Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,94 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"작성자: %1\n"
"라이선스: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "비디오 보기/숨기기"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "설정…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "새 항목 가져오기…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "필터 설정"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "정보: 효과를 활성화시키고 설정하는 방법을 알아 보시려면 효과의 설정을 보십"
#~ "시오."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "내부 효과 제외"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "새 데스크톱 효과 다운로드..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "이 모듈에서 데스크톱 효과를 설정할 수 있습니다."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "데스크톱 효과"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
#~ msgstr "새 데스크톱 효과 다운로드"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "컴포지터에서 지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
@@ -0,0 +1,96 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "KWin 스크립트 가져오기"
#: module.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "KWin 스크립트 (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"선택한 스크립트를 가져올 수 없습니다.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "\"%1\" 스크립트를 가져왔습니다."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "KWin 스크립트 삭제 오류: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "파일에서 설치…"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "새 항목 가져오기…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "삭제…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "KWin 스크립트"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "KWin 스크립트 설정"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "KWin 스크립트 설정"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "KWin 스크립트 가져오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 스크립트를 가져올 수 없습니다: 이름이 같은 스크립트가 이미 존재하거"
#~ "나 권한 문제가 있을 수 있습니다."
@@ -0,0 +1,266 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "바탕 화면 %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "컴포지터에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "컴포지터에 설정을 저장하는 중 오류가 발생했습니다."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "컴포지터에 정보를 요청하는 중 오류가 발생했습니다."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "행:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "바탕 화면 추가"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "새 이름 확인"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"가상 바탕 화면 설정이 이 앱 외부에서 변경되었습니다. 설정을 저장하면 해당 변"
"경 사항을 덮어씁니다."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "%1줄"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "탐색 시 끝에 도달했을 때 되돌아가기"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "전환 시 사용할 애니메이션:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "전환 시 화면 상 표시 내용:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1밀리초"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "바탕 화면 레이아웃 표시기 표시"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "%1열"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "이 모듈에서 가상 바탕 화면 탐색, 개수, 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "가상 바탕 화면"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "데스크톱 %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력하십시오"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>다중 데스크톱</h1> 이 모듈에서는 데스크톱 개수와 이름을 설정할 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "데스크톱 목록을 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "데스크톱 %1로 전환"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "애니메이션 없음"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "데스크톱 %1을(를) 위한 단축키가 없음"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "전역 단축키 \"%1\"을(를) 데스크톱 %2에 할당함"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "단축키 충돌: 데스크톱 %2에 단축키 %1을(를) 할당할 수 없음"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin 개발 팀"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "배치"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr "KDE 데스크톱에서 사용할 가상 데스크톱의 개수를 설정하십시오."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "데스크톱 개수(&N):"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "줄 개수(&U):"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "데스크톱 이름"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 키보드나 경계선으로 데스크톱을 탐색할 때 데스크톱 경계"
#~ "선을 넘어서 탐색하면 새 데스크톱의 반대편 경계선으로 갑니다."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "데스크톱 전환 애니메이션"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "애니메이션:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "데스크톱 전환 표시하기"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "표시 시간:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " 밀리초"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 선택한 데스크톱을 포함한 데스크톱 레이아웃을 미리 보여 "
#~ "줍니다."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "모든 데스크톱에 사용 가능한 단축키 보이기"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "데스크톱별로 다른 위젯 할당하기"
@@ -0,0 +1,525 @@
# Translation of kcmkwindecoration to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "이 창의 더 많은 동작"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "앱 메뉴"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 두기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "문맥 도움말"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "말아 올리기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "다른 창 아래에 두기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "다른 창 위에 두기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "간격 띄우기"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "테마 기본값(%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"이 도구를 사용하여 사용할 수 없는 창 장식 테마를 실수로 선택하거나 이미 선택"
"된 창 장식 테마를 다시 선택하지 않고 현재 활성 세션의 창 장식 테마를 설정할 "
"수 있습니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin에 사용할 창 장식 테마 이름입니다. 전체 경로를 지정하면 해당 디렉터리의 "
"테마를 찾으며, 테마가 있으면 적용합니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "시스템에 있는 모든 테마 표시(현재 테마 포함)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1은(는) KWin Aurorae 테마 \"%2\"(으)로 해석되었으며, 해당 테마를 현재 테마"
"로 설정합니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"파일 경로를 전달하려고 했으나 테마로 해석할 수 없으므로, 설정할 테마가 없기 "
"때문에 중단합니다"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "요청한 \"%1\" 테마는 현재 창 장식 테마로 설정되어 있습니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "현재 Plasma 세션 커서 테마를 %1(으)로 설정함"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"테마 설정을 저장할 수 없습니다. 이유는 알 수 없으나 복구 불가능한 오류일 수"
"도 있습니다. 다시 시도해 보십시오."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "테마 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 다음 중 하나여야 합니다: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "시스템에 다음 KWin 창 장식 테마가 설치되어 있습니다:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "제목 표시줄"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "여기에 단추를 끌어다 놓으면 삭제됩니다"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "여기와 제목 표시줄 사이에서 단추를 드래그하십시오"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "제목 표시줄 단추"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "메뉴 단추를 두 번 클릭해서 창 닫기"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "메뉴 단추를 클릭하고 있으면 메뉴를 표시합니다."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "창 단추의 풍선 도움말 보기"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "창 테두리 크기:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "제목 표시줄 단추 설정…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "새 항목 가져오기…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "%1 테마 편집…"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "창 경계선 없음"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "창 옆쪽 경계선 없음"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "작은 창 경계선"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "일반적인 창 경계선"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "큰 창 경계선"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "매우 큰 창 경계선"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "매우 매우 큰 창 경계선"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "매우 매우 매우 큰 창 경계선"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "과다하게 큰 창 경계선"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "새 장식 가져오기..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "경계선 없음"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "매우 크게"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "매우 매우 크게"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "과다하게 크게"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "이 모듈에서 창 장식을 설정할 수 있습니다."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "창 장식"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "작성자"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "두 번 눌러서 닫기: 메뉴를 열려면 메뉴가 나타날 때까지 단추를 누르십시오."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "아래에 두기"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "위에 두기"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "새 창 장식 가져오기..."
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "테마의 기본 창 테두리 크기 사용"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기(&T)"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "경계선 크기(&Z):"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 설정..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "단추 위치를 변경하려면 드래그하십시오"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "단추 크기:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "작게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "매우 매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "과다하게 크게"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (사용 불가능)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "제목 표시줄 단추를 추가하거나 삭제하려면 항목을 목록에서 <i>드래그</i>해"
#~ "서 제목 표시줄 미리보기에 놓으십시오. 제목 표시줄 미리보기 안에서 항목을 "
#~ "드래그하면 순서를 바꿀 수 있습니다."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "창 메뉴"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- 구분자 ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "이 체크 상자를 선택하면 창 단추의 풍선 도움말을 표시합니다. 선택되어 있지 "
#~ "않으면, 창 단추의 풍선 도움말은 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "이 옵션은 모든 스타일에서 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "사용자 정의 제목 표시줄 단추 위치 사용하기(&P)"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "경계 크기(&O):"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "이 콤보 상자를 사용하여 창 장식의 경계 크기를 변경하십시오."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "경계선 없음"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "장식 설정"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr "창 장식을 선택하십시오. 창 테두리와 핸들의 모양을 결정합니다."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "창 장식 설정..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "창 장식 제어 모듈"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>설치 오류</h1>자원 <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>을 프로그"
#~ "램 데이터 경로에서 찾을 수 없습니다.<h2>배포판 관리자에게 연락하십시오.</"
#~ "h2> 프로그램을 종료합니다"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "설치 오류"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>창 관리자 장식</h1><p>이 모듈에서 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위"
#~ "치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.</p>창 장식에 사용할 테마"
#~ "의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변"
#~ "경 사항이 마음에 들지 않으시면 \"초기화\" 단추를 누르십시오.<p>각각의 테마"
#~ "를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션"
#~ "이 있습니다.</p><p>\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 "
#~ "창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 수 있"
#~ "습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "비활성 창"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "만든 이: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
#~ "대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
#~ "과정에서 오류가 생겼습니다."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,279 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "바탕 화면 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "주"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "보조"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "새 작업 전환기 스타일 가져오기…"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr "포커스 정책 설정은 창 사이를 옮겨 다니는 행동을 제한합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "\"바탕 화면 표시\" 항목 포함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "최근 사용된 순서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "쌓이는 순서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "앱당 창 하나"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "최소화되지 않은 창 다음에 최소화된 창 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "정렬 순서:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "다음으로 창 필터링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "다른 모든 바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "현재 활동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "모든 다른 활동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "현재 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "모든 다른 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "최소화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "보이는 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "숨겨진 창"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "모든 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒤로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "현재 앱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "시각화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr "데스크톱 효과가 활성화되어 있을 때 창을 바꾸는 효과입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"다른 모든 창을 숨겨서 현재 선택한 창을 강조합니다. 이 옵션을 사용하려면 데스"
"크톱 효과를 활성화시켜야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "선택한 창 표시"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창간 이동"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창간 거꾸로 이동"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 앱의 창간 이동"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 이동"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창간 다르게 이동"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창간 거꾸로 다르게 이동"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 앱의 창간 다르게 이동"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 다르게 이동"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "탭 상자 레이아웃 미리 보기"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "선택한 창의 외곽선 보이기"
@@ -0,0 +1,79 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"일부 레거시 X11 앱은 전역 단축키 처리 등 일부 기능을 수행하기 위해 다른 앱에"
"서 입력한 키보드 입력을 읽을 수 있어야 합니다. 기본값으로 허용되어 있습니다. "
"그러나 일부 기능은 모든 키 입력을 읽어야 할 수도 있으며, 보안 문제로 인하여 "
"이 기능은 기본적으로 비활성화되어 있습니다. 이러한 앱을 사용해야 한다면 보안"
"과 기능성 사이에서 선택할 수 있습니다."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr "레거시 X11 앱에서 모든 앱의 키보드 입력 읽기 허용:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Meta, Ctrl, Alt, Shift 키만"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr "위 키와 Ctrl, Alt, Meta 키를 누르고 있을 때 입력한 모든 키"
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr "추가로 마우스 단추 포함"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 시스템 보안 수준을 X11 수준으로 감소시키며, 악성 소프트웨"
"어에서 입력하는 텍스트를 엿보거나 암호를 훔칠 수도 있습니다. 위험에 대해서 이"
"해하는 경우에만 이 설정을 변경하십시오."
#~ msgid "Only non-character keys"
#~ msgstr "문자열이 아닌 키만"
@@ -0,0 +1,45 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "가상 키보드 사용하지 않음"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "이 모듈에서 사용할 가상 키보드를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드 선택"
@@ -0,0 +1,104 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "포커스"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "데스크톱 엿보기 애니메이션"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "가상 바탕 화면 전환 애니메이션"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "창 열기/닫기 애니메이션"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "KWin 개발 팀"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "패키지 메타데이터를 찾을 수 없음"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1에 올바른 metadata.json 파일이 없음"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1이(가) 없음"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "볼거리"
@@ -0,0 +1,806 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.\n"
"드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.\n"
"만약 안정적인 드라이버로 업그레이드했다면 이 보호 장치를 해제할 수도 있으나\n"
"시스템이 언제든지 충돌할 수도 있습니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"창 섬네일을 항상 그리도록 설정하면 창의 최소화 상태에 영향을 줍니다. 창을 최"
"소화해도 진행 중인 작업이 계속될 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "컴포지팅:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "시작할 때 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"앱의 창이 열려 있을 때 컴포지팅을 중단하는 신호를 보낼 수 있습니다.\n"
"게임과 같은 일부 환경에서 성능을 향상시킬 수 있습니다.\n"
"창 지정 설정에서 이 설정을 덮어쓸 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "앱에서 컴포지팅 차단 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "애니메이션 속도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "매우 느리게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "즉시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "창 섬네일 계속 그리기:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "보이는 창만"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "OpenGL 감지 다시 활성화"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "지연 시간:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr "최소 지연 시간 강제(프레임 드롭이 발생할 수도 있음)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "낮은 지연 시간 선호"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "지연 시간과 부드러움 균형 조정"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "부드러운 애니메이션 선호"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "매우 부드러운 애니메이션 강제"
#~ msgid ""
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
#~ msgstr "전체 화면 창의 화면 티어링 흔적을 허용하여 지연 시간 감소"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "\"정확하게\" 크기 조정 방식은 모든 하드웨어에서 지원하지 않으며 성능 저하 "
#~ "및 화면 잔상이 생길 수도 있습니다."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "크기 조절 방법:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "부드럽게"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "정확하게"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "티어링 방지(VSync):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "부담되지 않는 경우에만"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "전체 화면 다시 그리기"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "화면 내용 다시 사용"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "\"부담되지 않는 경우에만\" 옵션은 동영상과 같은 전체 화면의 티어링만 방지"
#~ "합니다."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr "\"전체 화면 다시 그리기\" 옵션은 성능에 영향을 줄 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "\"화면 내용 다시 사용\" 옵션은 MESA 드라이버에서 문제를 발생시킬 수 있습니"
#~ "다."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "렌더링 백엔드:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "빠르게"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "부드럽게 (느림)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "작성자: %1\n"
#~ "라이선스: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "정보: 효과를 활성화시키고 설정하는 방법을 알아 보시려면 효과의 설정을 보십"
#~ "시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "필터 설정"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "컴포지터에서 지원하지 않는 데스크톱 효과 제외"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "내부 데스크톱 효과 제외"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Effects..."
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "새 효과 가져오기..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "접근성"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "볼거리"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "초점"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "데스크톱 애니메이션 표시"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "가상 데스크톱 전환 애니메이션"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "창 관리"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "데스크톱 애니메이션 표시"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin 개발 팀"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "실험실:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "색 보정 사용"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "전체 화면 창에서 컴포지팅 비활성화는 모든 하드웨어에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "전문가:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "전체 화면 창의 데스크톱 효과 중단하기"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "OpenGL 인터페이스:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "모든 OpenGL 드라이버에서 EGL을 지원하는 것은 아닙니다. 지원하지 않는 경우 "
#~ "컴포지터를 비활성화합니다."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "애니메이션 속도:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "크기 조절 방법:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "티어링 방지(VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "창 미리 보기 그림 계속 그리기:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "항상(애니메이션에 영향을 줌)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "OpenGL 플랫폼 인터페이스:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형태"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "%1초 남았습니다:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "데스크톱 효과 변경 확인"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "설정 적용하기(&A)"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱 효과 설정이 변경되었습니다.\n"
#~ "새로운 설정을 저장하시겠습니까?\n"
#~ "10초 후에 기존 설정으로 돌아갑니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "자세한 정보"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "다시 보이지 않음!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "GLSL 셰이더 사용하기"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "그리는 과정이 화면과 동기화되지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "과거에 사용했던 버퍼를 다시 사용하는 것을 시도할 것이며\n"
#~ "사용 불가능한 경우 하드웨어에 따른 동작을 수행합니다."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "화면의 여러 영역이 갱신되면\n"
#~ "전체 화면이 다시 칠해집니다.\n"
#~ "작은 영역 갱신 시 티어링이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "매 프레임마다 전체 화면을 다시 그립니다.\n"
#~ "큰 흐린 영역에서 느려질 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "경고:\n"
#~ "이 전략은 대부분 오픈 소스 드라이버에서 느립니다.\n"
#~ "갱신되지 않은 픽셀이 GL_FRONT에서 GL_BACK으로 복사됩니다"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "KWin 데스크톱 효과 설정 모듈"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "효과 없음"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "설정한 옵션대로 데스크톱 효과를 활성화하는 데 실패하였습니다. 이전 값으로 "
#~ "돌아갈 것입니다. \n"
#~ "\n"
#~ "X 설정을 확인해 보십시오. 컴포지팅 종류와 같은 고급 설정도 바꾸어 보십시"
#~ "오."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "데모"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "테스트"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr "다음 문제로 인하여 데스크톱 효과를 사용할 수 없습니다:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "실행 중인 창 관리자를 찾을 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "설정이 저장되었습니다. 현재 KDE가 실패-안전 모드로 실행되고 있어서 데스크"
#~ "톱 효과를 사용할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "실패-안전 모드를 종료하면 데스크톱 효과를 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "데스크톱 효과 중 %1개를 불러올 수 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 %1 효과를 불러올 수 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "%1 효과에는 하드웨어 지원이 필요합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "%1 효과에는 OpenGL이 필요합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "%1 효과에는 OpenGL 2가 필요합니다."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "불러올 수 없는 효과 목록"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "기술적인 이유로 오류가 발생할 수 있는 모든 원인을 알아볼 수는 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "데스크톱 효과 시스템이 실행 중이 아닙니다."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>데스크톱 효과</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 데스크톱이 멈출 수 있습니다."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "데이터를 저장하였습니다."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr "다음 단축 키로 데스크톱 효과 전환:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "간단한 효과 설정"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "향상된 창 관리"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "데스크톱 전환 효과"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "매우 빠르게"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "빠르게"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "느리게"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "엄청나게 느리게"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "\"모든 효과\" 탭에서 더 많은 효과 및 개별 효과의 설정을 찾을 수 있습니다"
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "모든 효과"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL 설정"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kolor-Manager를 사용할 수 있는 경우 색 보정을 사용합니다. OpenGL 2 셰이"
#~ "더를 활성화해야 하며 Kolor-Manager가 설치되어야 합니다. 오류 메시지 없이 "
#~ "동작하지 않을 수도 있습니다.</p><p><strong>실험적 기능입니다.</strong></p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "일반 옵션"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">빠르게:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - 대부분의 GPU에"
#~ "서 빠르게 처리되지만 계단 현상이 생길 수도 있습니다</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">부드럽게:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- 선형 블렌딩.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">새로운 엔비디아 GPU에서 "
#~ "사용하기에 충분히 빠르지만, <span style=\" text-decoration: underline;\">"
#~ "매우</span> 느릴 수도 있으므로 시험해 보십시오.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">빠르게:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - 모든 GPU에서 (매우) 빠르지만 경계면"
#~ "이 보일 수도 있습니다.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">부드럽게:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - 대부분 GPU에서 빠르지만 약간 번져 보일 "
#~ "수도 있습니다</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">정확하게:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos 필터, GLSL 셰이"
#~ "더 지원이 필요합니다.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">저사양 GPU에서는 느릴 수"
#~ "도 있으며 품질이 좋지 않은 드라이버에서는 문제가 생길 수도 있습니다 (밝기"
#~ "가 과도해지거나 세그먼테이션 오류가 발생할 수도 있음).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">문제가 발생한 경우 \"부"
#~ "드럽게\" 옵션을 사용하십시오.</p></body></html>"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Qt 그래픽 시스템:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">XRander</span> 백엔드를 사용할 때에는<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">네이티브</span> 시스템을 사용하는 것을 <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">강력하게</span> 권장합니다.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "네이티브"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "래스터"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 OpenGL 셰이딩 언어로 작성된 셰이더로 렌더링을 수행합니"
#~ "다.\n"
#~ "구형 하드웨어에서는 셰이더를 껐을 때 성능이 향상될 수 있습니다."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "OpenGL 2 셰이더 사용하기"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "VSync 사용하기"
@@ -0,0 +1,347 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "바탕 화면 멀리 보기"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "잠금 화면"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "KRunner 표시"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "활동 관리자"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "앱 실행기"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - 모든 바탕 화면"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - 현재 바탕 화면"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - 현재 앱"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "한눈에 보기"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "창 전환 사용/사용 안 함"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "대체 창 전환 사용/사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr "동작을 실행하려면 화면의 원하는 쪽 경계나 모서리로 마우스를 미십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "최대화(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "위쪽 경계로 창 끌기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "바둑판식 배열(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "화면 왼쪽이나 오른쪽 경계선으로 창 끌기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "행동:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "전체 화면인 창이 있어도 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "화면의 1/4 비율 배치 활성화(&Q):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "외부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "화면의"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "화면 경계선 쪽으로 마우스 커서를 밀 때 바탕 화면 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "경계면에서 바탕 화면 전환(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "창을 이동할 때만"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "항상 사용함"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr "마우스 커서를 다음 시간 이상 밀고 있으면 동작이 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr "동작이 실행된 이후 다음 동작이 실행될 때까지 기다릴 시간입니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "재활성화 지연 시간(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "모서리 배리어(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"화면 간 가상 모서리 배리어를 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다. 화면 모서리"
"에 커서가 닿았을 때 다른 화면으로 커서가 이동하는 것을 방지합니다. 화면 여러 "
"개를 사용할 때 최대화된 창의 닫기 단추 등 사용자 인터페이스 구성 요소에 쉽게 "
"접근할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "커서가 화면 모서리에서 교차하는 것을 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "경계 배리어(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"화면 간 가상 경계선 배리어의 크기를 설정할 수 있습니다. 화면 경계선에 커서가 "
"닿았을 때 다른 화면으로 커서가 이동하기 전까지 추가 거리를 더합니다. 화면 여"
"러 개를 사용할 때 화면 경계에 위치한 Plasma 패널 등 사용자 인터페이스 구성 요"
"소에 쉽게 접근할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr "화면 경계를 넘어갈 때 필요한 추가 커서 거리입니다."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr "동작을 실행하려면 화면 경계선에서 화면 중심으로 미십시오."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 표시"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "바탕 화면 모눈"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - 큐브"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - 실린더"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - 구"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "활성 화면 모서리 및 경계"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "창 관리"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "화면 위쪽 경계선으로 창을 끌어서 최대화하기"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "화면 외부의"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "기타 설정"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "대시보드 보이기"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금 방지하기"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff