Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,230 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Работна површина %1"
msgstr[1] "Работна површина %1"
msgstr[2] "Работна површина %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Работни површини"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr ""
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Прикажи индикатори за распоред на површините"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Работни површини"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Површина %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
#~ "виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Префрли се на наредната површина"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Префрли се на претходната површина"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Префрли се една површина надесно"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Префрли се една површина налево"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Префрли се една површина надолу"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Менување раб. површини"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Префрли се на површина %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Без анимации"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Не е пронајдена соодветна кратенка за површината %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Глобалната кратенка „%1“ е доделена на површината %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт на кратенки: Не можев да ја доделам кратенката %1 за површината "
#~ "%2"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Распоред"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Број на површини:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Број на редици:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Имиња на површини"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Префрлање"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Анимација:"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Траење:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Прикажи кратенки за сите можни површини"
#, fuzzy
#~| msgid "Different activity for each desktop"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Различни активности за секоја површина"
@@ -0,0 +1,521 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr ""
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr ""
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "&Копчиња"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show window button tooltips"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците"
#: ui/main.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: ui/main.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "&Копчиња"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr ""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "No window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "No side window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Normal window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Large window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Very large window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Huge window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#, fuzzy
#~| msgid "B&order size:"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "малечка"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "многу голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "многу огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Oversized"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "преголема"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#, fuzzy
#~| msgid "B&order size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "&Buttons"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "&Копчиња"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "малечка"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "многу голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "многу огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Oversized"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "преголема"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недостапно)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно "
#~ "<i>повлечете ги</i> елементите помеѓу достапната листа и прегледот на "
#~ "насловната лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот "
#~ "на лентата за да ги им ја смените позицијата."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Смени големина"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- граничник ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на "
#~ "прозорците. Ако не, нема да има никакви информации."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please "
#~| "note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. "
#~ "Забележете дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на "
#~ "декорацијата."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Опции за декорација"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на "
#~ "рабовите на прозорците и на рачката на прозорците."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Оксиген"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Декорација на менаџерот на прозорци</h1><p>Овој модул ви дозволува да "
#~ "ги изберете декорациите на границите од прозорците, како и позициите на "
#~ "копчињата од насловната лента и сопствени опции за декорација.</p>За да "
#~ "изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете на нејзиното име "
#~ "и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ подолу. Ако "
#~ "не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето "
#~ "„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени.<p>Секоја од темите може да ја "
#~ "конфигурирате. Постојат различни опции специфични за секоја тема.</"
#~ "p><p>Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата со "
#~ "избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната "
#~ "лента“.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активен прозорец"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивен прозорец"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Нема достапен преглед.\n"
#~ "Најверојатно имало проблем\n"
#~ "со вчитувањето на приклучокот."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,395 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resume Compositing"
msgid "Compositing:"
msgstr "kcmkwinoptions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Enable desktop effects"
msgid "Enable on startup"
msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation speed:"
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина на анимација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Slow"
msgid "Very slow"
msgstr "Многу споро"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only for Shown Windows"
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Само за покажаните прозорци"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Various animations"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Разни анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Совет: за да видите како да активирате ефект погледнете ги поставувањата "
#~ "за ефектот."
#, fuzzy
#~| msgid "Texture filter:"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Филтер за текстури:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable desktop effects"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Без ефекти"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessibility"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Пристапливост"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#, fuzzy
#~| msgid "Focus"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алатки"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Management"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Менаџмент на прозорци"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable desktop effects"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL mode:"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "OpenGL-режим:"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation speed:"
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Брзина на анимација:"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Преостанува %1 секунда:"
#~ msgstr[1] "Преостануваат %1 секунди:"
#~ msgstr[2] "Преостануваат %1 секунди:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Потврда на смена на ефекти"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "Приф&ати конфигурација"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Поставувањата за ефектите на раб. површина.\n"
#~ "Дали сакате да ги задржите новите поставувања?\n"
#~ "Тие ќе бидат автоматски вратени за 10 секунди."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Конфигурациски модул за ефекти на раб. површина во KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Без ефекти"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ги активирам ефектите за раб. површина со дадените опции за "
#~ "конфигурација. Поставувањата ќе бидат вратени на нивните претходни "
#~ "вредности.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете ја Вашата конфигурација за X. Исто така може да ги измените и "
#~ "напредните опции, посебно типоти на композитирање."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Демо"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тестови"
#, fuzzy
#~| msgid "The following effects could not be activated:"
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
#~ msgstr[1] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
#~ msgstr[2] "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following effects could not be activated:"
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Следните ефекти не можеа да бидат активирани:"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Потврда на смена на ефекти"
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Ефекти за раб. површина</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Унапреден менаџмент на прозорци"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Ефект за преминување меѓу раб. површини:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Многу брзо"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Брзо"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Споро"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Екстремно споро"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Во ливчето „Сите ефекти“ погоре може да пронајдете уште ефекти како и "
#~ "поставувања специфични за ефектите."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Сите ефекти"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Опции за OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "XRender Options"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Опции за XRender"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Користи VSync"
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Ефект за преминување меѓу прозорци:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Овозможи директно исцртување"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Оневозможи проверки за функционалност"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable desktop effects"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Овозможи ефекти за раб. површина"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Општи поставувања"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Текстура од пиксел-мапа"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Заедничка меморија"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Најблискиот (најбрзо)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Билинеарно"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Трилинеарно (најдобар квалитет)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff