Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,89 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2020, 2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autor: %1\n"
|
||||
"Licență: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Arată/ascunde video"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Configurează…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obține noi…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Configurează filtru"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Exclude efectele nesusținute"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sfat: Pentru a afla sau configura cum se activează un efect, intrați în "
|
||||
#~ "configurările efectului."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "Exclude efectele interne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Obține efecte de birou noi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați efectele biroului."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Efecte de birou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Descarcă efecte de birou noi"
|
||||
@@ -0,0 +1,98 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Importă script KWin"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "*.kwinscript|Scripturi KWin (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scriptul ales nu poate fi importat.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "Scriptul „%1” a fost importat cu succes."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Eroare la dezinstalarea scriptului KWin: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Instalează din fișier…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obține noi…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Șterge…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Cristian Oneț,Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "onet.cristian@gmail.com,sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "Scripturi KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "Configurează scripturi KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "Configurare script KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "Importă script KWin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
|
||||
#~ "same name or there is a permission problem."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu s-a putut importa scriptul selectat: este posibil să existe deja un "
|
||||
#~ "script cu același nume sau este o problemă de acces."
|
||||
@@ -0,0 +1,284 @@
|
||||
# Traducerea kcm_kwindesktop.po în Română
|
||||
# translation of kcm_kwindesktop to Romanian
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package.
|
||||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2021, 2024.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Biroul %1"
|
||||
msgstr[1] "Biroul %1"
|
||||
msgstr[2] "Biroul %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "A avut loc o eroare în timpul conectării la compozitor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A avut loc o eroare în timpul salvării configurărilor pentru compozitor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "A avut loc o eroare în timpul cererii informațiilor de la compozitor."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "New Desktop"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Birou nou"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Redenumește"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Confirmă noua denumire"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Elimină"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birourile virtuale au fost modificate în afara acestei aplicații de "
|
||||
"configurare. Salvarea acum va suprascrie modificările."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "Rândul %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Opțiuni:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "Navigarea o ia de la capăt"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Arată animație la schimbare:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Arată afișaj pe ecran la schimbare:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Arată indicatorii de așezare a birourilor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "1 rând"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 rânduri"
|
||||
#~ msgstr[2] "%1 de rânduri"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Acest modul vă permite să configurați navigarea, numărul și aranjamentul "
|
||||
#~ "birourilor virtuale."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Birouri virtuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "Biroul %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Aici puteți introduce denumirea biroului %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Birouri multiple</h1>În acest modul puteți configura câte birouri "
|
||||
#~ "virtuale doriți și cum să fie etichetate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Comută la biroul următor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Comută la biroul precedent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Comută un birou la dreapta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Comută un birou la stânga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Comută un birou în sus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Comută un birou în jos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Comută printre birouri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Comută printre birouri (invers)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Comutare birouri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Comută la biroul %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Fără animație"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Nu au fost găsiți acceleratori potriviți pentru biroul %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Acceleratorul global „%1” a fost atribuit biroului %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Conflict de acceleratori: Nu s-a putut stabili acceleratorul %1 pentru "
|
||||
#~ "biroul %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Aranjament"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aici puteți stabili câte birouri virtuale doriți pe biroul dumneavoastră "
|
||||
#~ "KDE."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Number of desktops:"
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "Număr de birouri:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Number of rows:"
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "Număr de rânduri:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Denumirile birourilor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Comutare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau "
|
||||
#~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același "
|
||||
#~ "ecran dar în partea opusă."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animație efecte de birou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Animație:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Afișaj pe ecran la comutare birouri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Durată:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " msec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Activarea acestei opțiuni va afișa o mică previzualizare a așezării "
|
||||
#~ "birourilor ce indică biroul ales."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Acceleratori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Arată scurtături pentru toate birourile posibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Diferite controale grafice pentru fiecare birou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||||
#~ msgstr "Rotița mausului deasupra fundalului de birou schimbă biroul"
|
||||
@@ -0,0 +1,544 @@
|
||||
# Traducerea kcmkwindecoration.po în Română
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to Romanian
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Acțiuni suplimentare pentru această fereastră"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Meniul aplicației"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "Pe toate birourile"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizează"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximizează"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Închide"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Ajutor contextual"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Strânge"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Ține sub alte ferestre"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Ține deasupra altor ferestre"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "Spațiator"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Implicită a tematicii (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr "Arată toate tematicile disponibile în sistem (și care e cea actuală)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tematica cerută „%1” e stabilită deja ca tematică pentru decorațiunile "
|
||||
"ferestrelor."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tematica pentru cursor %1 a fost aplicată cu succes la sesiunea Plasma "
|
||||
"actuală"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tematica „%1” nu a putut fi găsită. Tematica trebuie să fie una dintre "
|
||||
"următoarele opțiuni: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aveți următoarele tematici pentru decorații de fereastră KWin în sistem:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Bară de titlu"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Lăsați butonul aici pentru a-l elimina"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Trageți butoane între aici și bara de titlu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Butoane pe bara de titlu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Închide ferestrele prin dublu clic pe butonul de meniu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "Apăsați și țineți pe butonul meniului pentru a arăta meniul."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Arată indicii pentru butoanele barei de titlu"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Configurează butoane pe bara de titlu…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obține noi…"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit %1 Theme"
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Modifică tematica %1"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Window Borders"
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Fără contur ferestre"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Fără contur lateral ferestre"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre minuscul"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre normal"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre mare"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre foarte mare"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre imens"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre foarte imens"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Contur ferestre supradimensionat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "button text"
|
||||
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Obține decorații de fereastră noi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Fără contur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Minuscul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Mare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Foarte mare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Imens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Foarte imens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Supradimensionat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați decorațiile ferestrelor."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Decorații fereastră"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Tematică"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Închide prin dublu clic: țineți apăsat butonul de meniu al ferestrei până "
|
||||
#~ "apare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Meniu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Ține dedesubt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Ține deasupra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Descarcă decorații de fereastră noi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||||
#~ msgstr "Folosește dimensiunea de contur al ferestrei implicită a tematicii"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Caută"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Border size:"
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Dimensiune margine:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "Configurare butoane..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Normală"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "Dimensiune buton:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Minusculă"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normală"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Mare"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Foarte mare"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Imensă"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Extrem de mare"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Supradimensionată"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (indisponibil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pentru a adăuga sau elimina butoane din bara de titlu, pur și simplu "
|
||||
#~ "<i>trageți-le</i> din lista de elemente disponibile pe previzualizarea "
|
||||
#~ "barei de titlu. În mod similar, trageți elementele de-a lungul "
|
||||
#~ "previzualizării barei de titlu pentru a le repoziționa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Redimensionează"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Ajutor"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Meniu fereastră"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- spațiator ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Activarea acestei opțiuni va determina afișarea mesajelor de ajutor rapid "
|
||||
#~ "pentru butoanele ferestrei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rețineți că această opțiune încă nu este valabilă pentru toate stilurile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Folosește &poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Folosiți această casetă combinată pentru a modifica mărimea marginii "
|
||||
#~ "decorării ferestrei."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "Fără margine laterală"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "Fără margine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selectați decorarea ferestrei. Aceasta reprezintă aspectul marginilor și "
|
||||
#~ "a colțului ferestrei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "Configurare decorații..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Modul de control decorare ferestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Administrator decorare ferestre</h1><p>Acest modul vă permite să "
|
||||
#~ "alegeți decorarea marginilor ferestrelor, precum și pozițiile butoanelor "
|
||||
#~ "din bara de titlu și opțiuni de decorare personalizate.</p> Pentru a "
|
||||
#~ "alege o tematică de fereastră, dați clic pe numele ei și activați-o "
|
||||
#~ "apăsând butonul „Aplică” de mai jos. Dacă nu doriți să aplicați setările "
|
||||
#~ "făcute, apăsați butonul „Revenire” pentru a elimina modificările."
|
||||
#~ "<p>Fiecare tematică poate fi configurată. Opțiunile de configurat sunt "
|
||||
#~ "diferite de la o tematică la alta.</p><p>În fila „Butoane” bifați "
|
||||
#~ "„Utilizează poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu” și "
|
||||
#~ "aveți posibilitatea să schimbați poziția butoanelor după gusturile "
|
||||
#~ "dumneavoastră.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Fereastră activă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Fereastră inactivă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "Decorare fereastră"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "de %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu există o previzualizare.\n"
|
||||
#~ "Este foarte probabil să fi apărut\n"
|
||||
#~ "o problemă la încărcarea modulului."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Buttons"
|
||||
#~ msgstr "&Butoane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ozone"
|
||||
#~ msgstr "Ozon"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,416 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2022, 2024.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Arată biroul"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "Biroul 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Principal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Alternativ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Get New Task Switchers..."
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Obține comutatori de sarcini noi..."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurările politicii de focalizare limitează funcționalitatea navigării "
|
||||
"printre ferestre."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Conținut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Include înregistrarea „Arată biroul”"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Utilizate recent"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Ordinea de stivuire"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Numai o fereastră per aplicație"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "Ordonează ferestrele minimizate după cele neminimizate"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Ordinea de sortare:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Filtrare ferestre după"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Birouri virtuale"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Biroul curent"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Toate celelalte birouri"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activități"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "Activitatea curentă"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "Toate celelalte activități"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Ecrane"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "Ecranul curent"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "Toate celelalte ecrane"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Minimizare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "Ferestre vizibile"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "Ferestre ascunse"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Scurtături"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Înainte"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Toate ferestrele"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Invers"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "Aplicația curentă"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Vizualizare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efectul de a înlocui fereastra cu listă când efectele de birou sunt active."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fereastra care este selectată va fi evidențiată prin estomparea tuturor "
|
||||
"celorlalte ferestre. Această opțiune necesită ca efectele de birou să fie "
|
||||
"active."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Arată fereastra aleasă"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestre"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale (invers)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestre alternativ"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestre alternativ (invers)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale alternativ"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației actuale alternativ (invers)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Previzualizare aranjament cutie tab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "Conturează fereastra aleasă"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||||
#~ "actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aceste setări sunt folosite de acțiunile „Comută printre ferestre "
|
||||
#~ "alternativ”."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
|
||||
#~ "effect"
|
||||
#~ msgid "Layout based switcher"
|
||||
#~ msgstr "Comutator bazat pe aranjament"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||||
#~ msgstr "Configurează aranjament"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||||
#~ msgstr "Aceste setări sunt folosite de acțiunile „Comută printre ferestre”."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
|
||||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||||
#~ msgstr "Toate birourile grupate după aplicații"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă o înregistrare pentru minimizarea tuturor ferestrelor."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||||
#~ msgstr "Adaugă o înregistrare pentru minimizarea tuturor ferestrelor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||||
#~ msgstr "Evidențiază fereastra aleasă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect:"
|
||||
#~ msgstr "Efect:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||||
#~ msgstr "Afișează lista la comutare"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
|
||||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||||
#~ msgstr "Miniaturi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||||
#~ msgid "Informative"
|
||||
#~ msgstr "Informativ"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||||
#~ msgid "Compact"
|
||||
#~ msgstr "Compact"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||||
#~ msgid "Text"
|
||||
#~ msgstr "Numai text"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||||
#~ msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgstr "Pictograme mari"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||||
#~ msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgstr "Pictograme mici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgstr "Fără efect"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout..."
|
||||
#~ msgstr "Configurare aranjament..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Layout"
|
||||
#~ msgstr "Aranjament elemente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Aranjament elemente:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout:"
|
||||
#~ msgstr "Aranjament:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Vertical"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Orizontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabular"
|
||||
#~ msgstr "Tabular"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Lățime:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
|
||||
#~ msgstr "Lățimea minimă, ca procente din lățimea ecranului."
|
||||
|
||||
#~ msgid " %"
|
||||
#~ msgstr " %"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Înălțime:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
|
||||
#~ msgstr "Înălțimea minimă, ca procente din înălțimea ecranului."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Selected Item"
|
||||
#~ msgstr "Arată elementul ales"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item view:"
|
||||
#~ msgstr "Vizualizare element ales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top"
|
||||
#~ msgstr "Sus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Jos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Stânga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Alegeți aranjare elemente:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "General"
|
||||
@@ -0,0 +1,111 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2022, 2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
#| "apps for features that are activated using global keyboard shortcuts. "
|
||||
#| "This is disabled by default for security reasons. If you need to use such "
|
||||
#| "apps, you can choose your preferred balance of security and functionality "
|
||||
#| "here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicațiile X11 moștenite necesită capacitatea de a citi apăsările de taste "
|
||||
"din alte aplicații pentru caracteristici ce sunt activate folosind "
|
||||
"scurtături de taste globale. Aceasta e dezactivată implicit din motive de "
|
||||
"securitate. Dacă aveți nevoie să folosiți astfel de aplicații, puteți alege "
|
||||
"aici balanța preferată între securitate și funcționalitate."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite aplicațiilor X11 moștenite să citească tastele apăsate în toate "
|
||||
"aplicațiile:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Niciodată"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Only Meta, Control, Alt, and Shift keys"
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Doar tastele Meta, Control, Alt, și Shift"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ca mai sus, plus orice tastă apăsată cât Ctrl, Alt, sau Meta sunt apăsate"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Întotdeauna"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rețineți că folosirea acestei configurări va reduce securitatea sistemului "
|
||||
"la cea a sesiunii X11 prin permiterea programelor dăunătoare să fure parole "
|
||||
"și să spioneze tastele apăsate. Asigurați-vă că înțelegeți și acceptați "
|
||||
"acest risc."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
|
||||
#~ "apps regardless of their focus."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Acest modul permite configurarea evenimentelor de tastatură care să fie "
|
||||
#~ "înaintate spre aplicațiile X11 indiferent de focalizarea acestora."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
|
||||
#~ msgstr "Suport pentru aplicații moștenite X11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Permite aplicațiilor X11 moștenite să citească tastele apăsate în alte "
|
||||
#~ "aplicații"
|
||||
@@ -0,0 +1,46 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 12:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Niciuna"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "Nu folosi nicio tastatură virtuală"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Acest modul vă permite să alegeți tastatura virtuală de folosit."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Tastatură virtuală"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Alege tastatura virtuală"
|
||||
@@ -0,0 +1,100 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2020, 2022, 2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilitate"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Aspect"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Focalizare"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Animație de tras cu ochiul la birou"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Unelte"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "Animație de comutare birouri virtuale"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestiune ferestre"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "Animație de deschidere/închidere a ferestrelor"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "Echipa de dezvoltare KWin"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr "Metadatele pachetului nu au putut fi găsite"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr "%1 nu conține un fișier valid metadata.json"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr "%1 nu există"
|
||||
@@ -0,0 +1,130 @@
|
||||
# Traducerea kcmkwincompositing.po în Română
|
||||
# translation of kcmkwincompositing to Romanian
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kcmkwincompositing package.
|
||||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 10:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compoziționarea OpenGL (implicită) a provocat prăbușirea KWin în trecut.\n"
|
||||
"Aceasta s-a datorat, cel mai probabil, unui defect în driver.\n"
|
||||
"Dacă credeți că ați înnoit între timp driver-ul la unul stabil, puteți "
|
||||
"reinițializa\n"
|
||||
"această protecție, dar aveți în vedere că aceasta poate provoca o prăbușire "
|
||||
"imediată!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Păstrarea miniaturii ferestrei interferează întotdeauna cu starea minimizată "
|
||||
"a ferestrelor. Aceasta poate face ca ferestrele să nu-și suspende lucrul "
|
||||
"când sunt minimizate."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Compoziționare:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Activează la pornire"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicațiile pot inițializa un indiciu pentru a bloca compoziționarea când e "
|
||||
"deschisă fereastra.\n"
|
||||
"Aceasta aduce îmbunătățiri de performanță, de exemplu în jocuri.\n"
|
||||
"Configurarea poate fi anulată de reguli specifice ferestrei."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Permite aplicațiilor să blocheze compoziționarea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Viteza animației:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Foarte lentă"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Instantanee"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Păstrează miniaturile ferestrelor:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Niciodată"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Doar pentru ferestre arătate"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Întotdeauna"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Reactivează detectarea OpenGL"
|
||||
@@ -0,0 +1,353 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009, 2010, 2013, 2020, 2022, 2024.
|
||||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Nicio acțiune"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "Trage cu ochiul la birou"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Blochează ecranul"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "Arată KRunner"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Gestionar de activități"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Lansator de aplicații"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "Prezintă ferestrele"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - Toate birourile"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - Biroul actual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - Aplicația actuală"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Privire generală"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Comută schimbarea ferestrelor"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Comută schimbarea alternativă a ferestrelor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puteți declanșa o acțiune împingând cursorul mausului în marginea sau colțul "
|
||||
"corespunzătoare ale ecranului."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "&Maximizează:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "Ferestrele trase la marginea de sus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "&Mozaichează:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Ferestrele trase la marginea din stânga sau dreapta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "Comportament:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "Rămâne activ când ferestrele sunt pe tot ecranul"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "Declanșează mo&zaicarea în sferturi în:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "Cele "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "periferice ale ecranului"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schimbă biroul când cursorul mausului este împins în marginea ecranului"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "&Schimbă biroul la margine:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Dezactivat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Only When Moving Windows"
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Numai la mutarea ferestrelor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Always Enabled"
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Activat întotdeauna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intervalul de timp necesar pentru împingerea cursorul mausului în marginea "
|
||||
"ecranului înainte de a fi declanșată acțiunea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "Întâr&zierea activării:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Timpul necesar după declanșarea acțiunii până se poate produce următoarea "
|
||||
"declanșare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "Întârzierea &reactivării:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puteți declanșa o acțiune trăgând degetul de la marginea ecranului spre "
|
||||
"centrul ecranului."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Arată biroul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||||
#~ msgstr "Grilă de birou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Cub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Cilindru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Sferă"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Active Screen Edge Actions"
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "Acțiuni la marginea activă a ecranului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Gestiunea ferestrelor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Maximizează ferestrele trăgându-le spre vârful ecranului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "Alte configurări"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "Arată tabloul de bord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "Previne blocarea ecranului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action Groups"
|
||||
#~ msgstr "Grupuri de acțiuni"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user