Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,170 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="desktop" lang="&language;">
|
||||
<title
|
||||
>Ecrãs Virtuais</title>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<author
|
||||
>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2015-04-09</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.3</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemsettings</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>ecrã</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1 id="virtual-desktops">
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Ecrãs Virtuais</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="desktop-number">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Ecrãs</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kde; oferece-lhe a possibilidade de ter diversos ecrãs virtuais. Nesta página, poderá configurar o número de ecrãs, o número de linhas no ícone do <guilabel
|
||||
>Paginador</guilabel
|
||||
>, assim como os seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ecrãs. Poderá atribuir nomes aos ecrãs, indicando o texto nos campos respectivos em baixo.</para
|
||||
>
|
||||
<!-- not in 5.3
|
||||
<para
|
||||
>Enable <guilabel
|
||||
>Different widgets for each desktop</guilabel
|
||||
>
|
||||
to use independent widgets and wallpapers on each individual desktop.
|
||||
</para>
|
||||
-->
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="desktop-switching">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mudança</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>A navegação pelos ecrãs dá a volta</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Active esta opção se quiser a navegação pelos extremos activos do ecrã ou pelo teclado, para além do extremo de um ecrã, de modo a levá-lo para o extremo oposto do novo ecrã. </para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Animação do Efeito do Ecrã</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Seleccione a opção <guilabel
|
||||
>Sem Animação</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Deslizar</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Animação do Cubo de Ecrãs</guilabel
|
||||
> ou <guilabel
|
||||
>Desvanecer o Ecrã</guilabel
|
||||
> na lista. Se a animação seleccionada tiver opções de configuração, carregue no ícone de ferramentas à direita da lista, de modo a invocar uma janela de configuração. </para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Apresentação da Mudança do Ecrã</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Active esta opção se quiser ter uma visualização no ecrã para a mudança de ecrãs. </para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mostrar os indicadores de disposição do ecrã</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A activação desta opção irá mostrar uma pequena antevisão da disposição do ecrã, indicando o ecrã seleccionado. </para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Atalhos</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta secção mostra os atalhos configurados para mudar de ecrãs, permitindo a sua edição. </para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se deslocar a roda do rato sobre um espaço vazio do ecrã ou sobre o ícone do <guilabel
|
||||
>Paginador</guilabel
|
||||
> do painel, irá mudar para o próximo ecrã virtual de forma numérica, na direcção para a qual se deslocou (para cima ou para baixo).</para>
|
||||
<para
|
||||
>Poderá alterar este comportamento predefinido na página de <guilabel
|
||||
>Acções do Rato</guilabel
|
||||
> na <guilabel
|
||||
>Configuração do Ecrã</guilabel
|
||||
> (<keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;<keycap
|
||||
>D</keycap
|
||||
></keycombo
|
||||
>, <keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;<keycap
|
||||
>S</keycap
|
||||
></keycombo
|
||||
>).</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,183 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="kwindecoration" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
|
||||
<author
|
||||
>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-04-14</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.6</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemsettings</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>kwin</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>janela</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>contorno</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>tema</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>estilo</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="window-deco">
|
||||
<title
|
||||
>Decoração da Janela</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este módulo permite-lhe escolher um estilo para os botões e o contorno à volta das janelas.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title
|
||||
>Decorações das Janelas</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<screenshot>
|
||||
<screeninfo
|
||||
>Módulo de Configuração da Decoração das Janelas</screeninfo>
|
||||
<mediaobject>
|
||||
<imageobject>
|
||||
<imagedata fileref="main.png" format="PNG"/>
|
||||
</imageobject>
|
||||
<textobject>
|
||||
<phrase
|
||||
>Módulo de Configuração da Decoração das Janelas</phrase>
|
||||
</textobject>
|
||||
</mediaobject>
|
||||
</screenshot>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Escolha um estilo de decoração da janela na lista de antevisões, usando o campo de pesquisa no topo do ecrã, ou transfira um novo estilo com o botão <guibutton
|
||||
>Obter Novas Decorações</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A decoração de janelas predefinida chama-se <quote
|
||||
>Brisa</quote
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cada estilo tem um visual diferente, mas o mesmo também se aplica ao <quote
|
||||
>comportamento</quote
|
||||
>. Alguns têm (às vezes invisíveis) contornos de <quote
|
||||
>redimensionamento</quote
|
||||
> a toda a volta, o que torna o redimensionamento mais simples mas a movimentação mais complicada. Alguns não têm contorno de alguns lados.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Será encorajado a experimentar os diferentes estilos, até encontrar um que se adeque melhor ao seu padrão de trabalho.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Na área de antevisão, à direita de cada estilo, irá encontrar um botão de configuração <inlinemediaobject
|
||||
><imageobject
|
||||
> <imagedata fileref="configure.png" format="PNG"/></imageobject
|
||||
></inlinemediaobject
|
||||
> para abrir as janelas de configuração da decoração.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As opções nesta janela de configuração são aplicadas a todas as janelas. Algumas decorações de janelas (⪚ <quote
|
||||
>Brisa</quote
|
||||
> ou <quote
|
||||
>Oxygen</quote
|
||||
>) oferecem uma página de <guilabel
|
||||
>Regras Especiais da Janela</guilabel
|
||||
>. Nesta página, poderá alterar o tamanho do contorno e a visibilidade da barra de título da janela para as janelas em particular.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As diferentes opções para as janelas em particular poderão ser encontradas no módulo do &systemsettings; <ulink url="help:/kcontrol/windowspecific"
|
||||
>Regras das Janelas</ulink
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para
|
||||
>Por razões de acessibilidade, algumas decorações de janelas suportam contornos extremamente grandes. Se isto estiver disponível, você também poderá escolher um tamanho de contorno aqui. Estes contornos são mais fáceis de ver para os utilizadores com visão reduzida e mais fáceis de pegar pelas pessoas com mobilidade limitada ou com dificuldades em usar um rato.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title
|
||||
>Decorações</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nesta janela, poderá alterar a decoração da janela. As opções disponíveis dependem do estilo seleccionado. </para>
|
||||
<para>
|
||||
<screenshot>
|
||||
<screeninfo
|
||||
>Opções da Decoração Brisa</screeninfo>
|
||||
<mediaobject>
|
||||
<imageobject>
|
||||
<imagedata fileref="decoration.png" format="PNG"/>
|
||||
</imageobject>
|
||||
<textobject>
|
||||
<phrase
|
||||
>Opções da Decoração Brisa</phrase>
|
||||
</textobject>
|
||||
</mediaobject>
|
||||
</screenshot>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title
|
||||
>Botões</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Esta secção, situada debaixo da lista de estilos, permite-lhe personalizar a localização dos botões na barra de título. Poderá arrastar os botões para a barra de título, removê-los ou deslocá-los, até ter a ordem que mais lhe agrada. </para>
|
||||
|
||||
<screenshot>
|
||||
<screeninfo
|
||||
>Opções dos Botões</screeninfo>
|
||||
<mediaobject>
|
||||
<imageobject>
|
||||
<imagedata fileref="button.png" format="PNG"/>
|
||||
</imageobject>
|
||||
<textobject>
|
||||
<phrase
|
||||
>Opções dos Botões</phrase>
|
||||
</textobject>
|
||||
</mediaobject>
|
||||
</screenshot>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Active a opção <guilabel
|
||||
>Fechar as janelas com um duplo-click do botão do menu</guilabel
|
||||
> para ter uma alternativa adicional ao botão Fechar ou se tiver retirado o botão Fechar da barra de título. </para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,134 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="kwineffects" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Efeitos do Ecrã</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-04-14</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.6</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>KControl</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>ecrã</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>efeitos</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<!--FIXME Compositor Enable compositor on startup necessary to have effects?-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este módulo é usado para activar e configurar os efeitos do ecrã no Plasma.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A componente principal desta página é uma lista com todos os efeitos disponíveis, agrupados por <guilabel
|
||||
>Acessibilidade</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Aparência</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Foco</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Ferramentas</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Beleza</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Gestão de Janelas</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Use a barra de pesquisa incremental, por cima da janela da lista, para descobrir itens na lista.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Normalmente, não existe nenhuma razão para os utilizadores alterarem isso, mas existe um botão de configuração <inlinemediaobject
|
||||
><imageobject
|
||||
><imagedata fileref="configure-filter.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||||
></inlinemediaobject
|
||||
> para modificar a filtragem da lista para mostrar também esses efeitos. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A forma mais simples de instalar novos efeitos é usando o suporte incorporado do KNewStuff no &kwin;. Carregue no botão <guibutton
|
||||
>Obter Efeitos Novos</guibutton
|
||||
> para abrir uma janela com os efeitos disponíveis na Internet e para instalar ou desinstalar efeitos.</para>
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Por favor, tenha em mente que a alteração dessas predefinições importantes poderá danificar o seu sistema.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Assinale um efeito na lista para o activar. Veja as informações sobre o Autor e a Licença, carregando para tal no botão de informação <inlinemediaobject
|
||||
><imageobject
|
||||
><imagedata fileref="dialog-information.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||||
> </inlinemediaobject
|
||||
>, no lado direito do item da lista.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Alguns efeitos têm opções de configuração; nesse caso, existe um botão de configuração <inlinemediaobject
|
||||
><imageobject
|
||||
> <imagedata fileref="configure-effects.png" format="PNG"/></imageobject
|
||||
></inlinemediaobject
|
||||
> à esquerda do botão de informação. Carregue nele para abrir uma janela de configuração.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Para ver uma antevisão em vídeo de uma lista, carregue no botão <inlinemediaobject
|
||||
><imageobject
|
||||
><imagedata fileref="video.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||||
></inlinemediaobject
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Alguns efeitos são mutuamente exclusivos com outros efeitos. Por exemplo, um utilizador poderá querer activar as <guilabel
|
||||
>Animações da Minimização</guilabel
|
||||
> ou o efeito <guilabel
|
||||
>Lâmpada Mágica</guilabel
|
||||
>. Se os activar ao mesmo tempo, poderá ter problemas nas animações. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para os efeitos num grupo mutuamente exclusivo, a &GUI; usa botões de opção exclusiva, para que só um desses efeitos possa ser activado. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Todos os efeitos que não são suportados pela infra-estrutura de composição usada de momento ficam escondidos por omissão (⪚ os efeitos do OpenGL quando usa o XRender). </para
|
||||
>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Da mesma forma, todos os efeitos internos ou auxiliares ficam escondidos por omissão. Existem efeitos que substituem a funcionalidade do núcleo-base do KWin ou que oferecem interacções com outros elementos na consola do ecrã. </para>
|
||||
|
||||
<!--FIXME
|
||||
39 effects + 7 internal (XRender compositor)
|
||||
Internal effects
|
||||
Appearance (Dashboard, Highlight Windows, KSreen, Screenshot, Window Geometry)
|
||||
Candy (Startup feedback)
|
||||
Window Management (Cover Switch)
|
||||
-->
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,94 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="kwinscreenedges" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Extremos do Ecrã</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2015-07-14</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.3</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemsettings</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>ecrã</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>efeitos</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Os extremos activos do ecrã permitem-lhe activar os efeitos, enviando o cursor do seu rato para o extremo do ecrã. Aqui poderá configurar o efeito que será activado em cada extremo ou canto do ecrã. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Carregue com qualquer botão do rato num quadrado e seleccione um efeito no menu de contexto. Os extremos com um quadrado azul já têm um efeito associado, enquanto um quadrado cinzento indica que não foi seleccionado nenhum efeito para esse extremo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O número de itens acessíveis no menu de contexto depende do módulo <ulink url="help:/kcontrol/kwineffects/index.html"
|
||||
> <guilabel
|
||||
>Efeitos do Ecrã</guilabel
|
||||
></ulink
|
||||
>, na categoria <guilabel
|
||||
>Área de Trabalho</guilabel
|
||||
>. Seleccione os seus efeitos favoritos no grupo <guilabel
|
||||
>Gestão de Janelas</guilabel
|
||||
>. Isto irá activar os itens correspondentes no menu de contexto.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se está à procura da opção que activa a mudança de ecrãs, deslocando para tal o cursor do rato para o extremo do ecrã, escolha um dos efeitos para <guilabel
|
||||
>Apresentar as Janelas</guilabel
|
||||
> no menu de contexto.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Na secção <guilabel
|
||||
>Gestão de Janelas</guilabel
|
||||
>, poderá activar a opção <guilabel
|
||||
>Maximizar as janelas ao arrastá-las para o topo do ecrã</guilabel
|
||||
> ou <guilabel
|
||||
>Colocar as janelas lado-a-lado ao arrastá-las para o lado da janela</guilabel
|
||||
> e definir uma percentagem do ecrã para despoletar essa colocação. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Na secção <guilabel
|
||||
>Outras Definições</guilabel
|
||||
>, configure se deseja mudar para outro ecrã ao chegar o cursor do rato a um dos extremos do ecrã, ⪚ apenas ao mover as janelas. </para>
|
||||
<para
|
||||
>O <guilabel
|
||||
>Atraso da activação</guilabel
|
||||
> é a quantidade de tempo necessária para o cursor do rato ser colocado no extremo do ecrã, antes de despoletar a acção. </para>
|
||||
<para
|
||||
>O <guilabel
|
||||
>Atraso de reactivação</guilabel
|
||||
> é a quantidade de tempo necessária depois de despoletar uma acção, antes da próxima reactivação do mesmo evento. </para>
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,171 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
<article id="kwintabbox" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Selector de Tarefas</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Martin.Graesslin;&Martin.Graesslin.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2015-07-24</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>&plasma; 5.4</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Configuração do Sistema</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>ecrã</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>janela</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>navegação</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1 id="windows-navigating">
|
||||
<title
|
||||
>Navegar pelas Janelas</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este módulo oferece a possibilidade de configurar o comportamento da Navegação entre Janelas, normalmente conhecida por <keycombo
|
||||
>&Alt;	</keycombo
|
||||
>. Existem duas listas independentes, as quais poderão ter diferentes configurações. Para cada uma destas listas, existe uma página própria (<guilabel
|
||||
>Principal</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Alternativa</guilabel
|
||||
>) neste módulo. </para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>O primeiro conjunto de efeitos na página <guilabel
|
||||
>Prinicipal</guilabel
|
||||
> tem alguns atalhos predefinidos. Se quiser usar o segundo conjunto de efeitos na página <guilabel
|
||||
>Alternativo</guilabel
|
||||
>, terá de definir manualmente um atalho para esses efeitos no Editor de Atalhos.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Para a navegação pelas janelas sem o <keycombo
|
||||
>&Alt;	</keycombo
|
||||
>, poderá definir as acções do extremo do ecrã no módulo do &systemsettings; <ulink url="help:/kcontrol/kwinscreenedges/index.html"
|
||||
><guilabel
|
||||
>Extremos do Ecrã</guilabel
|
||||
></ulink
|
||||
>. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A seguinte documentação das opções aplica-se à configuração geral e também às opções alternativas.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="visualization">
|
||||
<title
|
||||
>Visualização</title>
|
||||
<para
|
||||
>Existem diversos efeitos que poderão ser usados, em vez da lista de janelas normal, quando a composição está activa. Por omissão, é usado o <guilabel
|
||||
>Brisa</guilabel
|
||||
>. Este efeito mostra uma pequena miniatura de cada janela dentro de uma caixa, estando realçada a janela seleccionada de momento. Existem diversos formatos predefinidos adicionais que oferecem uma visão informativa, compacta, com ícones grandes ou pequenos, uma grelha ou apenas o título da janela.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Ao seleccionar uma destas disposições, irá ter um botão para mostrar uma antevisão.</para
|
||||
>
|
||||
<para
|
||||
>Se activar a opção <guilabel
|
||||
>Mostrar a janela seleccionada</guilabel
|
||||
>, a janela seleccionada de momento ficará realçada, desvanecendo todas as outras janelas. Esta opção precisa que os efeitos do ecrã estejam activos.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O efeito de <guilabel
|
||||
>Mudança de Capas</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Inversão</guilabel
|
||||
> são efeitos mais bonitos que necessitam do OpenGL. A <guilabel
|
||||
>Mudança de Capas</guilabel
|
||||
> mostra as janelas numa galeria com uma miniatura de tamanho razoável da janela seleccionada no centro, enquanto todas as outras vão rodando para a esquerda ou para a direita. A mudança por <guilabel
|
||||
>Inversão</guilabel
|
||||
> mostra todas as janelas numa pilha em 3D. A janela seleccionada está no topo da pilha e, ao navegar pelas janelas, irá mover a pilha de forma a que a janela seleccionada fique no topo. </para>
|
||||
<para
|
||||
>Se o efeito oferecer configurações adicionais, o botão de configuração ficará activo. Ao carregar neste botão, será apresentada uma janela de configuração. </para>
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Quando a composição não está activa ou fica suspensa, será apresentada a lista normal de janelas. Não existe qualquer perda de funcionalidade, caso esteja seleccionado um efeito sem ter a composição activa.</para
|
||||
></note>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="shortcuts">
|
||||
<title
|
||||
>Atalhos</title>
|
||||
<para
|
||||
>O editor de atalhos oferece a interface de configuração para os atalhos de teclado, de modo a navegar pelas janelas. Cada uma das duas listas possíveis tem dois atalhos: um para a frente e outro para trás. Lembre-se por favor que a lista só pode ser apresentada se seleccionar um atalho com uma tecla modificadora, como o &Alt; ou o &Ctrl;. Esta tecla modificadora deverá estar pressionada enquanto muda. Se seleccionar um atalho sem uma tecla modificadora, poderá invalidar o comportamento da navegação pelas janelas. </para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="content-and-sort-order">
|
||||
<title
|
||||
>Conteúdo</title>
|
||||
<para
|
||||
>É possível influenciar o critério de ordenação, sendo que poderá usar uma ordenação com base na última utilização das janelas ou na ordem de empilhamento das janelas. </para>
|
||||
<para
|
||||
>Se assinalar a opção <guilabel
|
||||
>Incluir o ícone "Mostrar o ecrã"</guilabel
|
||||
>, será adicionado um item à lista com as janelas da aplicação. Aí poderá seleccionar este item na lista para minimizar todas as janelas.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Se a opção <guilabel
|
||||
>Apenas uma janela por aplicação</guilabel
|
||||
> estiver seleccionada, então só existirá na lista a última instância usada de uma dada aplicação. A mudança para outras instâncias é possível apenas pelo painel, nesse caso.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="filter">
|
||||
<title
|
||||
>Filtrar as janelas</title>
|
||||
<para
|
||||
>Poderá configurar as janelas que serão apresentadas na lista iniciada, carregando para tal em <keycombo
|
||||
>&Alt;	</keycombo
|
||||
> (como definido na configuração da página <guilabel
|
||||
>Principal</guilabel
|
||||
>) ou através do atalho de teclado personalizado pelo utilizador na configuração alternativa. </para>
|
||||
<para
|
||||
>Como tal, é possível mostrar apenas as janelas no ecrã virtual actual ou as janelas de todos os outros ecrãs. Para além disso, poderá aplicar regras semelhantes para as janelas em determinadas actividades ou ecrãs, dependendo da configuração. </para>
|
||||
<para
|
||||
>A última opção permite-lhe filtrar com base no estado de minimização das janelas. </para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: xml
|
||||
sgml-minimize-attributes:nil
|
||||
sgml-general-insert-case:lower
|
||||
sgml-indent-step:0
|
||||
sgml-indent-data:nil
|
||||
End:
|
||||
|
||||
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
||||
kate: space-indent on; indent-width 2; tab-width 2; indent-mode none;
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,837 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<!--copy from r308626 Tue May 4 17:11:51 2004 UTC -->
|
||||
|
||||
<article id="windowbehaviour" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Comportamento da Janela</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<author
|
||||
>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2015-07-14</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.3</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>KControl</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>configuração do sistema</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>acções</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>colocação da janela</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>tamanho da janela</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="window-behavior">
|
||||
<title
|
||||
>Comportamento da Janela</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Na parte superior deste módulo de controlo, poderá ver várias páginas: <guilabel
|
||||
>Foco</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Acções da Barra de Título</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Acções das Janelas</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Movimentação</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Avançado</guilabel
|
||||
>. No painel <guilabel
|
||||
>Foco</guilabel
|
||||
>, poderá configurar como as janelas podem passar ou deixar de ficar em primeiro plano, &ie; fiquem activas ou inactivas. Ao usar as páginas de <guilabel
|
||||
>Acções da Barra de Título</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Acções da Janela</guilabel
|
||||
>, poderá configurar a forma como as barras de título e as janelas reagem ao rato. A <guilabel
|
||||
>Movimentação</guilabel
|
||||
> permite-lhe configurar a forma como as janelas se movem ou se colocam quando são iniciadas. As opções em <guilabel
|
||||
>Avançado</guilabel
|
||||
> cobrem algumas definições mais especializadas, que envolvem a mudança de ecrã das janelas e o <quote
|
||||
>enrolamento das janelas</quote
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para
|
||||
>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o &kwin;, o gestor de janelas nativo do &kde;, como o seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do mesmo como configurar o comportamento das janelas. </para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect2 id="action-focus">
|
||||
<title
|
||||
>Foco</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O <quote
|
||||
>foco</quote
|
||||
> do ecrã refere-se à janela que se encontra em primeiro plano e onde o utilizador se encontra a trabalhar. A janela em foco ou primeiro plano é referida como sendo a <quote
|
||||
>janela activa</quote
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O foco não significa necessariamente que a janela é a que se encontra à frente — esta normalmente diz-se <quote
|
||||
>elevada</quote
|
||||
> e, ainda que isto também seja aqui configurado, o foco e a elevação das janelas são configurados de forma independente.</para>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-focus-focuspolicy">
|
||||
<title
|
||||
>Política de Foco</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Existem seis métodos que o &kde; poderá usar para determinar o foco actual: </para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Carregar para Obter o Foco</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Uma janela fica activa quando carregar sobre ela. Este comportamento é comum a outros sistemas operativo e será provavelmente o que deseja.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Carregar para Obter o Foco - Precedência do Rato</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto é geralmente igual ao <guilabel
|
||||
>Carregar para Obter o Foco</guilabel
|
||||
>. Se uma tiver de escolher uma janela activa pelo sistema (⪚, porque a janela activa de momento foi fechada), a janela sob o rato é a candidata preferida. É uma variante pouco usual, mas possível da <guilabel
|
||||
>Carregar para Obter o Foco</guilabel
|
||||
>. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>O Foco Segue o Rato</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>A passagem do cursor do rato sobre uma janela normal activa-a. As novas janelas, como a mini-linha de comandos que é invocada com o <keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;<keycap
|
||||
>F2</keycap
|
||||
></keycombo
|
||||
>, ficarão em primeiro plano, sem que tenha de colocar o rato em cima delas explicitamente. ⪚, as janelas que aparecem aleatoriamente sob o rato não ficarão em primeiro plano. A prevenção de captura do foco toma lugar como de costume. Pense como o <guilabel
|
||||
>Carregar para Obter o Foco</guilabel
|
||||
>, mas sem ter de carregar de facto. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nos outros gestores de janelas, isto normalmente é conhecido como <quote
|
||||
>O foco segue o rato de forma lata</quote
|
||||
>. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>O Foco Segue o Rato - Precedência do Rato</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto é geralmente igual ao <guilabel
|
||||
>O Foco Segue o Rato</guilabel
|
||||
>. Se uma tiver de escolher uma janela activa pelo sistema (⪚, porque a janela activa de momento foi fechada), a janela sob o rato é a candidata preferida. Escolha esta opção se quiser o foco controlado à passagem do cursor. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Foco Debaixo do Rato</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>A janela que estiver no momento por baixo do cursor do rato fica então activa. Se o rato não estiver sobre uma janela (por exemplo, se estiver no ecrã), a última janela que estava sob o cursor será a que estará em primeiro plano. As janelas novas, como a mini-linha de comandos que é invocada com o <keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;<keycap
|
||||
>F2</keycap
|
||||
></keycombo
|
||||
>, não ficarão em primeiro plano; você terá de passar o rato por cima delas para escrever. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Foco Estritamente Debaixo do Rato</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>É semelhante à opção <guilabel
|
||||
>O Foco Segue o Rato</guilabel
|
||||
>, só que a sua interpretação é ainda mais restrita. Só a janela que estiver sob o cursor do rato é que ficará activa. Se o cursor do rato não estiver sobre nenhuma janela, nada ficará em primeiro plano. As janelas novas, como a linha de comandos que é invocada com o <keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;<keycap
|
||||
>F2</keycap
|
||||
></keycombo
|
||||
>, não irão ficar em primeiro plano, pelo que terá de passar o cursor por cima para escrever. </para>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Lembre-se que a opção <guilabel
|
||||
>O Foco Segue o Rato</guilabel
|
||||
> e a <guilabel
|
||||
>Foco Restrito sobre o Rato</guilabel
|
||||
> impedem certas funcionalidades, como a janela de circulação pelas várias janelas com o <keycombo action="simul"
|
||||
>&Alt;	</keycombo
|
||||
>, de se comportarem correctamente.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-focus-focusstealin">
|
||||
<title
|
||||
>Nível de prevenção da captura do foco</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar que o foco seja roubado devido à activação inesperada de janelas novas.</para
|
||||
>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Nenhum</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A prevenção é desactivada e as janelas novas ficam sempre activadas.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Baixa</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A prevenção é activada; quando alguma janela não tiver suporte para o mecanismo subjacente e o KWin não conseguir decidir de forma fidedigna se deve activar a janela ou não, esta será desactivada. Esta configuração poderá ter tanto resultados melhores ou piores que o nível médio, dependendo das aplicações.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Média</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A prevenção está activada.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Alta</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>As janelas novas só ficam activadas se não estiver nenhuma activada de momento ou se pertencerem à aplicação activa de momento. Esta configuração não será provavelmente muito útil se não estiver a usar a política de foco com o rato.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Extrema</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Todas as janelas terão de ser activadas explicitamente pelo utilizador.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
<para
|
||||
>As janelas que são proibidas de roubar o foco ficam marcadas como a pedir atenção, o que significa por omissão que o seu item na barra de tarefas ficará realçado. Isto poderá ser alterado no módulo de controlo das Notificações.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-focus-raisingwindow">
|
||||
<title
|
||||
>Elevar a janela</title>
|
||||
<para
|
||||
>Assim que tenha determinado a política de primeiro plano, existem as opções de elevação das janelas. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Com a política de carregar para obter o foco, a opção <guilabel
|
||||
>Carregar eleva a janela activa</guilabel
|
||||
> fica activa e a elevação à passagem fica indisponível. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Com uma política de passagem do rato para obter o foco, poderá em alternativa usar a elevação automática. Ao assinalar a opção <guilabel
|
||||
>Elevar com o seguinte atraso</guilabel
|
||||
>, o &kde; poderá passar uma janela para a frente, desde que o cursor do rato fique sobre essa janela durante um determinado período de tempo. Poderá definir o atraso se usar a combinação da barra deslizante/campo incremental. </para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para
|
||||
>A definição de um atraso demasiado pequeno fará com que a mudança de janelas funcione de forma demasiado rápida, o que poderá levar à distracção. A maioria das pessoas ficará satisfeita com um atraso de 100-300 ms. Isto é reactivo o suficiente, mas permite-lhe deslizar pelos cantos de uma janela, a caminho do seu destino, sem passar essa janela para a frente. </para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se não usar a opção para <guilabel
|
||||
>Auto-elevar</guilabel
|
||||
>, certifique-se que a opção <guilabel
|
||||
>O botão eleva a janela activa</guilabel
|
||||
> está assinalada. Não será satisfatório se tiver tanto as opções <guilabel
|
||||
>Auto-elevar</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>O botão eleva a janela activa</guilabel
|
||||
> desligadas, por ter o efeito adverso de nenhuma janela poder ficar elevada nesse caso. </para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="titlebar-actions">
|
||||
<title
|
||||
>Acções da Barra de Título</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Neste painel, poderá configurar o que acontece às janelas sempre que carregar com o rato nas suas barras de título. </para>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-actions-sec1">
|
||||
<title
|
||||
>Duplo-click na barra de título</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nesta lista, poderá optar por <guilabel
|
||||
>Enrolar</guilabel
|
||||
>, diversas variantes para <guilabel
|
||||
>Maximizar</guilabel
|
||||
> ou <guilabel
|
||||
>Baixar</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Fechar</guilabel
|
||||
> e colocar <guilabel
|
||||
>Em Todos os Ecrãs</guilabel
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se seleccionar a opção <guilabel
|
||||
>Maximizar</guilabel
|
||||
>, fará com que o &kde; maximize a janela, sempre que você fizer duplo-click sobre a barra de título. Poderá ainda optar por maximizar as janelas apenas na vertical ou na horizontal.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O <guilabel
|
||||
>Enrolar</guilabel
|
||||
>, por outro lado, fará com que a janela fique reduzida apenas à barra de título. Se voltar a fazer duplo-click sobre a barra de título, irá repor a janela no seu tamanho normal. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Estão disponíveis opções semelhantes para o <guilabel
|
||||
>evento da roda</guilabel
|
||||
>. </para>
|
||||
<!--FIXME Raise/Lower Shade/Unshade Maximize/Restore Keep Above/Below Move to Previous/Next Desktop Change Opacity Switch to Window Tab to the Left/Reght -->
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para
|
||||
>Poderá fazer com que as janelas se desenrolem automaticamente, quando passar o cursor do rato pela sua barra de título enrolada. Basta assinalar a opção <guilabel
|
||||
>Activar à passagem</guilabel
|
||||
> da página <guilabel
|
||||
>Avançado</guilabel
|
||||
> deste módulo. Esta é uma forma óptima de reclamar espaço no ecrã, caso esteja a cortar e colar entre várias janelas, por exemplo. </para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-actions-sec2">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Barra de Título & Moldura</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Esta secção permite-lhe determinar o que acontece quando carregar apenas uma vez na barra de título ou no contorno de uma janela. Lembre-se que poderá ter várias acções diferentes associadas ao mesmo botão, dependendo se a janela está activa ou não. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para cada combinação de botões do rato, teclas modificadoras, estado Activo ou Inactivo, poderá seleccionar a opção mais apropriada para si. As acções são as seguintes: </para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Elevar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Irá enviar a janela para o topo da área exposta. Todas as outras janelas que se sobrepunham a esta ficarão escondidas <quote
|
||||
>por baixo</quote
|
||||
> dela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Baixar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Irá mover esta janela para o fundo da área exposta. Isso irá tirar a janela do caminho. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Alternar entre Elevar & Baixar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Esta opção irá elevar as janelas que não estão no topo e baixar as janelas que já estão no topo. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<!--FIXME missing:
|
||||
Minimize, Shade, Close, Start Window Tab Drag
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Nada</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Tal como diz, não faz nada. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Menu de Operações</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Irá abrir um pequeno sub-menu, no qual poderá escolher os comandos relacionados com as janelas (&ie; Maximizar, Minimizar, Fechar, &etc;). </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-actions-maximize-button">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Botão de Maximizar</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
<para
|
||||
>Esta secção permite-lhe determinar o comportamento dos três botões do rato no botão para maximizar. Terá a opção entre a maximização na vertical, na horizontal ou em ambas as direcções. </para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="window-actions">
|
||||
<title
|
||||
>Acções da Janela</title>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-actions-sec3">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Janela Interior Inactiva</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Esta parte do módulo permite-lhe configurar o que acontece quando carregar numa janela inactiva com qualquer um dos três botões do rato, ou se usar a roda do mesmo. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As suas opções são as seguintes: </para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar, Elevar & Passar o Evento</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto faz com que a janela carregada fique activa, passando-a para o topo do ecrã e ainda passar o evento do botão do rato para a aplicação contida na janela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar & Passar o Evento</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto faz com que a janela carregada fique activa e ainda passe o evento do botão do rato para a aplicação contida na janela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto simplesmente torna a janela carregada activa. O evento do botão do rato não será passado à aplicação na janela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar & Elevar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Isto faz com que a janela carregada fique activa e a passe para o topo do ecrã. O evento do botão do rato não irá passar para a aplicação contida na janela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<!--FIXME Wheel Scroll, Activate & Scroll, Activate, Raise & Scroll-->
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="action-actions-sec4">
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Moldura, Barra de Título & Janela Interior</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Esta secção inferior permite-lhe configurar as acções adicionais, quando uma tecla modificadora (como o &Alt;) é carregada em conjunto com um botão do rato numa janela.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Mais uma vez, poderá seleccionar acções diferentes para os botões <mousebutton
|
||||
>Esquerdo</mousebutton
|
||||
>, do <mousebutton
|
||||
>Meio</mousebutton
|
||||
> e <mousebutton
|
||||
>Direito</mousebutton
|
||||
> do rato, assim como para a <guilabel
|
||||
>Roda do rato</guilabel
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As suas opções são:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mover</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Permite-lhe arrastar a janela seleccionada pelo ecrã. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Baixar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Irá mover esta janela para o fundo da área exposta. Isso irá tirar a janela do caminho. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Nada</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Tal como diz, não faz nada. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Elevar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Irá enviar a janela para o topo da área exposta. Todas as outras janelas que se sobrepunham a esta ficarão escondidas <quote
|
||||
>por baixo</quote
|
||||
> dela. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Dimensionar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Permite-lhe alterar o tamanho da janela seleccionada. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Alternar entre Elevar & Baixar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Esta opção irá elevar as janelas que não estão no topo e baixar as janelas que já estão no topo. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Torna esta janela activa. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
<!-- FIXME missing:
|
||||
Activate, Raise & Move
|
||||
Minimize
|
||||
Increase Opacity + Decrease Opacity
|
||||
-->
|
||||
<!--FIXME
|
||||
Mouse Wheel has different choices:
|
||||
Raise/Lower, Shade/Unshade, Maximize/Restore, Keep Above/Below,
|
||||
Move to Previous/Next Desktop, Change Opacity, Switch to Window Tab to the Left/Right
|
||||
Nothing
|
||||
-->
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="action-moving">
|
||||
<title
|
||||
>Movimentação</title>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Janelas</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
<para
|
||||
>As opções aqui definem como as janelas aparecem no ecrã quando as move.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mostrar a geometria da janela ao mover ou redimensionar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title
|
||||
><guilabel
|
||||
>Zonas de Atracção</guilabel
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O resto desta página permite-lhe configurar as <guilabel
|
||||
>Zonas de Atracção</guilabel
|
||||
>. Estas funcionam como um campo magnético nos extremos do ecrã e em cada janela, e que farão com que as janelas se colem entre si ao aproximarem-se.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Zona de atracção do extremo:</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã. Se mover uma janela dentro da distância configurada, fará com que esta se cole a esse extremo do ecrã.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Zona de atracção da janela:</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã. Como acontece nos contornos do ecrã, faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando movidas para perto dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Zona de atracção do centro:</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, &ie; a <quote
|
||||
>potência</quote
|
||||
> do campo magnético que fará com as janelas se colem ao centro do ecrã, caso sejam movidas para a proximidade do mesmo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Atrair as janelas só quando sobrepostas</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se a opção estiver assinalada, as janelas não se irão colar se só estiverem próximas umas das outras; terão de estar sobrepostas para tal, de acordo com o parâmetro de distância configurado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="action-advanced">
|
||||
<title
|
||||
>Avançado</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>No painel <guilabel
|
||||
>Avançado</guilabel
|
||||
>, poderá efectuar alguns ajustes mais avançados sobre o comportamento da janela. </para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title
|
||||
>Enrolar</title>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Activar à passagem</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Se o esta opção estiver activa, uma janela enrolada desenrolar-se-á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum tempo. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title
|
||||
>Paginação da Janela</title>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Agrupar automaticamente as janelas semelhantes</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Quando a opção estiver activa, tentará detectar automaticamente quando é que uma janela nova é aberta e está relacionada com outra existente, de modo a colocá-la sob o mesmo grupo de janelas.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mudar automaticamente para as janelas agrupadas automaticamente</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Quando estiver activa, muda imediatamente para as páginas novas das janelas que foram adicionadas automaticamente ao grupo actual.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Colocação</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no ecrã. A <guilabel
|
||||
>Inteligente</guilabel
|
||||
> tentará atingir um mínimo de sobreposição de janelas, a <guilabel
|
||||
>Cascata</guilabel
|
||||
> irá colocar as janelas em cascata, a <guilabel
|
||||
>Aleatória</guilabel
|
||||
> irá usar uma posição aleatória e a <guilabel
|
||||
>Centrada</guilabel
|
||||
> irá centrar a janela; finalmente, a <guilabel
|
||||
>No Canto</guilabel
|
||||
> irá colocar a janela no canto superior esquerdo do ecrã.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title
|
||||
>Janela Especial</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,91 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 11:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Vlad Zagorodniy Zahorodnii\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autor: %1\n"
|
||||
"Licença: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Mostrar/Esconder o Vídeo"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Configure..."
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Configurar..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Configurar o Filtro"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Excluir os efeitos não suportados"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sugestão: Para descobrir ou configurar como se activa um efeito, veja a "
|
||||
#~ "configuração do efeito."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "Excluir os efeitos internos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Obter Novos Efeitos do Ecrã..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "Este módulo permite-lhe configurar os efeitos do ecrã."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Efeitos do Ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Obter Novos Efeitos do Ecrã"
|
||||
@@ -0,0 +1,75 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm-kwin-scripts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 09:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: KWin Krutki Tamás kwinscript\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Importar o Programa do KWin"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "*.kwinscript|Programas do KWin (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível importar o programa seleccionado.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "O programa \"%1\" foi importado com sucesso."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Erro ao desinstalar o Programa do KWin: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Install from File..."
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Instalar de um Ficheiro..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Get New Scripts..."
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obter Novos Programas..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Delete..."
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Apagar..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
@@ -0,0 +1,143 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: ms\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Ecrã %1"
|
||||
msgstr[1] "Ecrã %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao contactar o compositor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a configuração no compositor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao pedir informações do compositor."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
#| msgid "Desktop %1"
|
||||
#| msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Ecrã %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Mudar o Nome"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Confirmar o novo nome"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ecrãs virtuais foram modificados fora desta aplicação de configuração. Se "
|
||||
"gravar agora, irá substituir as alterações."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "Linha %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Opções:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "A navegação dá a volta"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Mostrar uma animação ao mudar:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Mostrar a visualização no ecrã ao mudar:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Mostrar os indicadores de disposição do ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "1 Linha"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 Linhas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este módulo permite-lhe configurar a navegação, o número e a disposição "
|
||||
#~ "dos ecrãs virtuais."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Ecrãs Virtuais"
|
||||
@@ -0,0 +1,335 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwindecoration Szwed Karol Oxygen main kwin qml\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oxygen\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Form Valerio KWin\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Mais acções para esta janela"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menu da aplicação"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "Em todos os ecrãs"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximizar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Ajuda de contexto"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Enrolar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Manter abaixo das outras janelas"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Manter acima das outras janelas"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Predefinição do tema (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta permite-lhe definir o tema de decorações de janelas para a "
|
||||
"sessão activa de momento, sem a atribuir por engano a uma que não esteja "
|
||||
"disponível ou que já esteja definida."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome do tema de decorações das janelas que deseja atribuir ao KWin. Se "
|
||||
"passar uma localização de ficheiro absoluta irá tentar encontrar um tema "
|
||||
"nessa pasta, tentando aplicá-la se puder deduzi-la."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr "Mostra todos os temas disponíveis no sistema (e qual é o actual)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foi resolvido o %1 com o tema Aurora do KWin \"%2\", sendo então atribuído "
|
||||
"esse como sendo o seu tema actual."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentou passar a localização de um ficheiro, mas o mesmo não diz respeito a "
|
||||
"um tema, pelo que o processo será interrompido por não haver nenhum tema a "
|
||||
"atribuir"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tema indicado \"%1\" já está configurado como o tema das decorações das "
|
||||
"janelas."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foi aplicado com sucesso o tema de cursores %1 à sua sessão actual do Plasma"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível gravar a sua configuração do tema - a razão é desconhecida, "
|
||||
"mas isto é um erro impossível de recuperar. Poderá resolver isso se tentar "
|
||||
"de novo."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema deverá ser uma das "
|
||||
"seguintes opções: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem os seguintes temas de decorações das janelas do KWin no seu sistema:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Barra de título"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Largar o botão aqui para o remover"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Botões da Barra de Título"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Fechar as janelas com um duplo-click no botão do menu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "Carregue e mantenha carregado sobre o botão do menu para o mostrar."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Mostrar as dicas dos botões da barra de título"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Configurar os Botões da Barra de Título…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit %1 Theme"
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Editar o Tema %1"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Sem Contornos Laterais"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Sem Contornos Laterais"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Sem Contornos Laterais"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Selector label"
|
||||
#| msgid "Window border size:"
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Obter Novas Decorações de Janelas…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Sem Contornos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Minúsculo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Muito Grande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Enorme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Mais do que Enorme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Ainda Maior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "Este módulo permite-lhe configurar as decorações das janelas."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Decorações das Janelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autoria"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,276 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 19:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: KWin\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Mostrar o Ecrã"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "Ecrã 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Principal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Alternativo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Get New Task Switchers..."
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Obter Novos Selectores de Tarefas..."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A configuração da política de foco limita a funcionalidade da navegação "
|
||||
"entre as janelas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Conteúdo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Incluir o ícone \"Mostrar o Ecrã\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Usadas recentemente"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Ordem de empilhamento"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Apenas uma janela por aplicação"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "Ordenar as janelas minimizadas a seguir às não-minimizadas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Ordenação:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Filtrar as janelas por"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Ecrãs virtuais"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Ecrã actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Todos os outros ecrãs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "Actividade actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "Todas as outras actividades"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Ecrãs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "Ecrã actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "Todos os outros ecrãs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Minimização"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "Janelas visíveis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "Janelas escondidas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Avançar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Todas as janelas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Inversa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "Aplicação actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Visualização"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O efeito para substituir a janela da lista, quando activar os efeitos do "
|
||||
"ecrã."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A janela seleccionada de momento será realçada, desvanecendo todas as outras "
|
||||
"janelas. Esta opção precisa de ter os efeitos do ecrã activados."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Mostrar a janela seleccionada"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
@@ -0,0 +1,115 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 07:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Control\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
#| "apps for features that are activated using global keyboard shortcuts. "
|
||||
#| "This is disabled by default for security reasons. If you need to use such "
|
||||
#| "apps, you can choose your preferred balance of security and functionality "
|
||||
#| "here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As aplicações antigas em X11 necessitam da capacidade de ler as sequências "
|
||||
"de teclas aplicadas noutras aplicações para algumas das funcionalidades que "
|
||||
"são activadas através dos atalhos de teclado globais. Isto está desactivado "
|
||||
"por omissão por questões de segurança. Se precisar de usar essas aplicações, "
|
||||
"poderá escolher aí o seu ponto de equilíbrio entre segurança e "
|
||||
"funcionalidade."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir às aplicações de X11 antigas lerem o texto escrito em todas as "
|
||||
"aplicações"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Only Meta, Control, Alt, and Shift keys"
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Apenas as teclas Meta, Control, Alt e Shift"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as teclas, mas apenas enquanto as teclas Meta, Ctrl, Alt ou Shift "
|
||||
"estiverem carregadas"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembre-se que, ao usar esta opção, irá reduzir a segurança do sistema apenas "
|
||||
"à da sessão de X11, permitindo que algumas aplicações maliciosas roubem as "
|
||||
"senhas e olhem para o texto que escreve. Certifique-se que compreende e "
|
||||
"aceita esse risco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
|
||||
#~ "apps regardless of their focus."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este módulo permite configurar os eventos de teclado que serão "
|
||||
#~ "encaminhados para as aplicações de X11, independentemente se estão em "
|
||||
#~ "primeiro plano ou não."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
|
||||
#~ msgstr "Suporte para Aplicações Antigas do X11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Permitir às aplicações antigas do X11 ler os dados escritos noutras "
|
||||
#~ "aplicações"
|
||||
@@ -0,0 +1,45 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-08 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "Não usar nenhum teclado virtual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Este módulo permite-lhe seleccionar o teclado virtual a usar."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Teclado Virtual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar o Teclado Virtual"
|
||||
@@ -0,0 +1,95 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 18:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: KWin\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Acessibilidade"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Foco"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Seleccionar na Animação do Ecrã"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Ferramentas"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "Animação da Mudança de Ecrã Virtual"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestão de Janelas"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "Animação da Abertura/Fecho de Janelas"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "Equipa de desenvolvimento do KWin"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -0,0 +1,147 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 13:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwincompositing Rivo KWin XRender VSync Laks pre\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: GLSL good space Lanczos fast ARB NVidia wrap GPU\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: white XRenderSetPictureFilter GLNEAREST GLLINEAR\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Shading shaders Shaders Kolor Manager GLFRONT GLBACK\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Sinc GLX EGL\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A composição por OpenGL (a predefinida) fez estoirar o KWin no passado.\n"
|
||||
"Provavelmente isso aconteceu por um erro no controlador gráfico.\n"
|
||||
"Se pensa que entretanto actualizou para um controlador mais estável,\n"
|
||||
"poderá retirar esta protecção, mas tenha em mente que isto poderá resultar\n"
|
||||
"num estoiro imediato!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manter a miniatura da janela interfere sempre com o estado minimizado das "
|
||||
"janelas. Isto poderá fazer com que as janelas não suspendam o seu trabalho "
|
||||
"se estiverem minimizadas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Composição:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Activar no arranque"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As aplicações podem dar uma sugestão para bloquear a composição quando a "
|
||||
"janela estiver aberta.\n"
|
||||
" Isto traz melhorias de performance p.ex. para os jogos.\n"
|
||||
" A configuração poderá ser substituída pelas regras específicas da janela."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Permitir às aplicações bloquearem a composição"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade da animação:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Muito lenta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Instantânea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Manter as miniaturas da janela:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Apenas para as Janelas Visíveis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Reactivar a detecção do OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latency:"
|
||||
#~ msgstr "Latência:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||||
#~ msgstr "Forçar uma menor latência (pode causar a perda de imagens)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer lower latency"
|
||||
#~ msgstr "Preferir uma menor latência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||||
#~ msgstr "Balanço entre latência e suavidade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer smoother animations"
|
||||
#~ msgstr "Preferir as animações mais suaves"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Forçar as animações mais suaves"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reduzir a latência, permitindo a criação de intermitências com as janelas "
|
||||
#~ "de ecrã completo"
|
||||
@@ -0,0 +1,305 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: ms KRunner\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Nenhuma Acção"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "Espreitar o Ecrã"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear o Ecrã"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "Mostrar o KRunner"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de Actividades"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Lançador de Aplicações"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "Janelas Presentes"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - Todos os Ecrãs"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - Ecrã Actual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - Aplicação Actual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Comutar a mudança de janelas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Comutar a mudança alternativa de janelas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poderá activar uma acção se enviar o cursor do rato para o extremo ou canto "
|
||||
"do ecrã correspondente."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "&Maximizar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo superior"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "&Lado-a-Lado:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo esquerdo ou direito"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "Comportamento:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "Permanecer activo quando as janelas estão em ecrã completo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "Activar o lado-a-lado por &quartos em:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "Exteriores "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "do ecrã"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr "Mudar de ecrã quando o cursor do rato se aproximar do extremo do ecrã"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "Mudar de ecrã no e&xtremo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Only When Moving Windows"
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Só ao Mover as Janelas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Always Enabled"
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Sempre Activo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A quantidade de tempo necessária para o cursor do rato ser encostado ao "
|
||||
"extremo do ecrã, antes de a acção ser despoletada"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "A&traso na activação:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A quantidade de tempo necessária após despoletar um acção até poder ocorrer "
|
||||
"a próxima activação"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "Atraso na &reactivação:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poderá activar uma acção se arrastar do extremo do ecrã para o centro do "
|
||||
"mesmo."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user