Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,94 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autor: %1\n"
|
||||
"Licenza: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Amosar ou agochar o vídeo."
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Configurar…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obter novidades…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Configurar o filtro"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Excluír os efectos incompatíbeis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte "
|
||||
#~ "as opcións do efecto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "Excluír os efectos internos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Obter novos efectos de escritorio…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar os efectos de escritorio."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "adrian@chaves.io"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Efectos de escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Descargar novos efectos de escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||||
@@ -0,0 +1,116 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Importar un guión de KWin"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "Guión de KWin (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel importar o guión seleccionado.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "Importouse o guión «%1»."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Erro ao desinstalar un guión de KWin: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Instalar dun ficheiro…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obter novidades…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Eliminar…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "Scripts de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "Configura os scripts de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "Configuración do script de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "Importar un script de KWin…"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
|
||||
#~ "same name or there is a permission problem."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non é posíbel importar o script escollido, poida que xa exista un script "
|
||||
#~ "con ese mesmo nome ou que haxa un problema cos permisos."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The selected script was exported successfully!"
|
||||
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
|
||||
#~ msgstr "O script escollido exportouse con éxito!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "An error occurred, the selected script could not be exported!"
|
||||
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
|
||||
#~ msgstr "Produciuse un erro, non foi posíbel exportar o script escollido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
|
||||
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o script escollido?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove KWin script"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar o script de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove selected KWin script"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar o script escollido"
|
||||
@@ -0,0 +1,281 @@
|
||||
# translation of kcm_kwindesktop.po to galician
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 09:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.gal"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Escritorio %1"
|
||||
msgstr[1] "Escritorio %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "Filas:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Engadir un escritorio"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Renomear."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Confirmar o novo nome."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirar."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. "
|
||||
"Gardar agora sobrescribirá os cambios."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "Fila %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Opcións:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "A navegación é cíclica"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Amosar unha animación ao cambiar:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Amosar unha visualización en pantalla ao cambiar:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Amosar indicadores da disposición do escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "1 fila"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 filas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Engadir"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición "
|
||||
#~ "dos escritorios virtuais."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Escritorios virtuais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "Escritorio %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Escritorios múltiplos</h1>Neste módulo pode configurar cantos "
|
||||
#~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ir ao anterior escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Ir un escritorio á dereita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Ir un escritorio cara riba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Percorrer os escritorios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Sen animación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o "
|
||||
#~ "escritorio %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Disposición"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Nomes dos escritorios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Cambio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do "
|
||||
#~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario "
|
||||
#~ "do novo escritorio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animación do efecto do escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Animación:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Duración:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " mseg"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición "
|
||||
#~ "do escritorio indicando o escritorio escollido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Atallos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"
|
||||
@@ -0,0 +1,542 @@
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to galician
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
|
||||
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-18 19:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Máis accións para esta xanela"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menú de aplicacións"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "En todos os escritorios"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximizar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Axuda contextual"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Recoller"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "Espazador"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Predeterminado do tema (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta permítelle definir o tema de decoración de xanela para a "
|
||||
"sesión activa, sen definir accidentalmente unha que non estea dispoñíbel ou "
|
||||
"xa estea definida."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome do tema de decoración de xanela que quere definir para KWin. Se "
|
||||
"indica a ruta completa intentarase atopar un tema no cartafol indicado, e "
|
||||
"aplicalo en caso de atopalo."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr "Amosar todos os temas dispoñíbeis no sistema (e cal é o actual)."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolveuse %1 ao tema Aurorae de KWin «%2», e intentarase definilo como o "
|
||||
"tema actual."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentou indicar unha ruta de ficheiro, pero non foi posíbel resolvela a un "
|
||||
"tema, e o proceso interromperase por non haber un tema para definir."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tema solicitado, «%1», xa está definido como o tema de decoración de "
|
||||
"xanelas."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr "Aplicouse o tema de cursores %1 á sesión actual de Plasma."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel gardar a configuración do tema. Descoñécese o motivo, pero "
|
||||
"trátase dun erro irrecuperábel. Pode que intentalo de novo funcione."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel atopar o tema «%1». O tema debería ser unha das seguintes "
|
||||
"opcións: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr "Ten os seguintes temas de decoración de xanelas de KWin no sistema:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Barra do título"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Solte o botón aquí para retiralo"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Botóns da barra de título"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "Manteña premido o botón do menú para amosar o menú."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Amosar indicacións emerxentes nos botóns da barra de título."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Tamaño dos bordos de xanela:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Configurar os botóns da barra de título…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Obter novidades…"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Editar o tema %1…"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Sen bordos de xanela"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Sen bordos de xanela laterais"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela ananos"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela normais"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela grandes"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela enormes"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela moi grandes"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela enormes"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Bordos de xanela descomunais"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "button text"
|
||||
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Obter novas decoracións de xanela…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Sen bordos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Pequerrechos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Grandes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Moi grandes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Enormes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Descomunais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Sobredimensionados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as decoracións de xanela."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Decoración da xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pechar cun duplo-clic: Manteña premido o botón do menú da xanela ata que "
|
||||
#~ "apareza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Manter en baixo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Manter en riba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Descargar novas decoracións de xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||||
#~ msgstr "Usar o tamaño de bordo de xanela predeterminado do tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
||||
#~ msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Botóns"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar %1…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño dos botóns:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Pequerrecho"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Moi grande"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Enorme"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Descomunal"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Sobredimensionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente "
|
||||
#~ "<i>arrastre</i> elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista "
|
||||
#~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da "
|
||||
#~ "vista previa da barra para os reposicionar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menú da xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- espazador ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a "
|
||||
#~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamañ&o da moldura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "Sen moldura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións da decoración"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da "
|
||||
#~ "moldura e da asa da xanela."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar a decoración..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Erro de instalación</h1>Non foi posíbel localizar o recurso<h2>kwin/"
|
||||
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml</h2> na ruta de datos de ningunha aplicación."
|
||||
#~ "<h2>Contacte coa súa distribución</h2>A aplicación vai interromperse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de Instalación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Decoración do xestor de xanelas</h1><p>Este módulo permítelle "
|
||||
#~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así como a posición dos "
|
||||
#~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.</p>Para "
|
||||
#~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e "
|
||||
#~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa "
|
||||
#~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as "
|
||||
#~ "mudanzas.<p>Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas "
|
||||
#~ "para cada un.</p><p>Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os "
|
||||
#~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as "
|
||||
#~ "posicións dos botóns ao seu gusto.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Xanela focalizada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Xanela en segundo plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non se dispón de vista previa.\n"
|
||||
#~ "Probabelmente aconteceu\n"
|
||||
#~ "un problema ao cargar o complemento."
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,395 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 16:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Amosar o escritorio"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "Escritorio 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Principal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Alternativo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Obter novos estilos de selector de tarefas…"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A política de focalización limita a funcionalidade da navegación polas "
|
||||
"xanelas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Contido"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Incluír a entrada de «Amosar o escritorio»."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Orde de amoreamento"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Só unha xanela de cada aplicación."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "Ao ordenar, colocar as xanelas minimizadas ao final."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Modo de ordenación:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Filtrar as xanelas segundo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Escritorios virtuais."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Os demais escritorios"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "A actividade actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "As demais actividades"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Pantallas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "A pantallas actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "As demais pantallas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Minimización."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "As xanelas visíbeis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "As xanelas agochadas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atallos"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Adiante"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Todas as xanelas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Inverter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "A aplicación actual"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Visualización"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O efecto co que substituír a xanela coa lista cando están activos os efectos "
|
||||
"do escritorio."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wA xanela escollida realzarase escurecendo todas as outras. Esta opción "
|
||||
"require ter activos os efectos do escritorio."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Amosar a xanela escollida."
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas (inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas, alternativo"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas, alternativo (inverso)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (inverso)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Vista previa da disposición das lapelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o contorno da xanela escollida"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||||
#~ "actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas alternativo»."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
|
||||
#~ "effect"
|
||||
#~ msgid "Layout based switcher"
|
||||
#~ msgstr "Selector baseado na disposición"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||||
#~ msgstr "Configurar a disposición"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||||
#~ msgstr "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop:"
|
||||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from all desktops"
|
||||
#~ msgstr "As xanelas de todos os escritorios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from current desktop only"
|
||||
#~ msgstr "As xanelas deste escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
|
||||
#~ msgstr "Excluír as xanelas deste escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows from all activities"
|
||||
#~ msgstr "As xanelas de todas as actividades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
|
||||
#~ msgstr "Excluír as xanelas desta actividade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||||
#~ msgstr "Todas as xanelas de todos os programas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All windows of the current application only"
|
||||
#~ msgstr "Todas as xanelas do programa actual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore status"
|
||||
#~ msgstr "Ignorar o estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||||
#~ msgstr "Excluír as xanelas minimizadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimized windows only"
|
||||
#~ msgstr "Só as xanelas minimizadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do not show desktop"
|
||||
#~ msgstr "Non mostrar o escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o escritorio para minimizar todas as xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only windows from current screen"
|
||||
#~ msgstr "Só as xanelas da pantalla actual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
|
||||
#~ msgstr "Excluír as xanelas da pantalla actual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||||
#~ msgstr "Realzar a xanela escollida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect:"
|
||||
#~ msgstr "Efecto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a lista mentres se troca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
|
||||
#~ msgstr "O escritorio actual agrupado segundo os programas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
|
||||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||||
#~ msgstr "Miniaturas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||||
#~ msgid "Informative"
|
||||
#~ msgstr "Informativo"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||||
#~ msgid "Compact"
|
||||
#~ msgstr "Compacto"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||||
#~ msgid "Text"
|
||||
#~ msgstr "Só texto"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||||
#~ msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgstr "Iconas grandes"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||||
#~ msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgstr "Iconas pequenas"
|
||||
@@ -0,0 +1,90 @@
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 15:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas aplicacións antigas de X11 necesitan podes ler pulsacións de tecla "
|
||||
"doutras aplicacións para algunhas funcionalidades, como xestionar atallos de "
|
||||
"teclado globais. Isto permítese de maneira predeterminada. Pero outras "
|
||||
"funcionalidades poden requirir poder ler todas as teclas, e iso desactívase "
|
||||
"de maneira predeterminada por motivos de seguridade. Se necesita usar unha "
|
||||
"aplicación nesa situación, pode escoller aquí o equilibrio que quere entre "
|
||||
"seguridade e funcionalidade."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir ás aplicacións antigas de X11 ler pulsacións de tecla de calquera "
|
||||
"aplicación:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Só as teclas Meta, Control, Alt e Maiús"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como enriba, máis calquera tecla premida mentres se preme as teclas Control, "
|
||||
"Alt ou Meta."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr "Incluír a maiores botóns de rato."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que usar esta opción reducirá a seguridade do sistema á dunha "
|
||||
"sesión de X11 ao permitir que programas maliciosos rouben contrasinais e "
|
||||
"espíen todo o que escriba. Asegúrese de que entende e acepta este risco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only non-character keys"
|
||||
#~ msgstr "Só teclas que non son letras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Todas as teclas, pero só mentres se premen as teclas Meta, Ctrl, Alt ou "
|
||||
#~ "Maiús"
|
||||
@@ -0,0 +1,28 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 19:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ningún"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "Non usar ningún teclado virtual."
|
||||
@@ -0,0 +1,103 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilidade"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Aparencia"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Foco"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Animación de ollar o escritorio"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Utilidades"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Xestión das xanelas"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "Animación de apertura e peche de xanela"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "O equipo desenvolvedor de KWin"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr "Non se atoparon os metadatos do paquete"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr "%1 non contén un ficheiro metadata.json válido"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr "%1 non existe"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Adornos"
|
||||
@@ -0,0 +1,828 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
|
||||
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
|
||||
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
|
||||
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
|
||||
"quebra inmediata."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
|
||||
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
|
||||
"mentres están minimizadas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Composición:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Activar no inicio."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As aplicacións poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
|
||||
"abre a xanela.\n"
|
||||
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
|
||||
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
|
||||
"opción."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Permitir que as aplicacións bloqueen a composición."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade das animacións:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Moi lenta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Instantánea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Só para as xanelas que se amosan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latency:"
|
||||
#~ msgstr "Latencia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||||
#~ msgstr "Forzar a latencia mínima (poden saltarse fotogramas)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer lower latency"
|
||||
#~ msgstr "Preferir a latencia mínima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||||
#~ msgstr "Equilibrio entre latencia e fluidez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer smoother animations"
|
||||
#~ msgstr "Preferir animacións máis fluídas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Forzar as animacións máis fluídas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reducir a latencia permitindo defectos de racha de pantalla en xanelas a "
|
||||
#~ "pantalla completa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non calquera soporte físico é compatíbel co método de cambio de escala "
|
||||
#~ "«Certeiro», e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de "
|
||||
#~ "obxectos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgstr "Método de cambio de escala:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth"
|
||||
#~ msgstr "Suave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accurate"
|
||||
#~ msgstr "Exacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||||
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Automático"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||||
#~ msgstr "Só cando sexa barato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||||
#~ msgstr "Repintar toda a pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||||
#~ msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||||
#~ "video."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan "
|
||||
#~ "a toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||||
#~ msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||||
#~ "drivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
|
||||
#~ "cando se utilizan os controladores MESA."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||||
#~ msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crisp"
|
||||
#~ msgstr "Rugoso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||||
#~ msgstr "Suave (máis lento)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "EGL"
|
||||
#~ msgstr "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "GLX"
|
||||
#~ msgstr "GLX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Author: %1\n"
|
||||
#~ "License: %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Autor: %1\n"
|
||||
#~ "Licenza: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte "
|
||||
#~ "as opcións do efecto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "Configurar o filtro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Obter novos efectos de escritorio…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Accesibilidade"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Aparencia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Adornos"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "Foco"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar unha animación de escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Utilidades"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Xestión das xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animación de apertura e peche de xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Experimental:"
|
||||
#~ msgstr "Experimental:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||||
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
|
||||
#~ "every hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
|
||||
#~ "salten o compositor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expert:"
|
||||
#~ msgstr "Experto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
|
||||
#~ "Compositor will be disabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
|
||||
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
|
||||
#~ "compositor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||||
#~ msgstr "Método de escalado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
|
||||
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||||
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||||
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
|
||||
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
|
||||
#~ "inesperadamente KWin.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
|
||||
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
|
||||
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
|
||||
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
|
||||
#~ "not be loaded"
|
||||
#~ msgid "Details"
|
||||
#~ msgstr "Detalles"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
|
||||
#~ msgid "Don't show again!"
|
||||
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use GLSL shaders"
|
||||
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Ningún"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
|
||||
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
|
||||
#~ "picks a strategy matching your hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
|
||||
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
|
||||
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
|
||||
#~ "Can cause tearing with small updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
|
||||
#~ "da pantalla.\n"
|
||||
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
|
||||
#~ "Can be slow with large blurred areas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
|
||||
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING:\n"
|
||||
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
|
||||
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aviso:\n"
|
||||
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
|
||||
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "Sen efectos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
|
||||
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
|
||||
#~ "anteriores.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
|
||||
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "Demostracións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "Probas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
||||
#~ "technical issues:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
|
||||
#~ "seguintes problemas técnicos:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
|
||||
#~ "likely) crashes"
|
||||
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
|
||||
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
||||
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
|
||||
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
|
||||
#~ "agora.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
|
||||
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
|
||||
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
|
||||
#~ "shaders"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
|
||||
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
|
||||
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
|
||||
#~ "causes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
|
||||
#~ "erro."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Xeral"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have saved my data."
|
||||
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation"
|
||||
#~ msgstr "Activación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
|
||||
#~ "atallo:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Simple effect setup"
|
||||
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Moi rápida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Rápida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Lenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
|
||||
#~ "de «Todos os efectos»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "Todos os efectos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
|
||||
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
|
||||
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
|
||||
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
|
||||
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
|
||||
#~ "strong>.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións xerais"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
|
||||
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
|
||||
#~ "blending.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
|
||||
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
|
||||
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
|
||||
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
|
||||
#~ "</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
|
||||
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
|
||||
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
|
||||
#~ "p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~ "bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
|
||||
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
|
||||
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
|
||||
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
|
||||
#~ "borroso</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
|
||||
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
|
||||
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
|
||||
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
|
||||
#~ "problemas.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qt graphics system:"
|
||||
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
|
||||
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
|
||||
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
|
||||
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
|
||||
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
|
||||
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Native"
|
||||
#~ msgstr "Nativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raster"
|
||||
#~ msgstr "Raster"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
|
||||
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
|
||||
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
|
||||
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
|
||||
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
|
||||
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "Usar VSync"
|
||||
@@ -0,0 +1,360 @@
|
||||
# translation of kcmkwinscreenedges.po to galician
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Ningunha acción"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "Ollar o escritorio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "Amosar KRunner"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Xestor de actividades"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Iniciador de aplicacións"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "Dispor as xanelas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - Todos os escritorios"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - Escritorio actual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - Aplicación actual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vista xeral"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr "Grade"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Conmutar o cambio de xanela"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Conmutar o cambio alternativo de xanela"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para provocar unha acción leve o cursor do rato ao bordo ou esquina de "
|
||||
"pantalla correspondente."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "&Maximizar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "Xanelas arrastradas ao bordo superior."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "&Teselar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Xanelas arrastradas aos bordos laterais."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "Comportamento:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "Seguir activo con xanelas a pantalla completa."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "Provocar a disposición en &cuartos en:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "Exterior "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "exterior da pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambia o escritorio cando se empurro o rato contra a marxe da pantalla."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "&Cambiar de escritorio na marxe:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Só cando se movan xanelas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Activado sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cantidade de tempo durante o que o rato debe empuxarse conta o bordo da "
|
||||
"pantalla antes de que se desencadee a acción."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "&Retardo na activación:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cantidade de tempo requirida tras provocar unha acción ata se poida "
|
||||
"provocar de novo."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "&Retardo na reactivación:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr "Barreira de es&quina:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí pode activar ou desactivar a barreira de esquina virtual entre "
|
||||
"pantallas. A barreira impide que o cursor se mova a outra pantalla cando xa "
|
||||
"está tocando a esquina da pantalla. Isto facilita activar elementos da "
|
||||
"interface como os botóns de pechar de xanelas maximizadas cando usa varias "
|
||||
"pantallas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr "Impide que os cursores crucen nas esquinas das pantallas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr "Barreira de &bordo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí pode definir o tamaño da barreira de bordo entre distintas pantallas. A "
|
||||
"barreira engade distancia adicional que ten que percorrer co cursor para que "
|
||||
"cruce o bordo ata a outra pantalla. Isto facilita acceder a elementos da "
|
||||
"interface situados no bordo entre pantallas, como paneis de Plasma."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia adicional que o cursor ten que percorrer para cruzar os bordos "
|
||||
"entre pantallas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ningunha"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr " px"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr "Para provocar unha acción pase do bordo da pantalla ao centro."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Cubo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Cilindro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Esfera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Xestión das xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||||
#~ msgstr "A disposición en cuartos actívase no"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "Outros parámetros"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||||
#~ msgid "Run Command"
|
||||
#~ msgstr "Executar unha orde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o cadro de control"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "Evitar que se tranque a pantalla"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user