Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,93 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autor: %1\n"
|
||||
"Licencja: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Pokaż/Ukryj film"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Ustawienia…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Pobierz nowe…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Ustawienia filtra"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Wyklucz nieobsługiwane efekty"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wskazówka: Sposób wywołania efektu znajduje się w jego ustawieniach."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Pobierz efekty pulpitu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie efektów pulpitu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Efekty pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Pobieranie efektów pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Szukaj..."
|
||||
@@ -0,0 +1,112 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 09:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Zaimportuj skrypt KWin"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "Skrypt KWin (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można zaimportować wybranego skryptu.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "Skrypt \"%1\" został pomyślnie zaimportowany."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Błąd podczas usuwania skryptu KWin: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Wgraj z pliku..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Pobierz nowe…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Usuń…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "Skrypty KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia skryptów KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia skryptu KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "Importuj skrypt KWin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
|
||||
#~ "same name or there is a permission problem."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie można zaimportować wybranego skryptu: może skrypt o tej samej nazwie "
|
||||
#~ "już istnieje lub występuje problem praw dostępu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
|
||||
#~ msgstr "Wybrany skrypt został pomyślnie wyeksportowany."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
|
||||
#~ msgstr "Wystąpił błąd, wybrany skrypt nie mógł zostać wyeksportowany."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
|
||||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany skrypt?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove KWin script"
|
||||
#~ msgstr "Usuń skrypt KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove selected KWin script"
|
||||
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt KWin"
|
||||
@@ -0,0 +1,279 @@
|
||||
# translation of kcm_kwindesktop.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
|
||||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 11:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Pulpit %1"
|
||||
msgstr[1] "Pulpit %1"
|
||||
msgstr[2] "Pulpit %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "Wiersze:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Dodaj pulpit"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Przemianuj"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Potwierdź nową nazwę"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. "
|
||||
"Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "Wiersz %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Ustawienia:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Animuj przełączanie:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "1 Wiersz"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 Wiersze"
|
||||
#~ msgstr[2] "%1 Wierszy"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu "
|
||||
#~ "wirtualnych klawiatur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Pulpity wirtualne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "Pulpit %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę "
|
||||
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Bez animacji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Układ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Nazwy pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu "
|
||||
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Animacja:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Czas trwania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " msec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, "
|
||||
#~ "wskazujący wybrany pulpit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
|
||||
@@ -0,0 +1,539 @@
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
|
||||
# Version: $Revision: 1691027 $
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
||||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
|
||||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 12:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Więcej działań dla tego okna"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menu programów"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Zminimalizuj"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Pomoc podręczna"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Zwiń"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "Wypełniacz"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez "
|
||||
"zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub "
|
||||
"taki, który już jest ustawiony."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej "
|
||||
"ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego "
|
||||
"nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako "
|
||||
"bieżący wygląd."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, "
|
||||
"więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to "
|
||||
"błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących "
|
||||
"ustawień: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Pasek tytułu"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Przyciski paska tytułu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar obramowania okien:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Ustawienia przycisków paska nazwy..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Pobierz nowe…"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Edytuj wygląd %1…"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Bez obramowań okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Bez obramowania okien po bokach"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Wąskie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Zwykłe obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Szerokie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Bardzo szerokie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Ogromnie szerokie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Bardziej ogromnie szerokie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Przewymiarowanie obramowanie okien"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Bez obramowań"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Małe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normalne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Duże"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Bardzo duże"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Wielkie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Bardzo wielkie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Przewymiarowane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj "
|
||||
#~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||||
#~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Znajdź..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Przyciski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||||
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Formularz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Mały"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Zwykły"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Duży"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Bardzo duży"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Wielki"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Bardzo wielki"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
|
||||
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
|
||||
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- odstęp ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "Brak obramowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje wystroju"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
|
||||
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
||||
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
|
||||
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation Error"
|
||||
#~ msgstr "Błąd instalacji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Tlen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
|
||||
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
|
||||
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
|
||||
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
|
||||
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
|
||||
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
|
||||
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
|
||||
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
|
||||
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
|
||||
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
|
||||
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Aktywne okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "autor: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
|
||||
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Buttons"
|
||||
#~ msgstr "&Przyciski"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,460 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
||||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 12:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Pokaż pulpit"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "Pulpit 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Główny"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Zamienny"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Pobierz nowe przełączniki zadań…"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustawienia polityki uaktywniania ograniczają funkcjonalność nawigacji okien."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Zawartość"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Dodaj wpis \"Pokaż Pulpit\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Ostatnio używanych"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Kolejności otwarcia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Tylko jedno okno na program"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "Ułóż zminimalizowane okna przed tymi niezminimalizowanymi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Uszereguj według:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Odfiltruj okna według"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Pulpitów wirtualnych"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Bieżący pulpit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Pozostałe pulpity"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Działań"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "Bieżące działanie"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "Pozostałe działania"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Ekrany"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "Bieżący ekran"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "Wszystkie inne ekrany"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Zminimalizowanych"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "Widoczne okna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "Ukryte okna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Wprzód"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Wszystkie okna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Wstecz"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "Bieżący program"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Zobrazowanie"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efekt zastępujący przełączanie między oknami w przypadku aktywowania efektów "
|
||||
"pulpitu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybrane okno zostanie podświetlone, pozostałe okna zaś zostaną "
|
||||
"przyciemnione. Ta opcja wymaga włączenia efektów pulpitu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Pokaż wybrane okno"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Przechodzenie między oknami"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Podgląd układu pola kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż obramowanie wybranego okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||||
#~ "actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okien (alternatywa)\"."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
|
||||
#~ "effect"
|
||||
#~ msgid "Layout based switcher"
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie oparte o układy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja układu"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||||
#~ msgstr "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okine\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop:"
|
||||
#~ msgstr "Pulpit:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Okna ze wszystkich pulpitów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from current desktop only"
|
||||
#~ msgstr "Okna tylko z bieżącego pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from all activities"
|
||||
#~ msgstr "Okna ze wszystkich działań"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego działania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||||
#~ msgstr "Wszystkie okna ze wszystkich programów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All windows of the current application only"
|
||||
#~ msgstr "Wszystkie okna, ale tylko z bieżącego programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore status"
|
||||
#~ msgstr "Ignoruj stan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz zminimalizowane okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimized windows only"
|
||||
#~ msgstr "Tylko zminimalizowane okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do not show desktop"
|
||||
#~ msgstr "Nie pokazuj pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż pulpit, aby zminimalizować wszystkie okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignoruj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only windows from current screen"
|
||||
#~ msgstr "Tylko okna z bieżącego ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||||
#~ msgstr "Podświetl wybrane okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect:"
|
||||
#~ msgstr "Efekt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||||
#~ msgstr "Wyświetl listę podczas przełączania"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
|
||||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||||
#~ msgstr "Miniaturki"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||||
#~ msgid "Informative"
|
||||
#~ msgstr "Informacyjny"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||||
#~ msgid "Compact"
|
||||
#~ msgstr "Kompaktowy"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||||
#~ msgid "Text"
|
||||
#~ msgstr "Tekst"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||||
#~ msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgstr "Duże ikony"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||||
#~ msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgstr "Małe ikony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
|
||||
#~ msgstr "Bieżący pulpit, pogrupowane wg programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgstr "Bez efektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout..."
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja układu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Layout"
|
||||
#~ msgstr "Układ elementów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Układ elementów:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout:"
|
||||
#~ msgstr "Układ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Pionowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Poziomy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabular"
|
||||
#~ msgstr "Tabelaryczny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Szerokość:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
|
||||
#~ msgstr "Minimalna szerokość, w procentach szerokości ekranu."
|
||||
|
||||
#~ msgid " %"
|
||||
#~ msgstr " %"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Wysokość:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
|
||||
#~ msgstr "Minimalna wysokość, w procentach wysokości ekranu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Selected Item"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż wybrany element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item view:"
|
||||
#~ msgstr "Widok wybranego elementu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top"
|
||||
#~ msgstr "Góra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Dół"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Lewo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Prawo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Układ wybranego elementu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||||
@@ -0,0 +1,114 @@
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stare aplikacje X11 wymagają możliwości odczytywania naciśnięć klawiszy "
|
||||
"także w innych aplikacjach do celów związanych z globalnymi skrótami "
|
||||
"klawiszowymi. Jest to domyślnie włączone. Niestety inne funkcje mogą wymagać "
|
||||
"możliwości odczytu wszystkich klawiszy, a to jest domyślnie wyłączone ze "
|
||||
"względów bezpieczeństwa. Jeśli potrzebujesz używać takiej aplikacji, to "
|
||||
"możesz tutaj wybrać coś pomiędzy bezpieczeństwem i dawanymi możliwościami."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zezwól starym aplikacjom X11 na odczyt naciśnięć klawiszy we wszystkich "
|
||||
"aplikacjach:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Tylko klawisze: Meta, Ctrl, Alt oraz Shift"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak powyżej, plus dowolny klawisz wpisany po naciśnięciu klawisza Ctrl, Alt "
|
||||
"lub Meta (zazwyczaj klawisz z logiem Windowsa)"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Zawsze"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr "Dodatkowo uwzględnij przyciski myszy"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwróć uwagę, że włączenie tego ustawienia obniży poziom bezpieczeństwa "
|
||||
"systemu dla posiedzeń X11, bo umożliwia szkodliwym aplikacją kradnięcie "
|
||||
"haseł i podglądanie tekstu, który wpisujesz. Upewnij się, że to rozumiesz i "
|
||||
"że odpowiada ci takie ryzyko."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only non-character keys"
|
||||
#~ msgstr "Tylko klawisze nieznakowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wszystkie klawisze, lecz tylko gdy naciśnięty jest klawisz: Meta, Ctrl, "
|
||||
#~ "Alt lub Shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
|
||||
#~ "apps regardless of their focus."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten człon umożliwia ustawienie które zdarzenia z klawiatury są "
|
||||
#~ "przekierowywane do aplikacji X11 niezależnie od ich bieżącego "
|
||||
#~ "uaktywnienia."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
|
||||
#~ msgstr "Obsługa starych aplikacji X11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zezwól starym aplikacjom X11 na odczyt naciśnięć klawiszy także w innych "
|
||||
#~ "aplikacjach"
|
||||
@@ -0,0 +1,45 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 06:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "Nie używaj żadnej klawiatury ekranowej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie której klawiatury ekranowej użyć."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz klawiaturę ekranową"
|
||||
@@ -0,0 +1,103 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Ułatwienia dostępu"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Wygląd"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Uaktywnianie"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Podejrzyj animacje pulpitu"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Narzędzia"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "Animacje przełączania pulpitów wirtualnych"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "Animacje otwierania/zamykania okien"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "Zespół programistów KWin"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr "Nie można namierzyć metadanych pakietu"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr "%1 nie zawiera prawidłowego pliku metadata.json"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr "%1 nie istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Cukierki"
|
||||
@@ -0,0 +1,919 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to Polish
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kompozycje OpenGL wywołały usterkę KWin w przeszłości.\n"
|
||||
"Najprawdopodobniej powodem był błąd w sterowniku.\n"
|
||||
"Włącz wykrywanie OpenGL, gdy uważasz, że w międzyczasie,\n"
|
||||
"uaktualniłeś sterowniki do bardziej stabilnych, jednak miej na uwadze, że "
|
||||
"może to natychmiastowo wywołać usterkę!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przechowywanie miniatury dla każdego okna jest w sprzeczności ze stanem "
|
||||
"zminimalizowanym okien. Może to oznaczać, że okna nie wstrzymają swojej "
|
||||
"pracy, gdy będą zminimalizowane."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Kompozycje:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Włącz zaraz na początku"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikacje mogą ustawić wskazówkę o blokowaniu kompozycji, gdy okno jest "
|
||||
"otwarte.\n"
|
||||
" Daje to wzrost wydajności np. dla gier.\n"
|
||||
" Ustawienia wyjątkowe dla okna mają pierwszeństwo przed tymi."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Zezwalaj aplikacjom na blokowanie kompozycji"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Szybkość animacji:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Bardzo wolne"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Natychmiastowe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Przechowuj miniatury okien:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Tylko dla pokazywanych okien"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Zawsze"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Włącz wykrywanie OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latency:"
|
||||
#~ msgstr "Opóźnienie:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||||
#~ msgstr "Wymuś najmniejsze opóźnienie (może powodować gubienie klatek)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer lower latency"
|
||||
#~ msgstr "Dąż do najmniejszego opóźnienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||||
#~ msgstr "Równowaga pomiędzy opóźnieniem i płynnością"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer smoother animations"
|
||||
#~ msgstr "Dąż do płynniejszych animacji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Wymuś najpłynniejsze animacje"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ogranicz opóźnienie zezwalając na strzępienie dla okien pełnoekranowych"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozwala aplikacją powodowanie cięcia ekranu w trybie na całym ekranie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Zezwól na cięcie w trybie całego ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sposób skalowania \"Dokładny\" nie jest obsługiwany przez wszystkie "
|
||||
#~ "urządzenia i może powodować spadki wydajności wraz z zakłóceniami w "
|
||||
#~ "wyświetlaniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgstr "Sposób skalowania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth"
|
||||
#~ msgstr "Gładki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accurate"
|
||||
#~ msgstr "Dokładny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||||
#~ msgstr "Zapobiegaj smużeniu (synchronizacja pionowa):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Samoczynnie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||||
#~ msgstr "Tylko gdy niekosztowne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||||
#~ msgstr "Przemalowania całego ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||||
#~ msgstr "Użyj ponownie zawartości ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||||
#~ "video."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Tylko gdy niekosztowne\" zapobiega smużeniu, gdy cały ekran ulega "
|
||||
#~ "ciągłym zmianom, tak jak np. przy oglądaniu filmów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Przemalowania całego ekranu\" może powodować problemy z wydajnością."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||||
#~ "drivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Użyj ponownie zawartości ekranu\" powoduje poważne problemy na "
|
||||
#~ "sterownikach MESA."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||||
#~ msgstr "Silnik wyświetlania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crisp"
|
||||
#~ msgstr "Szybki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||||
#~ msgstr "Płynny (wolniejszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "EGL"
|
||||
#~ msgstr "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "GLX"
|
||||
#~ msgstr "GLX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Author: %1\n"
|
||||
#~ "License: %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Autor: %1\n"
|
||||
#~ "Licencja: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach "
|
||||
#~ "jego wyzwolenia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Znajdź..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia filtra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Dostępność"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Cukierki"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "Uaktywnianie"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Narzędzia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów wirtualnych"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~| msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Experimental:"
|
||||
#~ msgstr "Eksperymentalne:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||||
#~ msgstr "Włącz poprawianie kolorów"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
|
||||
#~ "every hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Omijanie kompozytora przez okna pełnoekranowe nie jest obsługiwane na "
|
||||
#~ "każdym urządzeniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expert:"
|
||||
#~ msgstr "Ekspert:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "Wyłącz kompozytora dla okien pełnoekranowych"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "Interfejs OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
|
||||
#~ "Compositor will be disabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "EGL nie jest obsługiwany przez wszystkie sterowniki OpenGL. Jeśli na tym "
|
||||
#~ "komputerze nie jest on obsługiwany to kompozycje zostaną wyłączone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Szybkość animacji:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||||
#~ msgstr "Sposób skalowania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
|
||||
#~ msgstr "Zapobieganie smużeniu (synchronizacja pionowa):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||||
#~ msgstr "Przechowanie miniatur okien:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||||
#~ msgstr "Zawsze (psuje animacje)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
|
||||
#~ msgstr "Interfejs platformy OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Formularz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kompozytor OpenGL (domyślny) w przeszłości spowodował awarię KWin.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Pozostała sekunda:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:"
|
||||
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "Potwierdzenie zmiany efektów pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ustawienia efektów pulpitu zmieniły się.\n"
|
||||
#~ "Czy chcesz używać nowych ustawień?\n"
|
||||
#~ "Zmiana na poprzednie nastąpi za 10 sekund."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
|
||||
#~ "not be loaded"
|
||||
#~ msgid "Details"
|
||||
#~ msgstr "Szczegóły"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
|
||||
#~ msgid "Don't show again!"
|
||||
#~ msgstr "Nie pokazuj ponownie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use GLSL shaders"
|
||||
#~ msgstr "Wykorzystaj jednostki cieniujące GLSL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
|
||||
#~ msgstr "Malowanie nie jest zsynchronizowane z ekranem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
|
||||
#~ "picks a strategy matching your hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Próbuje wykorzystać ponownie stare bufory i jeśli nie jest to możliwe,\n"
|
||||
#~ "wybiera strategię odpowiadającą twojemu sprzętowi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
|
||||
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
|
||||
#~ "Can cause tearing with small updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gdy uaktualnianie są duże obszary ekranu,\n"
|
||||
#~ "to cały ekran musi zostać przemalowany.\n"
|
||||
#~ "Może powodować smużenie przy małych uaktualnieniach."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
|
||||
#~ "Can be slow with large blurred areas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Całkowita powierzchnia ekranu jest przemalowywana co każdą klatkę.\n"
|
||||
#~ "Może być wolne przy dużych zamazanych obszarach."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING:\n"
|
||||
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
|
||||
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OSTRZEŻENIE:\n"
|
||||
#~ "Strategia ta jest zazwyczaj wolna ze sterownikami otwarto-źródłowymi.\n"
|
||||
#~ "Niezniszczone piksele zostaną skopiowane z GL_FRONT do GL_BACK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "Moduł konfiguracji efektów pulpitu KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "Bez efektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie udało się włączyć efektów pulpitu zgodnych z opcjami "
|
||||
#~ "konfiguracyjnymi. Zostaną przywrócone poprzednie ustawienia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Proszę sprawdzić konfigurację X-ów. Można także rozważyć zmianę opcji "
|
||||
#~ "zaawansowanych, szczególnie zmianę typu kompozycji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "Demonstracje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "Testy"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
||||
#~ "technical issues:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Efekty pulpitu nie są dostępne z następujących przyczyn technicznych:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
|
||||
#~ "likely) crashes"
|
||||
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
|
||||
#~ msgstr "Wygląda na to, że menadżer okien nie został uruchomiony"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
||||
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ustawienia zostały zapisane, ale KDE działa obecnie w trybie bezpiecznym "
|
||||
#~ "(\"failsafe\") i nie można obecnie włączyć efektów pulpitu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Proszę wyjść z trybu bezpiecznego aby włączyć efekty pulpitu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "Nie można wczytać jednego efektu pulpitu."
|
||||
#~ msgstr[1] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
|
||||
#~ msgstr[2] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
|
||||
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
|
||||
#~ msgstr "Z nieznanej przyczyny nie udało się wczytanie efektu %1."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
|
||||
#~ "shaders"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
|
||||
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga wsparcia sprzętowego."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
|
||||
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL 2."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "Wykaz efektów, których nie można było wczytać"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
|
||||
#~ "causes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ze względów technicznych nie możliwym jest określenie wszystkich "
|
||||
#~ "możliwych przyczyn błędów."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "System efektów pulpitu jest nieuruchomiony."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>Efekty pulpitu</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
|
||||
#~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku może spowodować awarię pulpitu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have saved my data."
|
||||
#~ msgstr "Zapisałem moje dane."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation"
|
||||
#~ msgstr "Aktywacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Efekty pulpitu mogą być przełączane w każdej chwili przy użyciu tego "
|
||||
#~ "skrótu:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Simple effect setup"
|
||||
#~ msgstr "Prosta konfiguracja efektów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "Usprawnione zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania pulpitu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Bardzo szybka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Szybka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Średnia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Wolna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "Ekstremalnie wolna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Więcej efektów oraz ustawienia charakterystyczne dla efektu można znaleźć "
|
||||
#~ "powyżej, na karcie \"Wszystkie efekty\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "Wszystkie efekty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
|
||||
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
|
||||
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p>Aktywuje korekcję kolorów, jeśli możliwe, przy użyciu Zarządcy-"
|
||||
#~ "Kolorów. Wymaga włączenia jednostek cieniujących OpenGL 2 i "
|
||||
#~ "zainstalowanego Zarządcy-Kolorów. Może ulec cichej awarii.</"
|
||||
#~ "p><p><strong>Eksperymentalne</strong>.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
|
||||
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
|
||||
#~ "blending.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
|
||||
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
|
||||
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Całkiem "
|
||||
#~ "szybka na wszystkich kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- przenikanie "
|
||||
#~ "liniowe.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wystarczająco szybkie "
|
||||
#~ "na nowszych kartach nvidi i możliwe, że na innych też, ale może być także "
|
||||
#~ "<span style=\" text-decoration: underline;\">bardzo</span> wolne, "
|
||||
#~ "będziesz musiał(a) sam(a) spróbować.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~ "bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
|
||||
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
|
||||
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (bardzo) szybka na wszystkich "
|
||||
#~ "kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - szybka na większości kart grafiki, ale "
|
||||
#~ "trochę rozmyta</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Dokładna:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Filtr Lanczos, "
|
||||
#~ "potrzebuje obsługi cieniowania glsl.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Może być wolne na "
|
||||
#~ "słabszych kartach grafiki i powodować rozmaite problemy z błędnymi "
|
||||
#~ "sterownikami (od przejaśniania do błędów segmentowania).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cofnij się do \"Gładka"
|
||||
#~ "\" jeżeli masz problemy.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qt graphics system:"
|
||||
#~ msgstr "System graficzny Qt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Mocno zalecamy</span> użycie <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">natywnego</span> systemu przy używaniu silnika <span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Z drugiej strony, wiele "
|
||||
#~ "dekoracji działa lepiej z systemem <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> na <span style=\" font-weight:600;\">domyślnym i "
|
||||
#~ "ogólnie preferowanym silniku OpenGL</span> (mimo wszystko niektóre się "
|
||||
#~ "tak nie zachowują - pogorszenie można określić od \"nieznacznie\" do "
|
||||
#~ "\"niewiarygodnie\" w zależności od karty graficznej i sterownika)</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Native"
|
||||
#~ msgstr "Natywny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raster"
|
||||
#~ msgstr "Raster"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
|
||||
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
|
||||
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeżeli włączone, to cały rendering zostanie wykonany przy wykorzystaniu "
|
||||
#~ "jednostek cieniujących napisanych w języku cieniowania OpenGL.\n"
|
||||
#~ "Wyłączenie jednostek cieniujących na przestarzałym sprzęcie może poprawić "
|
||||
#~ "wydajność."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
|
||||
#~ msgstr "Użyj jednostek cieniujących OpenGL 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "Użyj synchronizacji pionowej"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 Effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
||||
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania okien:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
||||
#~ msgstr "Bezpośredni rendering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
||||
#~ msgstr "Wyłącz testy funkcjonalności"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects are active"
|
||||
#~ msgstr "Efekty pulpitu są aktywne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
|
||||
#~ msgstr "Efekty pulpitu są tymczasowo wyłączone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Włącz ponownie efekty pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
|
||||
#~ msgstr "Efekty pulpitu są wyłączone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Common Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadows"
|
||||
#~ msgstr "Cienie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing State"
|
||||
#~ msgstr "Stan kompozycji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL mode:"
|
||||
#~ msgstr "Tryb OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Tekstura z mapy pikselowej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||||
#~ msgstr "Pamięć dzielona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fallback"
|
||||
#~ msgstr "Wycofanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
||||
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
||||
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
||||
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Włączenie tej opcji umożliwia aktywowanie kompozycji nawet jeśli nie "
|
||||
#~ "powiodą się niektóre z wewnętrznych testów. Z drugiej strony, może to "
|
||||
#~ "spowodować niemożliwość użycia całego pulpitu i nie jest zalecane. Użycie "
|
||||
#~ "tej opcji powinno nastąpić tylko wtedy, kiedy KWin odmawia włączenia "
|
||||
#~ "kompozycji w systemie, w którym kompozycja powinna być możliwa.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
||||
#~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear"
|
||||
#~ msgstr "Dwuliniowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
||||
#~ msgstr "Trzyliniowy (najwyższa jakość)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
||||
#~ msgstr "Kompozycja nie jest wspierana w Twoim systemie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is active"
|
||||
#~ msgstr "Kompozycja aktywna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Zawieś kompozycję"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resume Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Wznów kompozycję"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is disabled"
|
||||
#~ msgstr "Kompozycja jest wyłączona"
|
||||
@@ -0,0 +1,355 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Nic nie rób"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "Podejrzyj pulpit"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Zablokuj ekran"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "Pokaż KRunnera"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Zarządzaj aktywnościami"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Pokaż uruchamiacza programów"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "Przedstaw okna"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - ze wszystkich pulpitów"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - z bieżącego pulpitu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - z bieżącego programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Przegląd"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr "Siatka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien głównym sposobem"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien drugim sposobem"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr "Wykona działanie po najechaniu na krawędź ekranu lub w jego narożnik."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "&Maksymalizuj:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "Okno przeciągnięte do górnej krawędzi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "&Kafelek:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Okno przeciągnięte do lewej lub prawej krawędzi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "Zachowanie:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "Pozostań aktywnym, gdy okna zajmują cały ekran"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "&Kształtuj kafelek na ćwiartce na:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "Zewnętrznych "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "ekranu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr "Zmień pulpit, gdy kursor najedzie na krawędź ekranu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "Przełączaj pulpit na &krawędzi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Nie przełączaj"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Tylko gdy przesuwam okna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Zawsze włączony"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ilość czasu potrzebna na wyzwolenie działania przy napieraniu wskaźnikiem "
|
||||
"myszy na krawędź ekranu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "Opóźnienie &wywołania:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czasu potrzebny na wywołanie kolejnego działania po wywołaniu poprzedniego"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "Opóźnienie &nowego wywołania:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr "&Bariera w narożniku:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć wirtualną barierę w narożniku pomiędzy "
|
||||
"ekranami. Bariera zapobiega przedostawaniu się wskaźnika na inny ekran, gdy "
|
||||
"dotyka on już narożnika ekranu. Ułatwia to naciskanie na przykład na "
|
||||
"przyciski zamykające zmaksymalizowane okna, gdy używanych jest wiele ekranów."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr "Uniemożliwia wskaźnikowi przedostawanie się przez narożniki ekranu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr "&Bariera na krawędzi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutaj możesz ustawić rozmiar bariery na krawędzi pomiędzy pomiędzy ekranami. "
|
||||
"Bariera dodaje dodatkową odległość, którą wskaźnik musi przebyć zanim "
|
||||
"przedostanie się na inny ekran. Ułatwia to uzyskiwanie dostępu do Pasków "
|
||||
"Plazmy umieszczonych na krawędzi pomiędzy ekranami."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodatkowo odległość, którą musi przebyć wskaźnik, aby przedostać się przez "
|
||||
"krawędź ekranu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr " piks."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyzwala działanie, przy przesuwaniu z krawędzi ekranu w kierunku jego środka."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||||
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Kostka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Walec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Kula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Okno zajmie cały ekran po przeciągnięciu go do górnej krawędzi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||||
#~ msgstr "Okno zajmie ćwierć ekranu po przeciągnięciu go do zewnętrznych"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "Inne ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||||
#~ msgid "Run Command"
|
||||
#~ msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż tablicę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "Powstrzymaj blokowanie ekranu"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user