Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,94 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"작성자: %1\n"
|
||||
"라이선스: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "비디오 보기/숨기기"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "설정…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "새 항목 가져오기…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "필터 설정"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "정보: 효과를 활성화시키고 설정하는 방법을 알아 보시려면 효과의 설정을 보십"
|
||||
#~ "시오."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "내부 효과 제외"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "새 데스크톱 효과 다운로드..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "이 모듈에서 데스크톱 효과를 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 효과"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "새 데스크톱 효과 다운로드"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "컴포지터에서 지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "찾기..."
|
||||
@@ -0,0 +1,96 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "KWin 스크립트 가져오기"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "KWin 스크립트 (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택한 스크립트를 가져올 수 없습니다.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "\"%1\" 스크립트를 가져왔습니다."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "KWin 스크립트 삭제 오류: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "파일에서 설치…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "새 항목 가져오기…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "삭제…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "KWin 스크립트"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "KWin 스크립트 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "KWin 스크립트 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "KWin 스크립트 가져오는 중..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
|
||||
#~ "same name or there is a permission problem."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "선택한 스크립트를 가져올 수 없습니다: 이름이 같은 스크립트가 이미 존재하거"
|
||||
#~ "나 권한 문제가 있을 수 있습니다."
|
||||
@@ -0,0 +1,266 @@
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "바탕 화면 %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "컴포지터에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "컴포지터에 설정을 저장하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "컴포지터에 정보를 요청하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "행:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "바탕 화면 추가"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "이름 바꾸기"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "새 이름 확인"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "삭제"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가상 바탕 화면 설정이 이 앱 외부에서 변경되었습니다. 설정을 저장하면 해당 변"
|
||||
"경 사항을 덮어씁니다."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "%1줄"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "옵션:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "탐색 시 끝에 도달했을 때 되돌아가기"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "전환 시 사용할 애니메이션:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "전환 시 화면 상 표시 내용:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1밀리초"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "바탕 화면 레이아웃 표시기 표시"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "%1열"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "추가"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 모듈에서 가상 바탕 화면 탐색, 개수, 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "가상 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력하십시오"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>다중 데스크톱</h1> 이 모듈에서는 데스크톱 개수와 이름을 설정할 수 있습"
|
||||
#~ "니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 목록을 옮겨 다니기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 %1로 전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "애니메이션 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 %1을(를) 위한 단축키가 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "전역 단축키 \"%1\"을(를) 데스크톱 %2에 할당함"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "단축키 충돌: 데스크톱 %2에 단축키 %1을(를) 할당할 수 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "KWin 개발 팀"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "배치"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr "KDE 데스크톱에서 사용할 가상 데스크톱의 개수를 설정하십시오."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 개수(&N):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "줄 개수(&U):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 이름"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "전환"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 옵션을 사용하면 키보드나 경계선으로 데스크톱을 탐색할 때 데스크톱 경계"
|
||||
#~ "선을 넘어서 탐색하면 새 데스크톱의 반대편 경계선으로 갑니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 전환 애니메이션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "애니메이션:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 전환 표시하기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "표시 시간:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " 밀리초"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 옵션을 사용하면 선택한 데스크톱을 포함한 데스크톱 레이아웃을 미리 보여 "
|
||||
#~ "줍니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "단축키"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "모든 데스크톱에 사용 가능한 단축키 보이기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱별로 다른 위젯 할당하기"
|
||||
@@ -0,0 +1,525 @@
|
||||
# Translation of kcmkwindecoration to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "이 창의 더 많은 동작"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "앱 메뉴"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "모든 바탕 화면에 두기"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "최소화"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "최대화"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "닫기"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "문맥 도움말"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "말아 올리기"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "다른 창 아래에 두기"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "다른 창 위에 두기"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "간격 띄우기"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "테마 기본값(%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 도구를 사용하여 사용할 수 없는 창 장식 테마를 실수로 선택하거나 이미 선택"
|
||||
"된 창 장식 테마를 다시 선택하지 않고 현재 활성 세션의 창 장식 테마를 설정할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KWin에 사용할 창 장식 테마 이름입니다. 전체 경로를 지정하면 해당 디렉터리의 "
|
||||
"테마를 찾으며, 테마가 있으면 적용합니다."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr "시스템에 있는 모든 테마 표시(현재 테마 포함)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1은(는) KWin Aurorae 테마 \"%2\"(으)로 해석되었으며, 해당 테마를 현재 테마"
|
||||
"로 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"파일 경로를 전달하려고 했으나 테마로 해석할 수 없으므로, 설정할 테마가 없기 "
|
||||
"때문에 중단합니다"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr "요청한 \"%1\" 테마는 현재 창 장식 테마로 설정되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr "현재 Plasma 세션 커서 테마를 %1(으)로 설정함"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"테마 설정을 저장할 수 없습니다. 이유는 알 수 없으나 복구 불가능한 오류일 수"
|
||||
"도 있습니다. 다시 시도해 보십시오."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr "테마 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 다음 중 하나여야 합니다: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr "시스템에 다음 KWin 창 장식 테마가 설치되어 있습니다:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "제목 표시줄"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "여기에 단추를 끌어다 놓으면 삭제됩니다"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "여기와 제목 표시줄 사이에서 단추를 드래그하십시오"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "제목 표시줄 단추"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "메뉴 단추를 두 번 클릭해서 창 닫기"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "메뉴 단추를 클릭하고 있으면 메뉴를 표시합니다."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "창 단추의 풍선 도움말 보기"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "창 테두리 크기:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "제목 표시줄 단추 설정…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "새 항목 가져오기…"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "%1 테마 편집…"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "창 경계선 없음"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "창 옆쪽 경계선 없음"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "작은 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "일반적인 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "큰 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "매우 큰 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "매우 매우 큰 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "매우 매우 매우 큰 창 경계선"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "과다하게 큰 창 경계선"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "button text"
|
||||
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "새 장식 가져오기..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "경계선 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "작게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "일반"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "매우 매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "과다하게 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "이 모듈에서 창 장식을 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "창 장식"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "작성자"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "테마"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "두 번 눌러서 닫기: 메뉴를 열려면 메뉴가 나타날 때까지 단추를 누르십시오."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "메뉴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "아래에 두기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "위에 두기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "새 창 장식 가져오기..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||||
#~ msgstr "테마의 기본 창 테두리 크기 사용"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "찾기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기(&T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "경계선 크기(&Z):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buttons"
|
||||
#~ msgstr "단추"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "%1 설정..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||||
#~ msgstr "단추 위치를 변경하려면 드래그하십시오"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "단추 크기:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "작게"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "보통"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "크게"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "매우 매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "과다하게 크게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (사용 불가능)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "제목 표시줄 단추를 추가하거나 삭제하려면 항목을 목록에서 <i>드래그</i>해"
|
||||
#~ "서 제목 표시줄 미리보기에 놓으십시오. 제목 표시줄 미리보기 안에서 항목을 "
|
||||
#~ "드래그하면 순서를 바꿀 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "크기 조정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "도움말"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "창 메뉴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- 구분자 ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 체크 상자를 선택하면 창 단추의 풍선 도움말을 표시합니다. 선택되어 있지 "
|
||||
#~ "않으면, 창 단추의 풍선 도움말은 표시되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr "이 옵션은 모든 스타일에서 사용할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "사용자 정의 제목 표시줄 단추 위치 사용하기(&P)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "경계 크기(&O):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr "이 콤보 상자를 사용하여 창 장식의 경계 크기를 변경하십시오."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "옆쪽 경계선 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "경계선 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "장식 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr "창 장식을 선택하십시오. 창 테두리와 핸들의 모양을 결정합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "창 장식 설정..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "창 장식 제어 모듈"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>설치 오류</h1>자원 <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>을 프로그"
|
||||
#~ "램 데이터 경로에서 찾을 수 없습니다.<h2>배포판 관리자에게 연락하십시오.</"
|
||||
#~ "h2> 프로그램을 종료합니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation Error"
|
||||
#~ msgstr "설치 오류"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>창 관리자 장식</h1><p>이 모듈에서 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위"
|
||||
#~ "치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.</p>창 장식에 사용할 테마"
|
||||
#~ "의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변"
|
||||
#~ "경 사항이 마음에 들지 않으시면 \"초기화\" 단추를 누르십시오.<p>각각의 테마"
|
||||
#~ "를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션"
|
||||
#~ "이 있습니다.</p><p>\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 "
|
||||
#~ "창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 수 있"
|
||||
#~ "습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "활성 창"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "비활성 창"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "만든 이: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
#~ "대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
|
||||
#~ "과정에서 오류가 생겼습니다."
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,279 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "바탕 화면 표시"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "바탕 화면 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "주"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "보조"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "새 작업 전환기 스타일 가져오기…"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr "포커스 정책 설정은 창 사이를 옮겨 다니는 행동을 제한합니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "내용"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "\"바탕 화면 표시\" 항목 포함"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "최근 사용된 순서"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "쌓이는 순서"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "앱당 창 하나"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "최소화되지 않은 창 다음에 최소화된 창 표시"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "정렬 순서:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "다음으로 창 필터링"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "가상 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "현재 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "다른 모든 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "활동"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "현재 활동"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "모든 다른 활동"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "현재 화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "모든 다른 화면"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "최소화"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "보이는 창"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "숨겨진 창"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "단축키"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "앞으로"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "모든 창"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "뒤로"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "현재 앱"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "시각화"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr "데스크톱 효과가 활성화되어 있을 때 창을 바꾸는 효과입니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다른 모든 창을 숨겨서 현재 선택한 창을 강조합니다. 이 옵션을 사용하려면 데스"
|
||||
"크톱 효과를 활성화시켜야 합니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "선택한 창 표시"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "창간 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "창간 거꾸로 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "현재 앱의 창간 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "창간 다르게 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "창간 거꾸로 다르게 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "현재 앱의 창간 다르게 이동"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 다르게 이동"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
||||
#~ msgstr "탭 상자 레이아웃 미리 보기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "선택한 창의 외곽선 보이기"
|
||||
@@ -0,0 +1,79 @@
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"일부 레거시 X11 앱은 전역 단축키 처리 등 일부 기능을 수행하기 위해 다른 앱에"
|
||||
"서 입력한 키보드 입력을 읽을 수 있어야 합니다. 기본값으로 허용되어 있습니다. "
|
||||
"그러나 일부 기능은 모든 키 입력을 읽어야 할 수도 있으며, 보안 문제로 인하여 "
|
||||
"이 기능은 기본적으로 비활성화되어 있습니다. 이러한 앱을 사용해야 한다면 보안"
|
||||
"과 기능성 사이에서 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr "레거시 X11 앱에서 모든 앱의 키보드 입력 읽기 허용:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "하지 않음"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Meta, Ctrl, Alt, Shift 키만"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr "위 키와 Ctrl, Alt, Meta 키를 누르고 있을 때 입력한 모든 키"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "항상"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr "추가로 마우스 단추 포함"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 설정을 사용하면 시스템 보안 수준을 X11 수준으로 감소시키며, 악성 소프트웨"
|
||||
"어에서 입력하는 텍스트를 엿보거나 암호를 훔칠 수도 있습니다. 위험에 대해서 이"
|
||||
"해하는 경우에만 이 설정을 변경하십시오."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only non-character keys"
|
||||
#~ msgstr "문자열이 아닌 키만"
|
||||
@@ -0,0 +1,45 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 00:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "가상 키보드 사용하지 않음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "이 모듈에서 사용할 가상 키보드를 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "가상 키보드"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "가상 키보드 선택"
|
||||
@@ -0,0 +1,104 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "접근성"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "모양"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "포커스"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "데스크톱 엿보기 애니메이션"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "도구"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "가상 바탕 화면 전환 애니메이션"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "창 관리"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "창 열기/닫기 애니메이션"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "KWin 개발 팀"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr "패키지 메타데이터를 찾을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr "%1에 올바른 metadata.json 파일이 없음"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr "%1이(가) 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "볼거리"
|
||||
@@ -0,0 +1,806 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.\n"
|
||||
"드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.\n"
|
||||
"만약 안정적인 드라이버로 업그레이드했다면 이 보호 장치를 해제할 수도 있으나\n"
|
||||
"시스템이 언제든지 충돌할 수도 있습니다!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"창 섬네일을 항상 그리도록 설정하면 창의 최소화 상태에 영향을 줍니다. 창을 최"
|
||||
"소화해도 진행 중인 작업이 계속될 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "컴포지팅:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "시작할 때 활성화"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"앱의 창이 열려 있을 때 컴포지팅을 중단하는 신호를 보낼 수 있습니다.\n"
|
||||
"게임과 같은 일부 환경에서 성능을 향상시킬 수 있습니다.\n"
|
||||
"창 지정 설정에서 이 설정을 덮어쓸 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "앱에서 컴포지팅 차단 허용"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "애니메이션 속도:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "매우 느리게"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "즉시"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "창 섬네일 계속 그리기:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "하지 않음"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "보이는 창만"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "항상"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "OpenGL 감지 다시 활성화"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latency:"
|
||||
#~ msgstr "지연 시간:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||||
#~ msgstr "최소 지연 시간 강제(프레임 드롭이 발생할 수도 있음)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer lower latency"
|
||||
#~ msgstr "낮은 지연 시간 선호"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||||
#~ msgstr "지연 시간과 부드러움 균형 조정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer smoother animations"
|
||||
#~ msgstr "부드러운 애니메이션 선호"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "매우 부드러운 애니메이션 강제"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||||
#~ msgstr "전체 화면 창의 화면 티어링 흔적을 허용하여 지연 시간 감소"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"정확하게\" 크기 조정 방식은 모든 하드웨어에서 지원하지 않으며 성능 저하 "
|
||||
#~ "및 화면 잔상이 생길 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgstr "크기 조절 방법:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth"
|
||||
#~ msgstr "부드럽게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accurate"
|
||||
#~ msgstr "정확하게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||||
#~ msgstr "티어링 방지(VSync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "자동"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||||
#~ msgstr "부담되지 않는 경우에만"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||||
#~ msgstr "전체 화면 다시 그리기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||||
#~ msgstr "화면 내용 다시 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||||
#~ "video."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"부담되지 않는 경우에만\" 옵션은 동영상과 같은 전체 화면의 티어링만 방지"
|
||||
#~ "합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||||
#~ msgstr "\"전체 화면 다시 그리기\" 옵션은 성능에 영향을 줄 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||||
#~ "drivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"화면 내용 다시 사용\" 옵션은 MESA 드라이버에서 문제를 발생시킬 수 있습니"
|
||||
#~ "다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||||
#~ msgstr "렌더링 백엔드:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crisp"
|
||||
#~ msgstr "빠르게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||||
#~ msgstr "부드럽게 (느림)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "EGL"
|
||||
#~ msgstr "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "GLX"
|
||||
#~ msgstr "GLX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Author: %1\n"
|
||||
#~ "License: %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "작성자: %1\n"
|
||||
#~ "라이선스: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "정보: 효과를 활성화시키고 설정하는 방법을 알아 보시려면 효과의 설정을 보십"
|
||||
#~ "시오"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "찾기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "필터 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "컴포지터에서 지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "내부 데스크톱 효과 제외"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Effects..."
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "새 효과 가져오기..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Shinjo Park"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "접근성"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "모양"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "볼거리"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "초점"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 애니메이션 표시"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "도구"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgstr "가상 데스크톱 전환 애니메이션"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "창 관리"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~| msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 애니메이션 표시"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "KWin 개발 팀"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Experimental:"
|
||||
#~ msgstr "실험실:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||||
#~ msgstr "색 보정 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
|
||||
#~ "every hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "전체 화면 창에서 컴포지팅 비활성화는 모든 하드웨어에서 지원하지 않습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expert:"
|
||||
#~ msgstr "전문가:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "전체 화면 창의 데스크톱 효과 중단하기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 인터페이스:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
|
||||
#~ "Compositor will be disabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "모든 OpenGL 드라이버에서 EGL을 지원하는 것은 아닙니다. 지원하지 않는 경우 "
|
||||
#~ "컴포지터를 비활성화합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "애니메이션 속도:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||||
#~ msgstr "크기 조절 방법:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
|
||||
#~ msgstr "티어링 방지(VSync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||||
#~ msgstr "창 미리 보기 그림 계속 그리기:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||||
#~ msgstr "항상(애니메이션에 영향을 줌)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 플랫폼 인터페이스:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "형태"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "%1초 남았습니다:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 효과 변경 확인"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "설정 적용하기(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "데스크톱 효과 설정이 변경되었습니다.\n"
|
||||
#~ "새로운 설정을 저장하시겠습니까?\n"
|
||||
#~ "10초 후에 기존 설정으로 돌아갑니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
|
||||
#~ "not be loaded"
|
||||
#~ msgid "Details"
|
||||
#~ msgstr "자세한 정보"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
|
||||
#~ msgid "Don't show again!"
|
||||
#~ msgstr "다시 보이지 않음!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use GLSL shaders"
|
||||
#~ msgstr "GLSL 셰이더 사용하기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
|
||||
#~ msgstr "그리는 과정이 화면과 동기화되지 않았습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
|
||||
#~ "picks a strategy matching your hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "과거에 사용했던 버퍼를 다시 사용하는 것을 시도할 것이며\n"
|
||||
#~ "사용 불가능한 경우 하드웨어에 따른 동작을 수행합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
|
||||
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
|
||||
#~ "Can cause tearing with small updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "화면의 여러 영역이 갱신되면\n"
|
||||
#~ "전체 화면이 다시 칠해집니다.\n"
|
||||
#~ "작은 영역 갱신 시 티어링이 발생할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
|
||||
#~ "Can be slow with large blurred areas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "매 프레임마다 전체 화면을 다시 그립니다.\n"
|
||||
#~ "큰 흐린 영역에서 느려질 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING:\n"
|
||||
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
|
||||
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "경고:\n"
|
||||
#~ "이 전략은 대부분 오픈 소스 드라이버에서 느립니다.\n"
|
||||
#~ "갱신되지 않은 픽셀이 GL_FRONT에서 GL_BACK으로 복사됩니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "KWin 데스크톱 효과 설정 모듈"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "효과 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "설정한 옵션대로 데스크톱 효과를 활성화하는 데 실패하였습니다. 이전 값으로 "
|
||||
#~ "돌아갈 것입니다. \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "X 설정을 확인해 보십시오. 컴포지팅 종류와 같은 고급 설정도 바꾸어 보십시"
|
||||
#~ "오."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "데모"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "테스트"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
||||
#~ "technical issues:"
|
||||
#~ msgstr "다음 문제로 인하여 데스크톱 효과를 사용할 수 없습니다:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
|
||||
#~ "likely) crashes"
|
||||
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
|
||||
#~ msgstr "실행 중인 창 관리자를 찾을 수 없음"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
||||
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "설정이 저장되었습니다. 현재 KDE가 실패-안전 모드로 실행되고 있어서 데스크"
|
||||
#~ "톱 효과를 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "실패-안전 모드를 종료하면 데스크톱 효과를 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "데스크톱 효과 중 %1개를 불러올 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
|
||||
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
|
||||
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 %1 효과를 불러올 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
|
||||
#~ "shaders"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
|
||||
#~ msgstr "%1 효과에는 하드웨어 지원이 필요합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "%1 효과에는 OpenGL이 필요합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
|
||||
#~ msgstr "%1 효과에는 OpenGL 2가 필요합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "불러올 수 없는 효과 목록"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
|
||||
#~ "causes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "기술적인 이유로 오류가 발생할 수 있는 모든 원인을 알아볼 수는 없습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 효과 시스템이 실행 중이 아닙니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>데스크톱 효과</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "일반"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
|
||||
#~ msgstr "이 단추를 누르면 데스크톱이 멈출 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have saved my data."
|
||||
#~ msgstr "데이터를 저장하였습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation"
|
||||
#~ msgstr "활성화"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
|
||||
#~ msgstr "다음 단축 키로 데스크톱 효과 전환:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Simple effect setup"
|
||||
#~ msgstr "간단한 효과 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "향상된 창 관리"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "데스크톱 전환 효과"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "매우 빠르게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "빠르게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "보통"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "느리게"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "엄청나게 느리게"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"모든 효과\" 탭에서 더 많은 효과 및 개별 효과의 설정을 찾을 수 있습니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "모든 효과"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "고급"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
|
||||
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
|
||||
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p>Kolor-Manager를 사용할 수 있는 경우 색 보정을 사용합니다. OpenGL 2 셰이"
|
||||
#~ "더를 활성화해야 하며 Kolor-Manager가 설치되어야 합니다. 오류 메시지 없이 "
|
||||
#~ "동작하지 않을 수도 있습니다.</p><p><strong>실험적 기능입니다.</strong></p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "일반 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
|
||||
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
|
||||
#~ "blending.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
|
||||
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
|
||||
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">빠르게:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - 대부분의 GPU에"
|
||||
#~ "서 빠르게 처리되지만 계단 현상이 생길 수도 있습니다</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">부드럽게:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- 선형 블렌딩.</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">새로운 엔비디아 GPU에서 "
|
||||
#~ "사용하기에 충분히 빠르지만, <span style=\" text-decoration: underline;\">"
|
||||
#~ "매우</span> 느릴 수도 있으므로 시험해 보십시오.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~ "bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
|
||||
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
|
||||
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">빠르게:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - 모든 GPU에서 (매우) 빠르지만 경계면"
|
||||
#~ "이 보일 수도 있습니다.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">부드럽게:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - 대부분 GPU에서 빠르지만 약간 번져 보일 "
|
||||
#~ "수도 있습니다</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">정확하게:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos 필터, GLSL 셰이"
|
||||
#~ "더 지원이 필요합니다.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">저사양 GPU에서는 느릴 수"
|
||||
#~ "도 있으며 품질이 좋지 않은 드라이버에서는 문제가 생길 수도 있습니다 (밝기"
|
||||
#~ "가 과도해지거나 세그먼테이션 오류가 발생할 수도 있음).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">문제가 발생한 경우 \"부"
|
||||
#~ "드럽게\" 옵션을 사용하십시오.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qt graphics system:"
|
||||
#~ msgstr "Qt 그래픽 시스템:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">XRander</span> 백엔드를 사용할 때에는<span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">네이티브</span> 시스템을 사용하는 것을 <span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">강력하게</span> 권장합니다.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Native"
|
||||
#~ msgstr "네이티브"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raster"
|
||||
#~ msgstr "래스터"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
|
||||
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
|
||||
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 옵션을 사용하면 OpenGL 셰이딩 언어로 작성된 셰이더로 렌더링을 수행합니"
|
||||
#~ "다.\n"
|
||||
#~ "구형 하드웨어에서는 셰이더를 껐을 때 성능이 향상될 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2 셰이더 사용하기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "VSync 사용하기"
|
||||
@@ -0,0 +1,347 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "동작 없음"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "바탕 화면 멀리 보기"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "잠금 화면"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "KRunner 표시"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "활동 관리자"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "앱 실행기"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "창 진열하기"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - 모든 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - 현재 바탕 화면"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - 현재 앱"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "한눈에 보기"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr "격자"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "창 전환 사용/사용 안 함"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "대체 창 전환 사용/사용 안 함"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr "동작을 실행하려면 화면의 원하는 쪽 경계나 모서리로 마우스를 미십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "최대화(&M):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "위쪽 경계로 창 끌기"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "바둑판식 배열(&T):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "화면 왼쪽이나 오른쪽 경계선으로 창 끌기"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "행동:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "전체 화면인 창이 있어도 활성화"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "화면의 1/4 비율 배치 활성화(&Q):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "외부"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "화면의"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr "화면 경계선 쪽으로 마우스 커서를 밀 때 바탕 화면 전환"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "경계면에서 바탕 화면 전환(&S):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "사용 안 함"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "창을 이동할 때만"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "항상 사용함"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr "마우스 커서를 다음 시간 이상 밀고 있으면 동작이 활성화됩니다"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "지연 시간(&D):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " 밀리초"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr "동작이 실행된 이후 다음 동작이 실행될 때까지 기다릴 시간입니다"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "재활성화 지연 시간(&R):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr "모서리 배리어(&C):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"화면 간 가상 모서리 배리어를 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다. 화면 모서리"
|
||||
"에 커서가 닿았을 때 다른 화면으로 커서가 이동하는 것을 방지합니다. 화면 여러 "
|
||||
"개를 사용할 때 최대화된 창의 닫기 단추 등 사용자 인터페이스 구성 요소에 쉽게 "
|
||||
"접근할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr "커서가 화면 모서리에서 교차하는 것을 방지합니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr "경계 배리어(&E):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"화면 간 가상 경계선 배리어의 크기를 설정할 수 있습니다. 화면 경계선에 커서가 "
|
||||
"닿았을 때 다른 화면으로 커서가 이동하기 전까지 추가 거리를 더합니다. 화면 여"
|
||||
"러 개를 사용할 때 화면 경계에 위치한 Plasma 패널 등 사용자 인터페이스 구성 요"
|
||||
"소에 쉽게 접근할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr "화면 경계를 넘어갈 때 필요한 추가 커서 거리입니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr "픽셀"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr "동작을 실행하려면 화면 경계선에서 화면 중심으로 미십시오."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "박신조"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "바탕 화면 표시"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||||
#~ msgstr "바탕 화면 모눈"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - 큐브"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - 실린더"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - 구"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "활성 화면 모서리 및 경계"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "창 관리"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "화면 위쪽 경계선으로 창을 끌어서 최대화하기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||||
#~ msgstr "화면 외부의"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "기타 설정"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||||
#~ msgid "Run Command"
|
||||
#~ msgstr "명령 실행"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "대시보드 보이기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "화면 잠금 방지하기"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user