fișier valid metadata.json"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nu există"
@@ -0,0 +1,130 @@
# Traducerea kcmkwincompositing.po în Română
# translation of kcmkwincompositing to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcmkwincompositing package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"Compoziționarea OpenGL (implicită) a provocat prăbușirea KWin în trecut.\n"
"Aceasta s-a datorat, cel mai probabil, unui defect în driver.\n"
"Dacă credeți că ați înnoit între timp driver-ul la unul stabil, puteți "
"reinițializa\n"
"această protecție, dar aveți în vedere că aceasta poate provoca o prăbușire "
"imediată!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Păstrarea miniaturii ferestrei interferează întotdeauna cu starea minimizată "
"a ferestrelor. Aceasta poate face ca ferestrele să nu-și suspende lucrul "
"când sunt minimizate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Compoziționare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Activează la pornire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Aplicațiile pot inițializa un indiciu pentru a bloca compoziționarea când e "
"deschisă fereastra.\n"
"Aceasta aduce îmbunătățiri de performanță, de exemplu în jocuri.\n"
"Configurarea poate fi anulată de reguli specifice ferestrei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permite aplicațiilor să blocheze compoziționarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Viteza animației:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Foarte lentă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantanee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Păstrează miniaturile ferestrelor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Doar pentru ferestre arătate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Reactivează detectarea OpenGL"
@@ -0,0 +1,353 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009, 2010, 2013, 2020, 2022, 2024.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nicio acțiune"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Trage cu ochiul la birou"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Arată KRunner"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestionar de activități"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lansator de aplicații"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Prezintă ferestrele"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Toate birourile"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Biroul actual"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Aplicația actuală"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Privire generală"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr ""
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Comută schimbarea ferestrelor"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Comută schimbarea alternativă a ferestrelor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Puteți declanșa o acțiune împingând cursorul mausului în marginea sau colțul "
"corespunzătoare ale ecranului."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maximizează:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Ferestrele trase la marginea de sus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Mozaichează:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Ferestrele trase la marginea din stânga sau dreapta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Rămâne activ când ferestrele sunt pe tot ecranul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Declanșează mo&zaicarea în sferturi în:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Cele "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "periferice ale ecranului"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Schimbă biroul când cursorul mausului este împins în marginea ecranului"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Schimbă biroul la margine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only When Moving Windows"
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Numai la mutarea ferestrelor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Enabled"
msgid "Always enabled"
msgstr "Activat întotdeauna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Intervalul de timp necesar pentru împingerea cursorul mausului în marginea "
"ecranului înainte de a fi declanșată acțiunea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Întâr&zierea activării:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Timpul necesar după declanșarea acțiunii până se poate produce următoarea "
"declanșare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Întârzierea &reactivării:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Puteți declanșa o acțiune trăgând degetul de la marginea ecranului spre "
"centrul ecranului."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Arată biroul"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Grilă de birou"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Cub"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Cilindru"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Sferă"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Screen Edge Actions"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Acțiuni la marginea activă a ecranului"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestiunea ferestrelor"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Maximizează ferestrele trăgându-le spre vârful ecranului"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Alte configurări"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Arată tabloul de bord"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Previne blocarea ecranului"
#~ msgid "Action Groups"
#~ msgstr "Grupuri de acțiuni"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff