Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,93 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licencja: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Pokaż/Ukryj film"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Ustawienia…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Pobierz nowe…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Wyklucz nieobsługiwane efekty"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazówka: Sposób wywołania efektu znajduje się w jego ustawieniach."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Pobierz efekty pulpitu..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie efektów pulpitu."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efekty pulpitu"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
#~ msgstr "Pobieranie efektów pulpitu"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
@@ -0,0 +1,112 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Zaimportuj skrypt KWin"
#: module.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "Skrypt KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować wybranego skryptu.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Skrypt \"%1\" został pomyślnie zaimportowany."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "Błąd podczas usuwania skryptu KWin: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Pobierz nowe…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Usuń…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Skrypty KWin"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "Ustawienia skryptów KWin"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "Ustawienia skryptu KWin"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Importuj skrypt KWin..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować wybranego skryptu: może skrypt o tej samej nazwie "
#~ "już istnieje lub występuje problem praw dostępu."
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
#~ msgstr "Wybrany skrypt został pomyślnie wyeksportowany."
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
#~ msgstr "Wystąpił błąd, wybrany skrypt nie mógł zostać wyeksportowany."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany skrypt?"
#~ msgid "Remove KWin script"
#~ msgstr "Usuń skrypt KWin"
#~ msgid "Remove selected KWin script"
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt KWin"
@@ -0,0 +1,279 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Pulpit %1"
msgstr[1] "Pulpit %1"
msgstr[2] "Pulpit %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Dodaj pulpit"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Potwierdź nową nazwę"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. "
"Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Wiersz %1"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Ustawienia:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Animuj przełączanie:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "1 Wiersz"
#~ msgstr[1] "%1 Wiersze"
#~ msgstr[2] "%1 Wierszy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu "
#~ "wirtualnych klawiatur."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Pulpity wirtualne"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Pulpit %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę "
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Bez animacji"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nazwy pulpitów"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Przełączanie"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu "
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animacja:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, "
#~ "wskazujący wybrany pulpit."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
@@ -0,0 +1,539 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
# Version: $Revision: 1691027 $
# translation of kcmkwindecoration.po to
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Więcej działań dla tego okna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programów"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Wypełniacz"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez "
"zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub "
"taki, który już jest ustawiony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej "
"ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego "
"nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako "
"bieżący wygląd."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, "
"więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to "
"błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących "
"ustawień: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułu"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Przyciski paska tytułu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Rozmiar obramowania okien:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Ustawienia przycisków paska nazwy..."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Pobierz nowe…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "Edytuj wygląd %1…"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Bez obramowań okien"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Bez obramowania okien po bokach"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Wąskie obramowanie okien"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Zwykłe obramowanie okien"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Bardzo szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Ogromnie szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Bardziej ogromnie szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Przewymiarowanie obramowanie okien"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Bez obramowań"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duże"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielkie"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielkie"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Przewymiarowane"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Wygląd okien"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj "
#~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- odstęp ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje wystroju"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autor: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Przyciski"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,460 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Pulpit 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Zamienny"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Pobierz nowe przełączniki zadań…"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Ustawienia polityki uaktywniania ograniczają funkcjonalność nawigacji okien."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Dodaj wpis \"Pokaż Pulpit\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Ostatnio używanych"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Kolejności otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Tylko jedno okno na program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Ułóż zminimalizowane okna przed tymi niezminimalizowanymi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Uszereguj według:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Odfiltruj okna według"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Pulpitów wirtualnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Bieżący pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Pozostałe pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Działań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Bieżące działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Pozostałe działania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Wszystkie inne ekrany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Zminimalizowanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Widoczne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Ukryte okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Wprzód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Bieżący program"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Zobrazowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Efekt zastępujący przełączanie między oknami w przypadku aktywowania efektów "
"pulpitu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Wybrane okno zostanie podświetlone, pozostałe okna zaś zostaną "
"przyciemnione. Ta opcja wymaga włączenia efektów pulpitu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Pokaż wybrane okno"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przechodzenie między oknami"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Podgląd układu pola kart"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Pokaż obramowanie wybranego okna"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okien (alternatywa)\"."
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Przełączanie oparte o układy"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Konfiguracja układu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okine\"."
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Pulpit:"
#~ msgid "Windows from all desktops"
#~ msgstr "Okna ze wszystkich pulpitów"
#~ msgid "Windows from current desktop only"
#~ msgstr "Okna tylko z bieżącego pulpitu"
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego pulpitu"
#~ msgid "Windows from all activities"
#~ msgstr "Okna ze wszystkich działań"
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego działania"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Wszystkie okna ze wszystkich programów"
#~ msgid "All windows of the current application only"
#~ msgstr "Wszystkie okna, ale tylko z bieżącego programu"
#~ msgid "Ignore status"
#~ msgstr "Ignoruj stan"
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Wyklucz zminimalizowane okna"
#~ msgid "Minimized windows only"
#~ msgstr "Tylko zminimalizowane okna"
#~ msgid "Do not show desktop"
#~ msgstr "Nie pokazuj pulpitu"
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Pokaż pulpit, aby zminimalizować wszystkie okna"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Only windows from current screen"
#~ msgstr "Tylko okna z bieżącego ekranu"
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego ekranu"
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Podświetl wybrane okno"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efekt:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Wyświetl listę podczas przełączania"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturki"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informacyjny"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
#~ msgstr "Bieżący pulpit, pogrupowane wg programu"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Bez efektu"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Konfiguracja układu..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Układ elementów"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Układ elementów:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Układ:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pionowy"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Tabelaryczny"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Minimalna szerokość, w procentach szerokości ekranu."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Minimalna wysokość, w procentach wysokości ekranu."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Pokaż wybrany element"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Widok wybranego elementu:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Układ wybranego elementu:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
@@ -0,0 +1,114 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"Stare aplikacje X11 wymagają możliwości odczytywania naciśnięć klawiszy "
"także w innych aplikacjach do celów związanych z globalnymi skrótami "
"klawiszowymi. Jest to domyślnie włączone. Niestety inne funkcje mogą wymagać "
"możliwości odczytu wszystkich klawiszy, a to jest domyślnie wyłączone ze "
"względów bezpieczeństwa. Jeśli potrzebujesz używać takiej aplikacji, to "
"możesz tutaj wybrać coś pomiędzy bezpieczeństwem i dawanymi możliwościami."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Zezwól starym aplikacjom X11 na odczyt naciśnięć klawiszy we wszystkich "
"aplikacjach:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Tylko klawisze: Meta, Ctrl, Alt oraz Shift"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
"Jak powyżej, plus dowolny klawisz wpisany po naciśnięciu klawisza Ctrl, Alt "
"lub Meta (zazwyczaj klawisz z logiem Windowsa)"
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr "Dodatkowo uwzględnij przyciski myszy"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Zwróć uwagę, że włączenie tego ustawienia obniży poziom bezpieczeństwa "
"systemu dla posiedzeń X11, bo umożliwia szkodliwym aplikacją kradnięcie "
"haseł i podglądanie tekstu, który wpisujesz. Upewnij się, że to rozumiesz i "
"że odpowiada ci takie ryzyko."
#~ msgid "Only non-character keys"
#~ msgstr "Tylko klawisze nieznakowe"
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie klawisze, lecz tylko gdy naciśnięty jest klawisz: Meta, Ctrl, "
#~ "Alt lub Shift"
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ten człon umożliwia ustawienie które zdarzenia z klawiatury są "
#~ "przekierowywane do aplikacji X11 niezależnie od ich bieżącego "
#~ "uaktywnienia."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "Obsługa starych aplikacji X11"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól starym aplikacjom X11 na odczyt naciśnięć klawiszy także w innych "
#~ "aplikacjach"
@@ -0,0 +1,45 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 06:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Nie używaj żadnej klawiatury ekranowej"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie której klawiatury ekranowej użyć."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wybierz klawiaturę ekranową"
@@ -0,0 +1,103 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Podejrzyj animacje pulpitu"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animacje przełączania pulpitów wirtualnych"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Animacje otwierania/zamykania okien"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "Zespół programistów KWin"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Nie można namierzyć metadanych pakietu"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 nie zawiera prawidłowego pliku metadata.json"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nie istnieje"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Cukierki"
@@ -0,0 +1,919 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Polish
# translation of kcmkwincompositing.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"Kompozycje OpenGL wywołały usterkę KWin w przeszłości.\n"
"Najprawdopodobniej powodem był błąd w sterowniku.\n"
"Włącz wykrywanie OpenGL, gdy uważasz, że w międzyczasie,\n"
"uaktualniłeś sterowniki do bardziej stabilnych, jednak miej na uwadze, że "
"może to natychmiastowo wywołać usterkę!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Przechowywanie miniatury dla każdego okna jest w sprzeczności ze stanem "
"zminimalizowanym okien. Może to oznaczać, że okna nie wstrzymają swojej "
"pracy, gdy będą zminimalizowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Kompozycje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Włącz zaraz na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Aplikacje mogą ustawić wskazówkę o blokowaniu kompozycji, gdy okno jest "
"otwarte.\n"
" Daje to wzrost wydajności np. dla gier.\n"
" Ustawienia wyjątkowe dla okna mają pierwszeństwo przed tymi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Zezwalaj aplikacjom na blokowanie kompozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Szybkość animacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Bardzo wolne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Natychmiastowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Przechowuj miniatury okien:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Tylko dla pokazywanych okien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Włącz wykrywanie OpenGL"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "Opóźnienie:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr "Wymuś najmniejsze opóźnienie (może powodować gubienie klatek)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "Dąż do najmniejszego opóźnienia"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "Równowaga pomiędzy opóźnieniem i płynnością"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "Dąż do płynniejszych animacji"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Wymuś najpłynniejsze animacje"
#~ msgid ""
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicz opóźnienie zezwalając na strzępienie dla okien pełnoekranowych"
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala aplikacją powodowanie cięcia ekranu w trybie na całym ekranie."
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
#~ msgstr "Zezwól na cięcie w trybie całego ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Sposób skalowania \"Dokładny\" nie jest obsługiwany przez wszystkie "
#~ "urządzenia i może powodować spadki wydajności wraz z zakłóceniami w "
#~ "wyświetlaniu."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Sposób skalowania:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Gładki"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Dokładny"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Zapobiegaj smużeniu (synchronizacja pionowa):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Tylko gdy niekosztowne"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Przemalowania całego ekranu"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Użyj ponownie zawartości ekranu"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "\"Tylko gdy niekosztowne\" zapobiega smużeniu, gdy cały ekran ulega "
#~ "ciągłym zmianom, tak jak np. przy oglądaniu filmów."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr ""
#~ "\"Przemalowania całego ekranu\" może powodować problemy z wydajnością."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "\"Użyj ponownie zawartości ekranu\" powoduje poważne problemy na "
#~ "sterownikach MESA."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Silnik wyświetlania:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Szybki"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Płynny (wolniejszy)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Licencja: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach "
#~ "jego wyzwolenia."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Ustawienia filtra"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Cukierki"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Uaktywnianie"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów wirtualnych"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Eksperymentalne:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Włącz poprawianie kolorów"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Omijanie kompozytora przez okna pełnoekranowe nie jest obsługiwane na "
#~ "każdym urządzeniu."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Ekspert:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Wyłącz kompozytora dla okien pełnoekranowych"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interfejs OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "EGL nie jest obsługiwany przez wszystkie sterowniki OpenGL. Jeśli na tym "
#~ "komputerze nie jest on obsługiwany to kompozycje zostaną wyłączone."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Szybkość animacji:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Sposób skalowania:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Zapobieganie smużeniu (synchronizacja pionowa):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Przechowanie miniatur okien:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Zawsze (psuje animacje)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interfejs platformy OpenGL:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompozytor OpenGL (domyślny) w przeszłości spowodował awarię KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Pozostała sekunda:"
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:"
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Potwierdzenie zmiany efektów pulpitu"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia efektów pulpitu zmieniły się.\n"
#~ "Czy chcesz używać nowych ustawień?\n"
#~ "Zmiana na poprzednie nastąpi za 10 sekund."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Nie pokazuj ponownie!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Wykorzystaj jednostki cieniujące GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Malowanie nie jest zsynchronizowane z ekranem."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Próbuje wykorzystać ponownie stare bufory i jeśli nie jest to możliwe,\n"
#~ "wybiera strategię odpowiadającą twojemu sprzętowi."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy uaktualnianie są duże obszary ekranu,\n"
#~ "to cały ekran musi zostać przemalowany.\n"
#~ "Może powodować smużenie przy małych uaktualnieniach."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowita powierzchnia ekranu jest przemalowywana co każdą klatkę.\n"
#~ "Może być wolne przy dużych zamazanych obszarach."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE:\n"
#~ "Strategia ta jest zazwyczaj wolna ze sterownikami otwarto-źródłowymi.\n"
#~ "Niezniszczone piksele zostaną skopiowane z GL_FRONT do GL_BACK"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Moduł konfiguracji efektów pulpitu KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Bez efektu"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć efektów pulpitu zgodnych z opcjami "
#~ "konfiguracyjnymi. Zostaną przywrócone poprzednie ustawienia.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę sprawdzić konfigurację X-ów. Można także rozważyć zmianę opcji "
#~ "zaawansowanych, szczególnie zmianę typu kompozycji."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demonstracje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu nie są dostępne z następujących przyczyn technicznych:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Wygląda na to, że menadżer okien nie został uruchomiony"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia zostały zapisane, ale KDE działa obecnie w trybie bezpiecznym "
#~ "(\"failsafe\") i nie można obecnie włączyć efektów pulpitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę wyjść z trybu bezpiecznego aby włączyć efekty pulpitu."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Nie można wczytać jednego efektu pulpitu."
#~ msgstr[1] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
#~ msgstr[2] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Z nieznanej przyczyny nie udało się wczytanie efektu %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga wsparcia sprzętowego."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL"
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Wykaz efektów, których nie można było wczytać"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względów technicznych nie możliwym jest określenie wszystkich "
#~ "możliwych przyczyn błędów."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "System efektów pulpitu jest nieuruchomiony."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efekty pulpitu</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku może spowodować awarię pulpitu."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Zapisałem moje dane."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktywacja"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu mogą być przełączane w każdej chwili przy użyciu tego "
#~ "skrótu:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Prosta konfiguracja efektów"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Usprawnione zarządzanie oknami"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania pulpitu:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Bardzo szybka"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Ekstremalnie wolna"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej efektów oraz ustawienia charakterystyczne dla efektu można znaleźć "
#~ "powyżej, na karcie \"Wszystkie efekty\"."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Wszystkie efekty"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcje OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktywuje korekcję kolorów, jeśli możliwe, przy użyciu Zarządcy-"
#~ "Kolorów. Wymaga włączenia jednostek cieniujących OpenGL 2 i "
#~ "zainstalowanego Zarządcy-Kolorów. Może ulec cichej awarii.</"
#~ "p><p><strong>Eksperymentalne</strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Całkiem "
#~ "szybka na wszystkich kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- przenikanie "
#~ "liniowe.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wystarczająco szybkie "
#~ "na nowszych kartach nvidi i możliwe, że na innych też, ale może być także "
#~ "<span style=\" text-decoration: underline;\">bardzo</span> wolne, "
#~ "będziesz musiał(a) sam(a) spróbować.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (bardzo) szybka na wszystkich "
#~ "kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - szybka na większości kart grafiki, ale "
#~ "trochę rozmyta</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dokładna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Filtr Lanczos, "
#~ "potrzebuje obsługi cieniowania glsl.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Może być wolne na "
#~ "słabszych kartach grafiki i powodować rozmaite problemy z błędnymi "
#~ "sterownikami (od przejaśniania do błędów segmentowania).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cofnij się do \"Gładka"
#~ "\" jeżeli masz problemy.</p></body></html>"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "System graficzny Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Mocno zalecamy</span> użycie <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">natywnego</span> systemu przy używaniu silnika <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Z drugiej strony, wiele "
#~ "dekoracji działa lepiej z systemem <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na <span style=\" font-weight:600;\">domyślnym i "
#~ "ogólnie preferowanym silniku OpenGL</span> (mimo wszystko niektóre się "
#~ "tak nie zachowują - pogorszenie można określić od \"nieznacznie\" do "
#~ "\"niewiarygodnie\" w zależności od karty graficznej i sterownika)</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natywny"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, to cały rendering zostanie wykonany przy wykorzystaniu "
#~ "jednostek cieniujących napisanych w języku cieniowania OpenGL.\n"
#~ "Wyłączenie jednostek cieniujących na przestarzałym sprzęcie może poprawić "
#~ "wydajność."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Użyj jednostek cieniujących OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Użyj synchronizacji pionowej"
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 Effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL."
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania okien:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Bezpośredni rendering"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Wyłącz testy funkcjonalności"
#~ msgid "Desktop effects are active"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są aktywne"
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są tymczasowo wyłączone"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Włącz ponownie efekty pulpitu"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są wyłączone"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Stan kompozycji"
#~ msgid "OpenGL mode:"
#~ msgstr "Tryb OpenGL:"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Tekstura z mapy pikselowej"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Pamięć dzielona"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Wycofanie"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji umożliwia aktywowanie kompozycji nawet jeśli nie "
#~ "powiodą się niektóre z wewnętrznych testów. Z drugiej strony, może to "
#~ "spowodować niemożliwość użycia całego pulpitu i nie jest zalecane. Użycie "
#~ "tej opcji powinno nastąpić tylko wtedy, kiedy KWin odmawia włączenia "
#~ "kompozycji w systemie, w którym kompozycja powinna być możliwa.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Trzyliniowy (najwyższa jakość)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Kompozycja nie jest wspierana w Twoim systemie."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Kompozycja aktywna"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Zawieś kompozycję"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Wznów kompozycję"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Kompozycja jest wyłączona"
@@ -0,0 +1,355 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:22+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nic nie rób"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Podejrzyj pulpit"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Pokaż KRunnera"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Zarządzaj aktywnościami"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Pokaż uruchamiacza programów"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Przedstaw okna"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - ze wszystkich pulpitów"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - z bieżącego pulpitu"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - z bieżącego programu"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien głównym sposobem"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien drugim sposobem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr "Wykona działanie po najechaniu na krawędź ekranu lub w jego narożnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maksymalizuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Okno przeciągnięte do górnej krawędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Kafelek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Okno przeciągnięte do lewej lub prawej krawędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pozostań aktywnym, gdy okna zajmują cały ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "&Kształtuj kafelek na ćwiartce na:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Zewnętrznych "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "ekranu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Zmień pulpit, gdy kursor najedzie na krawędź ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "Przełączaj pulpit na &krawędzi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Nie przełączaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Tylko gdy przesuwam okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Zawsze włączony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Ilość czasu potrzebna na wyzwolenie działania przy napieraniu wskaźnikiem "
"myszy na krawędź ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Opóźnienie &wywołania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Czasu potrzebny na wywołanie kolejnego działania po wywołaniu poprzedniego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Opóźnienie &nowego wywołania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "&Bariera w narożniku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć wirtualną barierę w narożniku pomiędzy "
"ekranami. Bariera zapobiega przedostawaniu się wskaźnika na inny ekran, gdy "
"dotyka on już narożnika ekranu. Ułatwia to naciskanie na przykład na "
"przyciski zamykające zmaksymalizowane okna, gdy używanych jest wiele ekranów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "Uniemożliwia wskaźnikowi przedostawanie się przez narożniki ekranu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "&Bariera na krawędzi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić rozmiar bariery na krawędzi pomiędzy pomiędzy ekranami. "
"Bariera dodaje dodatkową odległość, którą wskaźnik musi przebyć zanim "
"przedostanie się na inny ekran. Ułatwia to uzyskiwanie dostępu do Pasków "
"Plazmy umieszczonych na krawędzi pomiędzy ekranami."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
"Dodatkowo odległość, którą musi przebyć wskaźnik, aby przedostać się przez "
"krawędź ekranu."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Wyzwala działanie, przy przesuwaniu z krawędzi ekranu w kierunku jego środka."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Kostka"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Walec"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Kula"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Okno zajmie cały ekran po przeciągnięciu go do górnej krawędzi"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Okno zajmie ćwierć ekranu po przeciągnięciu go do zewnętrznych"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Inne ustawienia"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Pokaż tablicę"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Powstrzymaj blokowanie ekranu"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff