Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,94 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licenza: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Amosar ou agochar o vídeo."
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Obter novidades…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Excluír os efectos incompatíbeis"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte "
#~ "as opcións do efecto."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "Excluír os efectos internos"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Obter novos efectos de escritorio…"
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar os efectos de escritorio."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adrian@chaves.io"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efectos de escritorio"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
#~ msgstr "Descargar novos efectos de escritorio"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
@@ -0,0 +1,116 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importar un guión de KWin"
#: module.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "Guión de KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel importar o guión seleccionado.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Importouse o guión «%1»."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "Erro ao desinstalar un guión de KWin: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalar dun ficheiro…"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Obter novidades…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Scripts de KWin"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "Configura os scripts de KWin"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "Configuración do script de KWin"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Importar un script de KWin…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel importar o script escollido, poida que xa exista un script "
#~ "con ese mesmo nome ou que haxa un problema cos permisos."
#, fuzzy
#~| msgid "The selected script was exported successfully!"
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
#~ msgstr "O script escollido exportouse con éxito!"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred, the selected script could not be exported!"
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
#~ msgstr "Produciuse un erro, non foi posíbel exportar o script escollido!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o script escollido?"
#~ msgid "Remove KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script de KWin"
#~ msgid "Remove selected KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script escollido"
@@ -0,0 +1,281 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.gal"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Escritorio %1"
msgstr[1] "Escritorio %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Engadir un escritorio"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear."
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmar o novo nome."
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar."
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. "
"Gardar agora sobrescribirá os cambios."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "A navegación é cíclica"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Amosar unha animación ao cambiar:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Amosar unha visualización en pantalla ao cambiar:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Amosar indicadores da disposición do escritorio"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "1 fila"
#~ msgstr[1] "%1 filas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición "
#~ "dos escritorios virtuais."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Escritorios virtuais"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Escritorio %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Escritorios múltiplos</h1>Neste módulo pode configurar cantos "
#~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Percorrer os escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Ir ao escritorio %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Sen animación"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o "
#~ "escritorio %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nomes dos escritorios"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do "
#~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario "
#~ "do novo escritorio."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animación do efecto do escritorio"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animación:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " mseg"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición "
#~ "do escritorio indicando o escritorio escollido."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"
@@ -0,0 +1,542 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-18 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Máis accións para esta xanela"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicacións"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos os escritorios"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Axuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Recoller"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Predeterminado do tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta ferramenta permítelle definir o tema de decoración de xanela para a "
"sesión activa, sen definir accidentalmente unha que non estea dispoñíbel ou "
"xa estea definida."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"O nome do tema de decoración de xanela que quere definir para KWin. Se "
"indica a ruta completa intentarase atopar un tema no cartafol indicado, e "
"aplicalo en caso de atopalo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Amosar todos os temas dispoñíbeis no sistema (e cal é o actual)."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Resolveuse %1 ao tema Aurorae de KWin «%2», e intentarase definilo como o "
"tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Intentou indicar unha ruta de ficheiro, pero non foi posíbel resolvela a un "
"tema, e o proceso interromperase por non haber un tema para definir."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"O tema solicitado, «%1», xa está definido como o tema de decoración de "
"xanelas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Aplicouse o tema de cursores %1 á sesión actual de Plasma."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración do tema. Descoñécese o motivo, pero "
"trátase dun erro irrecuperábel. Pode que intentalo de novo funcione."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o tema «%1». O tema debería ser unha das seguintes "
"opcións: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Ten os seguintes temas de decoración de xanelas de KWin no sistema:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Solte o botón aquí para retiralo"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botóns da barra de título"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Manteña premido o botón do menú para amosar o menú."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Amosar indicacións emerxentes nos botóns da barra de título."
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamaño dos bordos de xanela:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Configurar os botóns da barra de título…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Obter novidades…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "Editar o tema %1…"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Sen bordos de xanela"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Sen bordos de xanela laterais"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Bordos de xanela ananos"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Bordos de xanela normais"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Bordos de xanela grandes"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Bordos de xanela enormes"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Bordos de xanela moi grandes"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Bordos de xanela enormes"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Bordos de xanela descomunais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obter novas decoracións de xanela…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sen bordos"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequerrechos"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normais"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandes"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grandes"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enormes"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Descomunais"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sobredimensionados"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as decoracións de xanela."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decoración da xanela"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar cun duplo-clic: Manteña premido o botón do menú da xanela ata que "
#~ "apareza."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter en baixo"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter en riba"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Descargar novas decoracións de xanela"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de bordo de xanela predeterminado do tema"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú."
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1…"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Tamaño dos botóns:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequerrecho"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Descomunal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sobredimensionado"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente "
#~ "<i>arrastre</i> elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista "
#~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da "
#~ "vista previa da barra para os reposicionar."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- espazador ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a "
#~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Tamañ&o da moldura:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen moldura"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcións da decoración"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da "
#~ "moldura e da asa da xanela."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurar a decoración..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erro de instalación</h1>Non foi posíbel localizar o recurso<h2>kwin/"
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml</h2> na ruta de datos de ningunha aplicación."
#~ "<h2>Contacte coa súa distribución</h2>A aplicación vai interromperse"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erro de Instalación"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Decoración do xestor de xanelas</h1><p>Este módulo permítelle "
#~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así­ como a posición dos "
#~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.</p>Para "
#~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e "
#~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa "
#~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as "
#~ "mudanzas.<p>Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas "
#~ "para cada un.</p><p>Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os "
#~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as "
#~ "posicións dos botóns ao seu gusto.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Xanela focalizada"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Xanela en segundo plano"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "por %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Non se dispón de vista previa.\n"
#~ "Probabelmente aconteceu\n"
#~ "un problema ao cargar o complemento."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,395 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Amosar o escritorio"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escritorio 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Obter novos estilos de selector de tarefas…"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"A política de focalización limita a funcionalidade da navegación polas "
"xanelas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Incluír a entrada de «Amosar o escritorio»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Usado recentemente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Orde de amoreamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Só unha xanela de cada aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Ao ordenar, colocar as xanelas minimizadas ao final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Modo de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtrar as xanelas segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Escritorios virtuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Escritorio actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Os demais escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "A actividade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "As demais actividades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "A pantallas actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "As demais pantallas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Minimización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "As xanelas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "As xanelas agochadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Todas as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "A aplicación actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"O efecto co que substituír a xanela coa lista cando están activos os efectos "
"do escritorio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"wA xanela escollida realzarase escurecendo todas as outras. Esta opción "
"require ter activos os efectos do escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Amosar a xanela escollida."
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (inverso)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (inverso)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas, alternativo"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas, alternativo (inverso)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (inverso)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Vista previa da disposición das lapelas"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Mostrar o contorno da xanela escollida"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas alternativo»."
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Selector baseado na disposición"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Configurar a disposición"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas»."
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Windows from all desktops"
#~ msgstr "As xanelas de todos os escritorios"
#~ msgid "Windows from current desktop only"
#~ msgstr "As xanelas deste escritorio"
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
#~ msgstr "Excluír as xanelas deste escritorio"
#~ msgid "Windows from all activities"
#~ msgstr "As xanelas de todas as actividades"
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
#~ msgstr "Excluír as xanelas desta actividade"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Todas as xanelas de todos os programas"
#~ msgid "All windows of the current application only"
#~ msgstr "Todas as xanelas do programa actual"
#~ msgid "Ignore status"
#~ msgstr "Ignorar o estado"
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Excluír as xanelas minimizadas"
#~ msgid "Minimized windows only"
#~ msgstr "Só as xanelas minimizadas"
#~ msgid "Do not show desktop"
#~ msgstr "Non mostrar o escritorio"
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Mostrar o escritorio para minimizar todas as xanelas"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Only windows from current screen"
#~ msgstr "Só as xanelas da pantalla actual"
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
#~ msgstr "Excluír as xanelas da pantalla actual"
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Realzar a xanela escollida"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efecto:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Mostrar a lista mentres se troca"
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
#~ msgstr "O escritorio actual agrupado segundo os programas"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compacto"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconas grandes"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconas pequenas"
@@ -0,0 +1,90 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións antigas de X11 necesitan podes ler pulsacións de tecla "
"doutras aplicacións para algunhas funcionalidades, como xestionar atallos de "
"teclado globais. Isto permítese de maneira predeterminada. Pero outras "
"funcionalidades poden requirir poder ler todas as teclas, e iso desactívase "
"de maneira predeterminada por motivos de seguridade. Se necesita usar unha "
"aplicación nesa situación, pode escoller aquí o equilibrio que quere entre "
"seguridade e funcionalidade."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións antigas de X11 ler pulsacións de tecla de calquera "
"aplicación:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Só as teclas Meta, Control, Alt e Maiús"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
"Como enriba, máis calquera tecla premida mentres se preme as teclas Control, "
"Alt ou Meta."
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr "Incluír a maiores botóns de rato."
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Teña en conta que usar esta opción reducirá a seguridade do sistema á dunha "
"sesión de X11 ao permitir que programas maliciosos rouben contrasinais e "
"espíen todo o que escriba. Asegúrese de que entende e acepta este risco."
#~ msgid "Only non-character keys"
#~ msgstr "Só teclas que non son letras"
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as teclas, pero só mentres se premen as teclas Meta, Ctrl, Alt ou "
#~ "Maiús"
@@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Non usar ningún teclado virtual."
@@ -0,0 +1,103 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Animación de ollar o escritorio"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Animación de apertura e peche de xanela"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "O equipo desenvolvedor de KWin"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Non se atoparon os metadatos do paquete"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 non contén un ficheiro metadata.json válido"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Adornos"
@@ -0,0 +1,828 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
"quebra inmediata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
"mentres están minimizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Activar no inicio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"As aplicacións poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
"abre a xanela.\n"
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
"opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permitir que as aplicacións bloqueen a composición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Moi lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Só para as xanelas que se amosan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "Latencia:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr "Forzar a latencia mínima (poden saltarse fotogramas)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "Preferir a latencia mínima"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "Equilibrio entre latencia e fluidez"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "Preferir animacións máis fluídas"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Forzar as animacións máis fluídas"
#~ msgid ""
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
#~ msgstr ""
#~ "Reducir a latencia permitindo defectos de racha de pantalla en xanelas a "
#~ "pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera soporte físico é compatíbel co método de cambio de escala "
#~ "«Certeiro», e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de "
#~ "obxectos."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Método de cambio de escala:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Exacto"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Só cando sexa barato"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Repintar toda a pantalla"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan "
#~ "a toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
#~ "cando se utilizan os controladores MESA."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Rugoso"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Suave (máis lento)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Licenza: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte "
#~ "as opcións do efecto."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Configurar o filtro"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Obter novos efectos de escritorio…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Adornos"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Foco"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Mostrar unha animación de escritorio"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Xestión das xanelas"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Animación de apertura e peche de xanela"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimental:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
#~ "salten o compositor."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experto:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
#~ "compositor."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Método de escalado:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
#~ "inesperadamente KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
#~ "da pantalla.\n"
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso:\n"
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Sen efectos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
#~ "anteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demostracións"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
#~ "seguintes problemas técnicos:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
#~ "agora.\n"
#~ "\n"
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
#~ "erro."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
#~ "strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
#~ "problemas.</p></body></html>"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
@@ -0,0 +1,360 @@
# translation of kcmkwinscreenedges.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Ollar o escritorio"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Amosar KRunner"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Xestor de actividades"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicacións"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Dispor as xanelas"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Todos os escritorios"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Escritorio actual"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Aplicación actual"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Conmutar o cambio de xanela"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Conmutar o cambio alternativo de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Para provocar unha acción leve o cursor do rato ao bordo ou esquina de "
"pantalla correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maximizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Xanelas arrastradas ao bordo superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Teselar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Xanelas arrastradas aos bordos laterais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Seguir activo con xanelas a pantalla completa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Provocar a disposición en &cuartos en:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Exterior "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "exterior da pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Cambia o escritorio cando se empurro o rato contra a marxe da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Cambiar de escritorio na marxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Só cando se movan xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Activado sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"A cantidade de tempo durante o que o rato debe empuxarse conta o bordo da "
"pantalla antes de que se desencadee a acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Retardo na activación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"A cantidade de tempo requirida tras provocar unha acción ata se poida "
"provocar de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Retardo na reactivación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "Barreira de es&quina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Aquí pode activar ou desactivar a barreira de esquina virtual entre "
"pantallas. A barreira impide que o cursor se mova a outra pantalla cando xa "
"está tocando a esquina da pantalla. Isto facilita activar elementos da "
"interface como os botóns de pechar de xanelas maximizadas cando usa varias "
"pantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "Impide que os cursores crucen nas esquinas das pantallas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "Barreira de &bordo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Aquí pode definir o tamaño da barreira de bordo entre distintas pantallas. A "
"barreira engade distancia adicional que ten que percorrer co cursor para que "
"cruce o bordo ata a outra pantalla. Isto facilita acceder a elementos da "
"interface situados no bordo entre pantallas, como paneis de Plasma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
"Distancia adicional que o cursor ten que percorrer para cruzar os bordos "
"entre pantallas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr "Para provocar unha acción pase do bordo da pantalla ao centro."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostrar o escritorio"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Cubo"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Cilindro"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Esfera"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Xestión das xanelas"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla."
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "A disposición en cuartos actívase no"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Outros parámetros"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar unha orde"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar o cadro de control"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Evitar que se tranque a pantalla"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff