Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,230 @@
|
||||
# translation of kcm_kwindesktop.po to Macedonian
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
||||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: mk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||||
"2;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Божидар Проевски"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop %1"
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Работна површина %1"
|
||||
msgstr[1] "Работна површина %1"
|
||||
msgstr[2] "Работна површина %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktops"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Работни површини"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Прикажи индикатори за распоред на површините"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Desktops"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Работни површини"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "Површина %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
|
||||
#~ "виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се на наредната површина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се на претходната површина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се една површина надесно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се една површина налево"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се една површина нагоре"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се една површина надолу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Менување раб. површини"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Префрли се на површина %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Без анимации"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Не е пронајдена соодветна кратенка за површината %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Глобалната кратенка „%1“ е доделена на површината %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Конфликт на кратенки: Не можев да ја доделам кратенката %1 за површината "
|
||||
#~ "%2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Распоред"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Number of desktops:"
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "Број на површини:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Number of rows:"
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "Број на редици:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Имиња на површини"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Префрлање"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Анимација:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Траење:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " msec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Кратенки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Прикажи кратенки за сите можни површини"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Different activity for each desktop"
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Различни активности за секоја површина"
|
||||
@@ -0,0 +1,521 @@
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to Macedonian
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
||||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: mk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||||
"2;\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "On All Desktops"
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "На сите површини"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Спушти"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Рашири"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Затвори"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Засенчи"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Buttons"
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "&Копчиња"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Buttons"
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "&Копчиња"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "B&order size:"
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "малечка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "нормална"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Large"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "голема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "многу голема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Huge"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "огромна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "многу огромна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "преголема"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Мени"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Keep Below Others"
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Задржи под другите"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Keep Above Others"
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Задржи над другите"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "нормална"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Buttons"
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "&Копчиња"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "малечка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "нормална"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Large"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "голема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "многу голема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Huge"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "огромна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "многу огромна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "преголема"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (недостапно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно "
|
||||
#~ "<i>повлечете ги</i> елементите помеѓу достапната листа и прегледот на "
|
||||
#~ "насловната лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот "
|
||||
#~ "на лентата за да ги им ја смените позицијата."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Смени големина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Помош"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- граничник ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на "
|
||||
#~ "прозорците. Ако не, нема да има никакви информации."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please "
|
||||
#~| "note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. "
|
||||
#~ "Забележете дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на "
|
||||
#~ "декорацијата."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Опции за декорација"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на "
|
||||
#~ "рабовите на прозорците и на рачката на прозорците."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Оксиген"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Декорација на менаџерот на прозорци</h1><p>Овој модул ви дозволува да "
|
||||
#~ "ги изберете декорациите на границите од прозорците, како и позициите на "
|
||||
#~ "копчињата од насловната лента и сопствени опции за декорација.</p>За да "
|
||||
#~ "изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете на нејзиното име "
|
||||
#~ "и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ подолу. Ако "
|
||||
#~ "не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето "
|
||||
#~ "„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени.<p>Секоја од темите може да ја "
|
||||
#~ "конфигурирате. Постојат различни опции специфични за секоја тема.</"
|
||||
#~ "p><p>Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата со "
|
||||
#~ "избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната "
|
||||
#~ "лента“.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Активен прозорец"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Неактивен прозорец"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Нема достапен преглед.\n"
|
||||
#~ "Најверојатно имало проблем\n"
|
||||
#~ "со вчитувањето на приклучокот."
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,395 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to Macedonian
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
||||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 10:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: mk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||||
"2;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Resume Compositing"
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "kcmkwinoptions"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:check"
|
||||
#| msgid "Enable desktop effects"
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Animation speed:"
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Брзина на анимација:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Very Slow"
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Многу споро"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Never"
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Никогаш"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Само за покажаните прозорци"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Various animations"
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Разни анимации"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "OpenGL"
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "OpenGL"
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Совет: за да видите како да активирате ефект погледнете ги поставувањата "
|
||||
#~ "за ефектот."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Texture filter:"
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "Филтер за текстури:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||||
#~| msgid "Enable desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Без ефекти"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Пристапливост"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Изглед"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Focus"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "Фокус"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Tools"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Алатки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Менаџмент на прозорци"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||||
#~| msgid "Enable desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "OpenGL mode:"
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL-режим:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Animation speed:"
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Брзина на анимација:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Преостанува %1 секунда:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Преостануваат %1 секунди:"
|
||||
#~ msgstr[2] "Преостануваат %1 секунди:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "Потврда на смена на ефекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Приф&ати конфигурација"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Поставувањата за ефектите на раб. површина.\n"
|
||||
#~ "Дали сакате да ги задржите новите поставувања?\n"
|
||||
#~ "Тие ќе бидат автоматски вратени за 10 секунди."
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "Конфигурациски модул за ефекти на раб. површина во KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "Без ефекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Не успеав да ги активирам ефектите за раб. површина со дадените опции за "
|
||||
#~ "конфигурација. Поставувањата ќе бидат вратени на нивните претходни "
|
||||
#~ "вредности.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Проверете ја Вашата конфигурација за X. Исто така може да ги измените и "
|
||||
#~ "напредните опции, посебно типоти на композитирање."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "Демо"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "Тестови"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The following effects could not be activated:"
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
|
||||
#~ msgstr[2] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The following effects could not be activated:"
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "Потврда на смена на ефекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>Ефекти за раб. површина</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Општо"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "Унапреден менаџмент на прозорци"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "Ефект за преминување меѓу раб. површини:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Многу брзо"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Брзо"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Нормално"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Споро"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "Екстремно споро"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Во ливчето „Сите ефекти“ погоре може да пронајдете уште ефекти како и "
|
||||
#~ "поставувања специфични за ефектите."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "Сите ефекти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Напредно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "Опции за OpenGL"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "XRender Options"
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "Опции за XRender"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "OpenGL"
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "Користи VSync"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
||||
#~ msgstr "Ефект за преминување меѓу прозорци:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
||||
#~ msgstr "Овозможи директно исцртување"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
||||
#~ msgstr "Оневозможи проверки за функционалност"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||||
#~| msgid "Enable desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Common Settings"
|
||||
#~ msgstr "Општи поставувања"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadows"
|
||||
#~ msgstr "Сенки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Текстура од пиксел-мапа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||||
#~ msgstr "Заедничка меморија"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
||||
#~ msgstr "Најблискиот (најбрзо)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear"
|
||||
#~ msgstr "Билинеарно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
||||
#~ msgstr "Трилинеарно (најдобар квалитет)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
||||
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user