Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,97 @@
|
||||
# Translation for kcm_kwin_effects.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2019-2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-22 17:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egilea: %1\n"
|
||||
"Lizentzia: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu bideoa"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Konfiguratu..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Eskuratu ... berria"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Konfiguratu iragazkia"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Kanporatu onartzen ez diren efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argibidea: efektu bat nola aktibatu jakiteko, edo hura konfiguratzeko, "
|
||||
#~ "begiratu efektuen ezarpenetan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal effects"
|
||||
#~ msgstr "Kanporatu barneko efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Jaitsi mahaigaineko efektu berriak..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
|
||||
#~ msgstr "Modulu honek mahaigaineko efektuak konfiguratzen uzten dizu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@euskalnet.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigaineko efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||||
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Jaitsi mahaigaineko efektu berriak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Kanporatu konposatzaileak onartzen ez dituen mahaigaineko efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Bilatu..."
|
||||
@@ -0,0 +1,92 @@
|
||||
# Translation for kcm-kwin-scripts.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Inportatu KWin gidoia"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "KWin gidoiak (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da inportatu hautatutako gidoia.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "\"%1\" gidoia ondo inportatu da."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Errorea KWin-en gidoia desinstalatzean: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Instalatu fitxategitik..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Lortu ... berria"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Ezabatu..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "KWin scriptak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu KWin scriptak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "KWin script konfigurazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "Inportatu KWin scripta..."
|
||||
@@ -0,0 +1,280 @@
|
||||
# Translation for kcm_kwin_virtualdesktops.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
|
||||
"Sailburuordetza"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "%1 mahaigaina"
|
||||
msgstr[1] "%1 mahaigaina"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "Errenkadak:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Gehitu mahaigaina"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Berrizendatu"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Berretsi izen berria"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Kendu"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. "
|
||||
"Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "%1 errendaka"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Aukerak:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "Nabigazio zirkularra"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 Row"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||||
#~ msgstr[0] "Errenkada 1"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 errenkada"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||||
#~ "virtual desktops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua "
|
||||
#~ "aldatzen uzten dizu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Alegiazko mahaigainak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "%1 mahaigaina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Askotariko mahaigainak</h1>Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain "
|
||||
#~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Animaziorik gabe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Diseinua"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun "
|
||||
#~ "konfigura dezakezu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigain &kopurua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "Errenkada kop&urua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigainen izenak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Aldaketa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, "
|
||||
#~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera "
|
||||
#~ "eraman zaitzan nahi baduzu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Animazioa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Iraupena:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat "
|
||||
#~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"
|
||||
@@ -0,0 +1,550 @@
|
||||
# Translation for kcm_kwindecoration.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
||||
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Leiho honetarako ekintza gehiago"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Aplikazio-menua"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "Mahaigain guztietan"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizatu"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximizatu"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Itxi"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Testuinguru-laguntza"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Bildu"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Eutsi beste leihoen azpian"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Eutsi beste leihoen gainean"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "Bereizlea"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Gaiaren lehenespena (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tresna honen bidez, unean aktibo dagoen saioaren leiho-apaindura gaia ezar "
|
||||
"dezakezu, nahi gabe, erabilgarri ez dagoen edo konfiguratuta dagoen bat "
|
||||
"finkatu gabe."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KWin-erako ezarri nahi duzun leiho-apaindura gaiaren izena. Bide-izen oso "
|
||||
"bat pasatuta, direktorio horretan gai bat bilatzen saiatutako da, eta "
|
||||
"ondoren hura aplikatu baten bat ondorioztatu badaiteke."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erakutsi sisteman erabilgarri dauden gai guztiak (eta uneko gaia zein den)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 KWin Aurorae «%2» gaira ebatzi da, eta saiatuko da hura zure uneko gai "
|
||||
"gisa ezartzen."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fitxategi baten bide-izena pasatzen saiatu zara, baina honek ez du gai "
|
||||
"batera eraman, eta bertan behera utzi beharko dugu, ezartzeko gaia falta "
|
||||
"delako"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eskatutako «%1» gaia dagoeneko leihoak apaintzeko gai gisa ezarria dago."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr "%1 kurtsore-gaia ondo aplikatu zaio zure uneko Plasma saioari"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zure gai-ezarpenak ezartzea huts egin du - arrazoia ezezaguna da, baina "
|
||||
"errore berreskuraezina da. Gerta liteke berriz saiatuta ondo ibiltzea."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin izan du «%1» gaia aurkitu. Gaia ondoko aukeretako bat izan beharko "
|
||||
"litzateke: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr "Zure sisteman ondoko KWin leiho-apainketa gaiak dituzu:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Titulu-barra"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Jaregin botoia hemen hura kentzeko"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Arrastatu botoiak hemen eta titulu-barraren artean"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Titulu-barrako botoiak"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Itxi leihoak menu-botoian klik bikoitza eginez"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr "Egin klik eta eutsi menu botoia menua erakusteko"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Erakutsi titulu-barrako botoien argibideak"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Leiho-ertzaren neurria:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Konfiguratu titulu-barrako botoiak..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Eskuratu ... berria"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Editatu %1 gaia..."
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertzik gabe"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Alboko leiho-ertzik gabe"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz ñimiñoak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz arruntak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz handiak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz oso handiak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz itzelak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Leiho-ertz oso itzelak"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Neurriz kanpoko leiho-ertzak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Lortu leihoen apaingarri berriak..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Ertzik ez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Ñimiñoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Arrunta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Handia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Oso handia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Itzela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Erraldoia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||||
#~ msgstr "Modulu honek leihoen apaingarriak konfiguratzen uzten dizu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza,Juan "
|
||||
#~ "Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es,juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com,"
|
||||
#~ "marcos@euskalgnu.org"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-apaindurak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Egilea"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Gaia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Itxi klik bikoitza eginez: Mantendu leihoko menu-botoia sakatuta hura "
|
||||
#~ "agertu arte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Mantendu azpian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Mantendu gainean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Jaitsi leihoentzako apaingarri berriak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||||
#~ msgstr "Erabili gaiaren leiho ertz neurri lehenetsia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "Itxi leihoak &menu-botoian klik bikoitza eginez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Ertzaren &neurria:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Botoiak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu %1..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Normala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "Botoiaren neurria:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Txikia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Arrunta"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Handia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Oso handia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Itzela"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Erraldoia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (ez erabilgarri)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, <i>arrastatu</i> elementuak "
|
||||
#~ "elementu eskuragarrien zerrenda eta titulu-barraren aurrebistaren artean. "
|
||||
#~ "Halaber, arrastatu elementuak titulu-barraren aurrebistaren barruan, "
|
||||
#~ "berriro kokatzeko."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Laguntza"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-menua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- bereizgailua ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak "
|
||||
#~ "erakutsiko dira. Kontrol-lauki hau desaktibatuta badago, ez da "
|
||||
#~ "argibiderik erakutsiko."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kontuan izan aukera hau oraindik ez dagoela eskuragarri estilo guztietan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Erabili titulu-barrako botoien &kokapen pertsonalizatuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "&Ertzaren tamaina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr "Erabili konbinazio-koadro hau apaindura ertzaren neurria aldatzeko."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "Alboko ertzik ez"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "Ertzik ez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Apaindura-aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hautatu leihoaren apaindura. Leiho-ertzen eta -heldulekuaren itxurari eta "
|
||||
#~ "portaerari dagokie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu apaindura..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Leihoak apaintzeko aginte-modulua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Instalazioko errorea</h1>Ez da aurkitu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
|
||||
#~ "main.qml</h2>aplikazioen datu bideetan.<h2>Jarri harremanean zure "
|
||||
#~ "banatzailearekin</h2>Aplikazioa abortatu egingo da."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation Error"
|
||||
#~ msgstr "Instalazioko errorea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Leiho kudeatzailearen apaindura</h1><p>Modulu honek aukera ematen du "
|
||||
#~ "leiho-ertzen apaindura, titulu-barrako botoien kokapena eta apaindura-"
|
||||
#~ "aukera pertsonalizatuak hautatzeko.</p>Zure leihoen apaintzeko gai bat "
|
||||
#~ "aukeratzeko, sakatu haren izena, eta aplikatu zure aukera beheko "
|
||||
#~ "\"Aplikatu\" botoian klik eginez. Zure aukera aplikatu nahi ez baduzu, "
|
||||
#~ "egin klik \"Berrezarri\" botoian, aldaketak baztertzeko.<p>Gai bakoitza "
|
||||
#~ "konfigura dezakezu. Gai bakoitzarentzat espezifikoak diren aukerak daude."
|
||||
#~ "</p><p>\"Botoiak\" fitxan, markatu \"Erabili titulu-barrako botoien "
|
||||
#~ "kokapen pertsonalizatua\" laukia, eta nahi duzun bezala jarri ahal izango "
|
||||
#~ "dituzu.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Leiho aktiboa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Leiho inaktiboa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "%1-k egina"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ez dago aurrebista eskuragarririk.\n"
|
||||
#~ "Seguru aski arazoren bat\n"
|
||||
#~ "gertatu da plugina kargatzean."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Buttons"
|
||||
#~ msgstr "&Botoiak"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,414 @@
|
||||
# Translation for kcm_kwintabbox.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2011-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2019, 2022, 2023, 2024.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "1. mahaigaina"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Nagusia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Ordezkoa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Lortu ataza-aldatzaile estilo berriak..."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foku-gidalerroen ezarpenek leiho batetik bestera funtzionaltasuna mugatzen "
|
||||
"dute."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Edukia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Erantsi \"Erakutsi mahaigaina\" ikonoa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Duela gutxi erabilitakoak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Pilatze-ordena"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Leiho bakarra aplikazio bakoitzeko"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr "Ordenatu ikonotutako leihoak ikonotugabekoen atzetik"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Ordena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Iragazi leihoak honen arabera:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Alegiazko mahaigainak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Uneko mahaigaina"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Beste mahaigain guztiak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Jarduerak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "Uneko jarduera"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "Beste jarduera guztiak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Pantailak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "Uneko pantaila"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "Beste pantaila guztiak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Minimizatzea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "Ageriko leihoak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "Ezkutuko leihoak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Lasterbideak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Aurrera"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Leiho guztiak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Alderantzikatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "Uneko aplikazioa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Bistaratzea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mahaigaineko efektuak aktibatuta daudenean leiho-zerrenda ordezkatzeko "
|
||||
"efektua."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une honetan hautatuta dagoen leihoa nabarmendu egingo da gainontzeko leihoak "
|
||||
"itzaliz. Aukera hori erabiltzeko, mahaigain-efektuak aktibatuak izan behar "
|
||||
"dira."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Erakutsi hautatutako leihoa"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoen artean"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoen artean (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoetan zehar beste modu batean"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibili uneko aplikazioaren leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Show outline of selected window"
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako leihoaren zirriborroa "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||||
#~ "actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ezarpen hauek \"Ibili leihoetan zehar beste modu batean\" ekintzek "
|
||||
#~ "erabiltzen dituzte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu antolamendua"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@euskalnet.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ezarpen hauek \"Ibili leihoetan zehar\" ekintzek erabiltzen dituzte."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
|
||||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigain guztiak aplikazioen arabera taldekatuta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||||
#~ msgstr "Leiho guztiak minimizatzeko sarrera eransten du."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||||
#~ msgstr "Leiho guztiak minimizatzeko sarrera eransten du."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||||
#~ msgstr "Nabarmendu hautatutako leihoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect:"
|
||||
#~ msgstr "Efektua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||||
#~ msgstr "Bistaratu zerrenda aldatzerakoan"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||||
#~ msgid "Informative"
|
||||
#~ msgstr "Informatzeko"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||||
#~ msgid "Compact"
|
||||
#~ msgstr "Trinkoa"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||||
#~ msgid "Text"
|
||||
#~ msgstr "Testua"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||||
#~ msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgstr "Ikono haundiak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||||
#~ msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgstr "Ikono txikiak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgstr "Efekturik ez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout..."
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu antolamendua..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Layout"
|
||||
#~ msgstr "Elementuaren antolamendua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Elementuaren antolamendua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout:"
|
||||
#~ msgstr "Antolamendua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Bertikala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Horizontala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabular"
|
||||
#~ msgstr "Taulan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Zabalera:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
|
||||
#~ msgstr "Gutxieneko zabalera, pantaila zabaleraren ehuneko bezala."
|
||||
|
||||
#~ msgid " %"
|
||||
#~ msgstr " %"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altuera:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
|
||||
#~ msgstr "Gutxieneko altuera, pantaila altueraren ehuneko bezala."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Selected Item"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako elementua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item view:"
|
||||
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren ikuspegia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top"
|
||||
#~ msgstr "Goian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Behean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Ezker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Eskuin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren antolamendua:"
|
||||
@@ -0,0 +1,117 @@
|
||||
# Translation for kcm_kwinxwayland.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2022-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2022, 2023, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-20 00:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
|
||||
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
|
||||
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
|
||||
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
|
||||
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
|
||||
"functionality here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X11 ondare aplikazio batzuek, ezaugarri jakinetarako, beste aplikazioetan "
|
||||
"sakatutako teklak irakurtzeko gaitasuna behar dute, teklatuko lasterbide "
|
||||
"globalek maneiatzeko adibidez. Hori baimenduta dago era lehenetsian. Dena "
|
||||
"den, beste ezaugarri batzuek tekla guztiak irakurtzeko gaitasuna eska "
|
||||
"dezakete, eta hori, segurtasun arrazoiengatik, era lehenetsian ezgaituta "
|
||||
"dago. Halako aplikazioak erabili beharrean bazaude, hemen zure "
|
||||
"segurtasunaren eta funtzionaltasunaren arteko oreka hobetsia aukera dezakezu."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baimendu X11 ondare aplikazioek aplikazio guztietan sakatutako "
|
||||
"teklakirakurtzea:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Inoiz ez"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
|
||||
msgstr "Meta, Kontrol, Alt, eta Maius teklak bakarrik"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gainekoa bezala, Kontrol, Alt, edo Meta teklekin batera sakatutako teklak "
|
||||
"erantsita"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Beti"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additionally include mouse buttons"
|
||||
msgstr "Saguaren botoiak barne"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
|
||||
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
|
||||
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontuan izan konfigurazio hori erabiliz gero sistemaren segurtasuna X11 "
|
||||
"saioko segurtasunera murriztuko dela, software maltzurrei pasahitzak "
|
||||
"lapurtzea eta tekleatzen duzun testua zelatatzea utziko dielarik. Ziurtatu "
|
||||
"arrisku hori ulertzen duzula eta onartzen duzula."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only non-character keys"
|
||||
#~ msgstr "Karaktere ez diren teklak bakarrik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tekla guztiak, baina bakarrik Meta, Ktrl, Alt, edo Maius teklak sakatuta "
|
||||
#~ "daudenean"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
|
||||
#~ "apps regardless of their focus."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modulu honek X11 aplikazioetara, haien fokua edozein dela, teklatuko zein "
|
||||
#~ "gertakari birbidaltzen diren konfiguratzen uzten du."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
|
||||
#~ msgstr "X11 ondare aplikazioen euskarria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Baimendu X11 ondare aplikazioek beste aplikazio batzuetan tekleatutako "
|
||||
#~ "tekla-sakatzeak irakurtzea"
|
||||
@@ -0,0 +1,49 @@
|
||||
# Translation for kcm_virtualkeyboard.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2021, This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Bat ere ez"
|
||||
|
||||
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not use any virtual keyboard"
|
||||
msgstr "Ez erabili alegiazko teklaturik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modulu honek erabili beharreko alegiazko teklatua aukeratzen uzten dizu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Alegiazko teklatua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
|
||||
#~ msgstr "Hautatu alegiazko teklatua"
|
||||
@@ -0,0 +1,106 @@
|
||||
# Translation of kcmkwincommon.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2019-2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 21:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xalba@euskalnet.net"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Irisgarritasuna"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Itxura"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Fokua"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Begiratu mahaigaineko animazioari"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Tresnak"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
msgstr "Alegiazko mahaigaina aldatzeko animazioa"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Leiho-kudeaketa"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
msgstr "Leiho irekitze/ixte animazioa"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWin development team"
|
||||
msgstr "KWin garatzaile taldea"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr "Ezin izan ditu paketearen meta-datuak aurkitu"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr "%1(e)k ez du baliodun meta-datu.json fitxategirik"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr "%1 ez da existitzen"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Apaingarriak"
|
||||
@@ -0,0 +1,924 @@
|
||||
# Translation for kcmkwincompositing.po to Euskara/Basque (eu)
|
||||
# Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
|
||||
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 00:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenGL konposatzeak (lehenetsia) KWin kraskatu du iraganean.\n"
|
||||
"Segur aski gidari baten akats batek eraginda.\n"
|
||||
"Uste baduzu ordutik hona gidari egonkor batera eguneratu duzula,\n"
|
||||
"babes hau berrezarri dezakezu, baino jakizu honek berehalako kraskadura "
|
||||
"batera eraman dezakeela!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leihoen koadro txikiak gordetzea beti sortzen du leihoen egoera "
|
||||
"ikonotuarekin interferentzia. Honen ondorioz izan daiteke leihoek beraien "
|
||||
"lana ez esekitzea ikonotuta daudenean."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Konposatzea:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Gaitu abioan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikazioek argibide bat ezarri dezakete leihoa irekita dagoenean "
|
||||
"konposatzea eragozteko.\n"
|
||||
" Honek performantzian hobekuntzak dakartza, adib. jokoetan.\n"
|
||||
" Ezarpena leihoen berariazko arauek gainezarri dezakete."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Baimendu aplikazioek konposatzea eragoztea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Animazioaren abiadura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Oso motela"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Berehalakoa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Mantendu leihoen koadro txikiak:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Inoiz ez"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Soilik bistaratutako leihoetarako"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Beti"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Birgaitu OpenGLren detekzioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latency:"
|
||||
#~ msgstr "Latentzia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||||
#~ msgstr "Behartu latentzia txikiena (fotogramak galtzea eragin lezake)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer lower latency"
|
||||
#~ msgstr "Hobetsi latentzia txikia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||||
#~ msgstr "Latentzia eta leuntasun oreka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefer smoother animations"
|
||||
#~ msgstr "Hobetsi animazio leunagoak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Behartu animazio leunenak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Latentzia murriztu, pantaila-osoko leihoetan pantaila urratzen duten "
|
||||
#~ "akatsak baimenduz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Baimendu aplikazioek pantailaren urradura efektua sortzea pantaila-betean."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Baimendu urradura efektua pantaila-betean"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eskalatze metodo \"Zehatza\" ez dute hardware guztiek onartzen eta "
|
||||
#~ "performatzian atzera pausua eta errendatzean arazoak eragin ditzake."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgstr "Eskalatzeko metodoa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth"
|
||||
#~ msgstr "Leuna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accurate"
|
||||
#~ msgstr "Zehatza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||||
#~ msgstr "Urradura ekiditea (\"vsync\"):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Automatikoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||||
#~ msgstr "Solik merkea denean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||||
#~ msgstr "Pantaila osoa berriz margotzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||||
#~ msgstr "Berrerabili pantailako edukia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||||
#~ "video."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Soilik merketa denean\" urradura ekiditen du soilik pantaila osoko "
|
||||
#~ "aldaketentzako, bideo batena esaterako."
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Pantaila osoa berriz margotzea\" performantzia arazoak sor ditzake."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||||
#~ "drivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"Berrerabili pantailako edukia\" performantzia arazo larriak sor ditzake "
|
||||
#~ "MESA gidariekin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||||
#~ msgstr "Errendatzeko bizkarraldekoa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crisp"
|
||||
#~ msgstr "Zurruna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||||
#~ msgstr "Leuna (motelagoa)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "EGL"
|
||||
#~ msgstr "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "GLX"
|
||||
#~ msgstr "GLX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Author: %1\n"
|
||||
#~ "License: %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Egilea: %1\n"
|
||||
#~ "Lizentzia: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argibidea: efektu bat nola aktibatu jakiteko, edo hura konfiguratzeko, "
|
||||
#~ "begiratu efektuen ezarpenetan."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguratu iragazkia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr "Kanporatu konposatzaileak onartzen ez dituen mahaigaineko efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Kanporatu barneko mahaigaineko efektuak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Effects..."
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Lortu efektu berriak..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Marcos Goyeneche,Asier Urio Larrea,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
|
||||
#~ "Politikarako Sailburuordetza"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "marcos@euskalgnu.org,asieriko@gmail.com,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv."
|
||||
#~ "es"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Irisgarritasuna"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Itxura"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Apainketa"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "Fokua"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi mahaiganeko animazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Tresnak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgstr "Alegiazko mahaigana aldatzeko animazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~| msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi mahaiganeko animazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Enable color correction (experimental)"
|
||||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||||
#~ msgstr "Gaitu kolore-zuzenketa (esperimentala)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows"
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "Egonean utzi pantaila osoko leihoetarako mahaigain-efektuak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "OpenGL mode:"
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL modua:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Animation speed:"
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Animazio-abiadura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||||
#~ msgstr "Eskalatzeko metodoa:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||||
#~ msgstr "Mantendu leihoen koadro txikiak:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt ""
|
||||
#~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To "
|
||||
#~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break "
|
||||
#~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows."
|
||||
#~| msgid "Always (Breaks minimization)"
|
||||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||||
#~ msgstr "Beti (minimizazioa kaltetzen du)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Segundo 1 falta da:"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 segundo falta dira:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "Berretsi mahaigaineko efektuen aldaketa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Onartu konfigurazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mahaigaineko efektuen ezarpenak aldatu dira.\n"
|
||||
#~ "Ezarpen berriak mantendu nahi dituzu?\n"
|
||||
#~ "10 segundotan, automatikoki itzuliko dira aurreko egoerara."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
|
||||
#~ "not be loaded"
|
||||
#~ msgid "Details"
|
||||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
|
||||
#~ msgid "Don't show again!"
|
||||
#~ msgstr "Ez erakutsi berriz!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use GLSL shaders"
|
||||
#~ msgstr "Erabili GLSL shader-ak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
|
||||
#~ msgstr "Margotzea ez dago pantailarekin sinkronizatuta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
|
||||
#~ "picks a strategy matching your hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buffer zaharrak berrerabiltzen saiatzen da, eta ezin bada,\n"
|
||||
#~ "zure hardwarearentzako egokia den estrategia bat hartzen du."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING:\n"
|
||||
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
|
||||
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ABISUA:\n"
|
||||
#~ "Estrategia hau motela izaten da iturburu-irekiko gidariekin.\n"
|
||||
#~ "Kaltetu gabeko pixelak kopiatu egingo dira GL_FRONT-etik GL_Back-era"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "KWin mahaigaineko efektuak konfiguratzeko modulua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "Efekturik ez"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Huts egin du emandako konfigurazio-aukerekin mahaigaineko efektuak "
|
||||
#~ "aktibatzean. Ezarpenak aurreko balioetara itzuliko dira.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Egiaztatu zure X konfigurazioa. Beharbada, komeniko zaizu aukera "
|
||||
#~ "aurreratuak aldatzea, bereziki konposatze-mota."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "Demoak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "Probak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
||||
#~ "technical issues:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mahaigaineko efektuak ez daude erabilgarri sistema honetan, arazo tekniko "
|
||||
#~ "hauek direla eta:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
|
||||
#~ "likely) crashes"
|
||||
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
|
||||
#~ msgstr "Badirudi leiho-kudeatzailea ez dabilela"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
||||
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zure ezarpenak gorde dira, baina, une honetan KDE hutsegiteen aurkako "
|
||||
#~ "moduan exekutatzen ari denez, mahaigaineko efektuak ezin dira gaitu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Irten hutsegiteen aurkako modutik, mahaigaineko efektuak gaitzeko."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "Ezin izan da kargatu mahaigaineko efektu bat."
|
||||
#~ msgstr[1] "Ezin izan dira kargatu mahaigaineko %1 efektu."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
|
||||
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
|
||||
#~ msgstr "%1 efektuak huts egin du kargatzean, arrazoi ezezagun batengatik."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
|
||||
#~ "shaders"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
|
||||
#~ msgstr "%1 efektuak hardwarearen laguntza behar du."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "%1 efektuak OpenGL behar du."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
|
||||
#~ msgstr "%1 efektuak OpenGL 2 behar du."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "Kargatu ezin izan diren efektuen zerrenda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
|
||||
#~ "causes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Arazo teknikoak direla eta, ezin dira zehaztu errorea eragin lezaketen "
|
||||
#~ "kausa guztiak."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "Mahaigaineko efektuen sistema ez da ari exekutatzen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>Mahaigaineko efektuak</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
|
||||
#~ msgstr "Baliteke botoi hau sakatuta mahaigaina kraskatzea."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have saved my data."
|
||||
#~ msgstr "Nire datuak gorde ditut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation"
|
||||
#~ msgstr "Aktibazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mahaigaineko efektuak edozein unetan txandakatu daitezke, lasterbide hau "
|
||||
#~ "erabiliz:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Simple effect setup"
|
||||
#~ msgstr "Efektu errazen konfigurazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa hobetua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketarako efektua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Oso bizkorra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Bizkorra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Arrunta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Motela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "Izugarri motela"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Efektu gehiago aurkitu dezakezu, baita efektuen ezarpen espezifikoak ere, "
|
||||
#~ "goiko \"Efektu guztiak\" fitxan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "Efektu guztiak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Aurreratua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL-ren aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
|
||||
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
|
||||
#~ "blending.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
|
||||
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
|
||||
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Zurruna:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Nahiko "
|
||||
#~ "bizkorra da GPU denetan, baina pixelatuta azaltzen da</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Leuna:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- lerro-"
|
||||
#~ "nahasketa.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nahiko azkarra da "
|
||||
#~ "nvidia-ren GPUetan, eta baliteke beste batzuetan ere hala izatea, baina "
|
||||
#~ "<span style=\" text-decoration: underline;\">oso</span> motela ere izan "
|
||||
#~ "liteke; probatu egin beharko duzu.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
|
||||
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~| "css\">\n"
|
||||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~| "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~| "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~| "bricky</p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~| "\"></p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~| "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~| "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little "
|
||||
#~| "blurry</p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~| "\"></p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~| "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~| "requires shader support (glsl or arb).</p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on "
|
||||
#~| "weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~| "overbrightening to segfaults.)</p>\n"
|
||||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth"
|
||||
#~| "\" if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~ "bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
|
||||
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
|
||||
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Zurruna:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (oso) azkarra GPU guztietan baino "
|
||||
#~ "blokez osatutako itxura hartzen du</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Leuna:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - azkarra GPU gehienetan baino pixka bat "
|
||||
#~ "lausoa</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Zehatza:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos iragazkia, "
|
||||
#~ "\"shader\" euskarria behar du (glsl edo arb).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Motela izan liteke GPU "
|
||||
#~ "ahulagoetan eta baita zenbait arazo sortu gidari akastunekin (gehiegi "
|
||||
#~ "argitzetik segmentu akatsetara).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itzuli \"Leuna\"-ra "
|
||||
#~ "arazorik baduzu.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qt graphics system:"
|
||||
#~ msgstr "Qt sistema grafikoa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Oso gomendagarria</span> da <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">jatorrizko</span> sistema erabiltzea, <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">XRender</span> bizkarraldekoa erabiltzean.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bestalde, apaindura "
|
||||
#~ "askok hobeto funtzionatzen dute <span style=\" font-weight:600;\">raster</"
|
||||
#~ "span> sistemarekin, <span style=\" font-weight:600;\">OpenGL "
|
||||
#~ "bizkarraldekoa lehenetsita, eta, normalean, hura hobetsita</span> (dena "
|
||||
#~ "den, batzuek ez dute hobeto funtzionatzen; eragina \"arinetik\" "
|
||||
#~ "\"izugarrira\" bitartekoa izan daiteke, GPUren eta gidariaren arabera)</"
|
||||
#~ "p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Native"
|
||||
#~ msgstr "Jatorrizkoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raster"
|
||||
#~ msgstr "Raster"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
|
||||
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
|
||||
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gaitzen bada errendatze guztia OpenGL \"Shading\" lengoaian idatzitako "
|
||||
#~ "\"Shaders\" erabiliz gauzatuko da.\n"
|
||||
#~ "Hardware zaharretan \"Shaders\" ezgaitzeak errendimendua hobetu dezake."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
|
||||
#~ msgstr "Erabili OpenGL 2 \"Shaders\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "Erabili VSync"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
||||
#~ msgstr "Leiho aldaketarako efektua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
||||
#~ msgstr "Gaitu zuzenean errendatzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
||||
#~ msgstr "Desgaitu funtzionaltasun egiaztatzea"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||||
#~| msgid "Enable desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Gaitu mahaigain efektuak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Common Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ezarpen ohikoak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compositing type:"
|
||||
#~ msgid "Compositing State"
|
||||
#~ msgstr "Konposatze mota:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadows"
|
||||
#~ msgstr "Itzalak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Testura Pixmap-etik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||||
#~ msgstr "Memoria banatua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fallback"
|
||||
#~ msgstr "Lehentsia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
||||
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
||||
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
||||
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aukera hau gaituz gero konposatzea aktibatzea baimentzen du nahiz eta "
|
||||
#~ "barne egiaztapen batzuk huts egiten duten. Hau eginez mahaigain guztia ez-"
|
||||
#~ "erabilgarria egiten du eta bere erabilera ez da gomendatzen. Erabili "
|
||||
#~ "bakarrik KWinek konposatzea aktibatu nahi ez badu konposatzeko gai izan "
|
||||
#~ "beharko zen sistema batean. \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
||||
#~ msgstr "Nearest (bizkorrena)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear"
|
||||
#~ msgstr "Bilinear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
||||
#~ msgstr "Trilinear (kalitaterik hoberenean)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
||||
#~ msgstr "Zure sistemak ez du konposatzeko euskarririk."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compositing type:"
|
||||
#~ msgid "Compositing is active"
|
||||
#~ msgstr "Konposatze mota:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compositing type:"
|
||||
#~ msgid "Suspend Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Konposatze mota:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compositing type:"
|
||||
#~ msgid "Resume Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Konposatze mota:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compositing type:"
|
||||
#~ msgid "Compositing is disabled"
|
||||
#~ msgstr "Konposatze mota:"
|
||||
@@ -0,0 +1,395 @@
|
||||
# Translation for kcmkwinscreenedges.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2010-2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 09:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Ekintzarik ez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr "Begirada bat mahaigainari"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Giltzatu pantaila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr "Erakutsi KRunner"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Jarduera-kudeatzailea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Aplikazio-abiarazlea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr "Aurkeztu leihoak"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - Mahaigain guztiak"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - Uneko mahaigaina"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - Uneko aplikazioa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Ikuspegi orokorra"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr "Sareta"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Aktibatu/desaktibatu leiho-aldatzea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Aktibatu/desaktibatu ordezko leiho-aldatzea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekintza bat eragin dezakezu saguaren kurtsorea dagokion pantaila ertzaren "
|
||||
"edo izkinaren aurka bultzatuz."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr "&Maximizatu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr "Goiko ertzera arrastatutako leihoak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr "&Lauza:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Ezker edo eskuin ertzera arrastatutako leihoak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr "Jokabidea:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr "Jarraitu aktibo leihoak pantaila-betean daudenean"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr "&Laurdeneko lauza eragin hemen:"
|
||||
|
||||
# xalba 2018-07-14 lr:
|
||||
#
|
||||
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
|
||||
#
|
||||
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. Of the screen
|
||||
#
|
||||
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. -(e)an
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr "Kanpoan"
|
||||
|
||||
# xalba 2018-07-14 lr:
|
||||
#
|
||||
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
|
||||
#
|
||||
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. Of the screen
|
||||
#
|
||||
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. -(e)an
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "-(e)an"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aldatu mahaigaina, saguaren kurtsorea pantailaren ertzaren aurka bultzatzen "
|
||||
"denean"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "&Aldatu mahaigaina ertzetik:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desgaituta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Leihoak mugitzean bakarrik"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Beti gaituta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekintza eragiteko saguaren kurtsoreak leiho-ertzaren aurka bultzatzen eman "
|
||||
"behar duen denbora-tartea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "Aktibatzeko &atzerapena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekintza bat eragin ondoren hurrengo eragitea gertatu arte igaro behar duen "
|
||||
"denbora-tartea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "&Berraktibatzeko atzerapena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr "Iz&kinetako langa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pantailen arteko izkinetako alegiazko langa gaitu edo ezgaitu dezakezu "
|
||||
"hemen. Langak kurtsoreri, pantailako izkina bat ukitzen ari denean beste "
|
||||
"pantaila batera igarotzea eragozten dio. Leiho anizkoitzak erabiltzean, "
|
||||
"erabiltzaile-interfazeko elementuak eragitea errazten du horrek, "
|
||||
"maximotutako leihoak ixteko botoia esaterako."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr "Kurtsoreek pantailako izkinetatik gurutzatzea saihesten du."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr "&Ertzetako langa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pantaila ezberdinen arteko ertzeko langaren neurria ezar dezakezu hemen. "
|
||||
"Langak, beste pantailara igarotzeko distantzia gehigarria ipintzen dio "
|
||||
"kurtsorearen mugimenduari. Pantailen arteko ertzetan dauden erabiltzaile-"
|
||||
"interfazeko elementuetara, Plasmaren Panelak esaterako, sartzea errazten du "
|
||||
"horrek."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pantaila-ertzak zeharkatzeko kurtsoreak egin behar duen distantzia "
|
||||
"gehiegarria."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Bat ere ez"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr " px"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekintza bat eragin dezakezu hatzarekin pantailaren ertzetik pantailaren "
|
||||
"erdirantz kolpe arin bat emanez."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Kuboa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Zilindroa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Esfera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "Pantailaren izkin eta ertz aktiboak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Maximizatu leihoak haiek pantailaren goiko ertzera arrastatuz"
|
||||
|
||||
# xalba 2018-07-14 lr:
|
||||
#
|
||||
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
|
||||
#
|
||||
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. Of the screen
|
||||
#
|
||||
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
|
||||
# 2. %
|
||||
# 3. -(e)an
|
||||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||||
#~ msgstr "Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "Beste ezarpen batzuk"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||||
#~ msgid "Run Command"
|
||||
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi aginte-mahaia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "Galarazi pantaila giltzatzea"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user