Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,97 @@
# Translation for kcm_kwin_effects.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2019-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-22 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Egilea: %1\n"
"Lizentzia: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu bideoa"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfiguratu..."
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Eskuratu ... berria"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Konfiguratu iragazkia"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Kanporatu onartzen ez diren efektuak"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea: efektu bat nola aktibatu jakiteko, edo hura konfiguratzeko, "
#~ "begiratu efektuen ezarpenetan."
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "Kanporatu barneko efektuak"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Jaitsi mahaigaineko efektu berriak..."
#~ msgid "This module lets you configure desktop effects."
#~ msgstr "Modulu honek mahaigaineko efektuak konfiguratzen uzten dizu."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Mahaigaineko efektuak"
#~ msgid "Vlad Zahorodnii"
#~ msgstr "Vlad Zahorodnii"
#~ msgid "Download New Desktop Effects"
#~ msgstr "Jaitsi mahaigaineko efektu berriak"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Kanporatu konposatzaileak onartzen ez dituen mahaigaineko efektuak"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu..."
@@ -0,0 +1,92 @@
# Translation for kcm-kwin-scripts.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Inportatu KWin gidoia"
#: module.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "KWin gidoiak (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da inportatu hautatutako gidoia.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "\"%1\" gidoia ondo inportatu da."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "Errorea KWin-en gidoia desinstalatzean: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalatu fitxategitik..."
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Lortu ... berria"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Ezabatu..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "KWin scriptak"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "Konfiguratu KWin scriptak"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "KWin script konfigurazioa"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Inportatu KWin scripta..."
@@ -0,0 +1,280 @@
# Translation for kcm_kwin_virtualdesktops.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
"Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "%1 mahaigaina"
msgstr[1] "%1 mahaigaina"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Errenkadak:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Gehitu mahaigaina"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Berretsi izen berria"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. "
"Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "%1 errendaka"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Nabigazio zirkularra"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "Errenkada 1"
#~ msgstr[1] "%1 errenkada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua "
#~ "aldatzen uzten dizu."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Alegiazko mahaigainak"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "%1 mahaigaina:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Askotariko mahaigainak</h1>Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain "
#~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Animaziorik gabe"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun "
#~ "konfigura dezakezu."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Mahaigain &kopurua:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Errenkada kop&urua:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Mahaigainen izenak"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Aldaketa"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, "
#~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera "
#~ "eraman zaitzan nahi baduzu."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animazioa:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Iraupena:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat "
#~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"
@@ -0,0 +1,550 @@
# Translation for kcm_kwindecoration.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Leiho honetarako ekintza gehiago"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazio-menua"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Testuinguru-laguntza"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Eutsi beste leihoen azpian"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Eutsi beste leihoen gainean"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Bereizlea"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Gaiaren lehenespena (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Tresna honen bidez, unean aktibo dagoen saioaren leiho-apaindura gaia ezar "
"dezakezu, nahi gabe, erabilgarri ez dagoen edo konfiguratuta dagoen bat "
"finkatu gabe."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin-erako ezarri nahi duzun leiho-apaindura gaiaren izena. Bide-izen oso "
"bat pasatuta, direktorio horretan gai bat bilatzen saiatutako da, eta "
"ondoren hura aplikatu baten bat ondorioztatu badaiteke."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Erakutsi sisteman erabilgarri dauden gai guztiak (eta uneko gaia zein den)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 KWin Aurorae «%2» gaira ebatzi da, eta saiatuko da hura zure uneko gai "
"gisa ezartzen."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Fitxategi baten bide-izena pasatzen saiatu zara, baina honek ez du gai "
"batera eraman, eta bertan behera utzi beharko dugu, ezartzeko gaia falta "
"delako"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Eskatutako «%1» gaia dagoeneko leihoak apaintzeko gai gisa ezarria dago."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "%1 kurtsore-gaia ondo aplikatu zaio zure uneko Plasma saioari"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Zure gai-ezarpenak ezartzea huts egin du - arrazoia ezezaguna da, baina "
"errore berreskuraezina da. Gerta liteke berriz saiatuta ondo ibiltzea."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Ezin izan du «%1» gaia aurkitu. Gaia ondoko aukeretako bat izan beharko "
"litzateke: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Zure sisteman ondoko KWin leiho-apainketa gaiak dituzu:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titulu-barra"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Jaregin botoia hemen hura kentzeko"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastatu botoiak hemen eta titulu-barraren artean"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titulu-barrako botoiak"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Itxi leihoak menu-botoian klik bikoitza eginez"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Egin klik eta eutsi menu botoia menua erakusteko"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Erakutsi titulu-barrako botoien argibideak"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Leiho-ertzaren neurria:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Konfiguratu titulu-barrako botoiak..."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Eskuratu ... berria"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "Editatu %1 gaia..."
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Leiho-ertzik gabe"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Alboko leiho-ertzik gabe"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Leiho-ertz ñimiñoak"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Leiho-ertz arruntak"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Leiho-ertz handiak"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Leiho-ertz oso handiak"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Leiho-ertz itzelak"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Leiho-ertz oso itzelak"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Neurriz kanpoko leiho-ertzak"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Lortu leihoen apaingarri berriak..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Ertzik ez"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Ñimiñoa"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Oso handia"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Itzela"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Erraldoia"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Modulu honek leihoen apaingarriak konfiguratzen uzten dizu."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza,Juan "
#~ "Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es,juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com,"
#~ "marcos@euskalgnu.org"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Leiho-apaindurak"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Itxi klik bikoitza eginez: Mantendu leihoko menu-botoia sakatuta hura "
#~ "agertu arte."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Mantendu azpian"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Mantendu gainean"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Jaitsi leihoentzako apaingarri berriak"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Erabili gaiaren leiho ertz neurri lehenetsia"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Itxi leihoak &menu-botoian klik bikoitza eginez"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ertzaren &neurria:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botoiak"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Konfiguratu %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Botoiaren neurria:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Oso handia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Itzela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Erraldoia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (ez erabilgarri)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, <i>arrastatu</i> elementuak "
#~ "elementu eskuragarrien zerrenda eta titulu-barraren aurrebistaren artean. "
#~ "Halaber, arrastatu elementuak titulu-barraren aurrebistaren barruan, "
#~ "berriro kokatzeko."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Leiho-menua"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- bereizgailua ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak "
#~ "erakutsiko dira. Kontrol-lauki hau desaktibatuta badago, ez da "
#~ "argibiderik erakutsiko."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuan izan aukera hau oraindik ez dagoela eskuragarri estilo guztietan."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Erabili titulu-barrako botoien &kokapen pertsonalizatuak"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Ertzaren tamaina:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Erabili konbinazio-koadro hau apaindura ertzaren neurria aldatzeko."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Alboko ertzik ez"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ertzik ez"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Apaindura-aukerak"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu leihoaren apaindura. Leiho-ertzen eta -heldulekuaren itxurari eta "
#~ "portaerari dagokie."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Konfiguratu apaindura..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Leihoak apaintzeko aginte-modulua"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Instalazioko errorea</h1>Ez da aurkitu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
#~ "main.qml</h2>aplikazioen datu bideetan.<h2>Jarri harremanean zure "
#~ "banatzailearekin</h2>Aplikazioa abortatu egingo da."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Instalazioko errorea"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Leiho kudeatzailearen apaindura</h1><p>Modulu honek aukera ematen du "
#~ "leiho-ertzen apaindura, titulu-barrako botoien kokapena eta apaindura-"
#~ "aukera pertsonalizatuak hautatzeko.</p>Zure leihoen apaintzeko gai bat "
#~ "aukeratzeko, sakatu haren izena, eta aplikatu zure aukera beheko "
#~ "\"Aplikatu\" botoian klik eginez. Zure aukera aplikatu nahi ez baduzu, "
#~ "egin klik \"Berrezarri\" botoian, aldaketak baztertzeko.<p>Gai bakoitza "
#~ "konfigura dezakezu. Gai bakoitzarentzat espezifikoak diren aukerak daude."
#~ "</p><p>\"Botoiak\" fitxan, markatu \"Erabili titulu-barrako botoien "
#~ "kokapen pertsonalizatua\" laukia, eta nahi duzun bezala jarri ahal izango "
#~ "dituzu.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Leiho aktiboa"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Leiho inaktiboa"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1-k egina"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago aurrebista eskuragarririk.\n"
#~ "Seguru aski arazoren bat\n"
#~ "gertatu da plugina kargatzean."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Botoiak"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,414 @@
# Translation for kcm_kwintabbox.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2011-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2019, 2022, 2023, 2024.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "1. mahaigaina"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Ordezkoa"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Lortu ataza-aldatzaile estilo berriak..."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Foku-gidalerroen ezarpenek leiho batetik bestera funtzionaltasuna mugatzen "
"dute."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Erantsi \"Erakutsi mahaigaina\" ikonoa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Duela gutxi erabilitakoak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Pilatze-ordena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Leiho bakarra aplikazio bakoitzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Ordenatu ikonotutako leihoak ikonotugabekoen atzetik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Ordena:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Iragazi leihoak honen arabera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Alegiazko mahaigainak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Uneko mahaigaina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Beste mahaigain guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Uneko jarduera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Beste jarduera guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Pantailak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Beste pantaila guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Minimizatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Ageriko leihoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Ezkutuko leihoak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Leiho guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantzikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Uneko aplikazioa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuak aktibatuta daudenean leiho-zerrenda ordezkatzeko "
"efektua."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Une honetan hautatuta dagoen leihoa nabarmendu egingo da gainontzeko leihoak "
"itzaliz. Aukera hori erabiltzeko, mahaigain-efektuak aktibatuak izan behar "
"dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Erakutsi hautatutako leihoa"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoen artean"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoen artean (alderantziz)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Ibili uneko aplikazioaren leihoetan zehar beste modu batean"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Ibili uneko aplikazioaren leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Show outline of selected window"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako leihoaren zirriborroa "
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen hauek \"Ibili leihoetan zehar beste modu batean\" ekintzek "
#~ "erabiltzen dituzte."
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Konfiguratu antolamendua"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen hauek \"Ibili leihoetan zehar\" ekintzek erabiltzen dituzte."
#, fuzzy
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Mahaigain guztiak aplikazioen arabera taldekatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Leiho guztiak minimizatzeko sarrera eransten du."
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Leiho guztiak minimizatzeko sarrera eransten du."
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Nabarmendu hautatutako leihoa"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efektua:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Bistaratu zerrenda aldatzerakoan"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informatzeko"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Trinkoa"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Ikono haundiak"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Ikono txikiak"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Efekturik ez"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Konfiguratu antolamendua..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Elementuaren antolamendua"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Elementuaren antolamendua:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Antolamendua:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Taulan"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Zabalera:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Gutxieneko zabalera, pantaila zabaleraren ehuneko bezala."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altuera:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Gutxieneko altuera, pantaila altueraren ehuneko bezala."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako elementua"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren ikuspegia:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezker"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuin"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren antolamendua:"
@@ -0,0 +1,117 @@
# Translation for kcm_kwinxwayland.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2022-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-20 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Some legacy X11 apps require the ability to read keystrokes typed in other "
"apps for certain features, such as handling global keyboard shortcuts. This "
"is allowed by default. However other features may require the ability to "
"read all keys, and this is disabled by default for security reasons. If you "
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"X11 ondare aplikazio batzuek, ezaugarri jakinetarako, beste aplikazioetan "
"sakatutako teklak irakurtzeko gaitasuna behar dute, teklatuko lasterbide "
"globalek maneiatzeko adibidez. Hori baimenduta dago era lehenetsian. Dena "
"den, beste ezaugarri batzuek tekla guztiak irakurtzeko gaitasuna eska "
"dezakete, eta hori, segurtasun arrazoiengatik, era lehenetsian ezgaituta "
"dago. Halako aplikazioak erabili beharrean bazaude, hemen zure "
"segurtasunaren eta funtzionaltasunaren arteko oreka hobetsia aukera dezakezu."
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"Baimendu X11 ondare aplikazioek aplikazio guztietan sakatutako "
"teklakirakurtzea:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr "Meta, Kontrol, Alt, eta Maius teklak bakarrik"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
"Gainekoa bezala, Kontrol, Alt, edo Meta teklekin batera sakatutako teklak "
"erantsita"
#: ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr "Saguaren botoiak barne"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Note that using this setting will reduce system security to that of the X11 "
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"Kontuan izan konfigurazio hori erabiliz gero sistemaren segurtasuna X11 "
"saioko segurtasunera murriztuko dela, software maltzurrei pasahitzak "
"lapurtzea eta tekleatzen duzun testua zelatatzea utziko dielarik. Ziurtatu "
"arrisku hori ulertzen duzula eta onartzen duzula."
#~ msgid "Only non-character keys"
#~ msgstr "Karaktere ez diren teklak bakarrik"
#~ msgid "All keys, but only while Meta, Ctrl, Alt, or Shift keys are pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla guztiak, baina bakarrik Meta, Ktrl, Alt, edo Maius teklak sakatuta "
#~ "daudenean"
#~ msgid ""
#~ "This module lets configure which keyboard events are forwarded to X11 "
#~ "apps regardless of their focus."
#~ msgstr ""
#~ "Modulu honek X11 aplikazioetara, haien fokua edozein dela, teklatuko zein "
#~ "gertakari birbidaltzen diren konfiguratzen uzten du."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
#~ msgid "Legacy X11 App Support"
#~ msgstr "X11 ondare aplikazioen euskarria"
#~ msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in other apps"
#~ msgstr ""
#~ "Baimendu X11 ondare aplikazioek beste aplikazio batzuetan tekleatutako "
#~ "tekla-sakatzeak irakurtzea"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Translation for kcm_virtualkeyboard.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2021, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:61
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kcmvirtualkeyboard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "Ez erabili alegiazko teklaturik"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr ""
#~ "Modulu honek erabili beharreko alegiazko teklatua aukeratzen uzten dizu."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Alegiazko teklatua"
#~ msgid "Choose Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Hautatu alegiazko teklatua"
@@ -0,0 +1,106 @@
# Translation of kcmkwincommon.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2019-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Irisgarritasuna"
#: effectsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: effectsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: effectsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Begiratu mahaigaineko animazioari"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: effectsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Alegiazko mahaigaina aldatzeko animazioa"
#: effectsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Leiho-kudeaketa"
#: effectsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Leiho irekitze/ixte animazioa"
#: effectsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "KWin garatzaile taldea"
#: genericscriptedconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Ezin izan ditu paketearen meta-datuak aurkitu"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1(e)k ez du baliodun meta-datu.json fitxategirik"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ez da existitzen"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Apaingarriak"
@@ -0,0 +1,924 @@
# Translation for kcmkwincompositing.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2021, 2022, 2023.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"OpenGL konposatzeak (lehenetsia) KWin kraskatu du iraganean.\n"
"Segur aski gidari baten akats batek eraginda.\n"
"Uste baduzu ordutik hona gidari egonkor batera eguneratu duzula,\n"
"babes hau berrezarri dezakezu, baino jakizu honek berehalako kraskadura "
"batera eraman dezakeela!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Leihoen koadro txikiak gordetzea beti sortzen du leihoen egoera "
"ikonotuarekin interferentzia. Honen ondorioz izan daiteke leihoek beraien "
"lana ez esekitzea ikonotuta daudenean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Konposatzea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Gaitu abioan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Aplikazioek argibide bat ezarri dezakete leihoa irekita dagoenean "
"konposatzea eragozteko.\n"
" Honek performantzian hobekuntzak dakartza, adib. jokoetan.\n"
" Ezarpena leihoen berariazko arauek gainezarri dezakete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Baimendu aplikazioek konposatzea eragoztea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animazioaren abiadura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Oso motela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Berehalakoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Mantendu leihoen koadro txikiak:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Soilik bistaratutako leihoetarako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Birgaitu OpenGLren detekzioa"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "Latentzia:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr "Behartu latentzia txikiena (fotogramak galtzea eragin lezake)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "Hobetsi latentzia txikia"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "Latentzia eta leuntasun oreka"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "Hobetsi animazio leunagoak"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Behartu animazio leunenak"
#~ msgid ""
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
#~ msgstr ""
#~ "Latentzia murriztu, pantaila-osoko leihoetan pantaila urratzen duten "
#~ "akatsak baimenduz"
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
#~ msgstr ""
#~ "Baimendu aplikazioek pantailaren urradura efektua sortzea pantaila-betean."
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
#~ msgstr "Baimendu urradura efektua pantaila-betean"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Eskalatze metodo \"Zehatza\" ez dute hardware guztiek onartzen eta "
#~ "performatzian atzera pausua eta errendatzean arazoak eragin ditzake."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Eskalatzeko metodoa:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Leuna"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Zehatza"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Urradura ekiditea (\"vsync\"):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Solik merkea denean"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Pantaila osoa berriz margotzea"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Berrerabili pantailako edukia"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "\"Soilik merketa denean\" urradura ekiditen du soilik pantaila osoko "
#~ "aldaketentzako, bideo batena esaterako."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr ""
#~ "\"Pantaila osoa berriz margotzea\" performantzia arazoak sor ditzake."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "\"Berrerabili pantailako edukia\" performantzia arazo larriak sor ditzake "
#~ "MESA gidariekin."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Errendatzeko bizkarraldekoa:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Zurruna"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Leuna (motelagoa)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Egilea: %1\n"
#~ "Lizentzia: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea: efektu bat nola aktibatu jakiteko, edo hura konfiguratzeko, "
#~ "begiratu efektuen ezarpenetan."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Konfiguratu iragazkia"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Kanporatu konposatzaileak onartzen ez dituen mahaigaineko efektuak"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Kanporatu barneko mahaigaineko efektuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Effects..."
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Lortu efektu berriak..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos Goyeneche,Asier Urio Larrea,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
#~ "Politikarako Sailburuordetza"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcos@euskalgnu.org,asieriko@gmail.com,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv."
#~ "es"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Irisgarritasuna"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Apainketa"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokua"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Erakutsi mahaiganeko animazioa"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tresnak"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Alegiazko mahaigana aldatzeko animazioa"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Erakutsi mahaiganeko animazioa"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable color correction (experimental)"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Gaitu kolore-zuzenketa (esperimentala)"
#, fuzzy
#~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Egonean utzi pantaila osoko leihoetarako mahaigain-efektuak"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL mode:"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "OpenGL modua:"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation speed:"
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Animazio-abiadura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale method:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Eskalatzeko metodoa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep window thumbnails:"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Mantendu leihoen koadro txikiak:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To "
#~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break "
#~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows."
#~| msgid "Always (Breaks minimization)"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Beti (minimizazioa kaltetzen du)"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Segundo 1 falta da:"
#~ msgstr[1] "%1 segundo falta dira:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Berretsi mahaigaineko efektuen aldaketa"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Onartu konfigurazioa"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko efektuen ezarpenak aldatu dira.\n"
#~ "Ezarpen berriak mantendu nahi dituzu?\n"
#~ "10 segundotan, automatikoki itzuliko dira aurreko egoerara."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Ez erakutsi berriz!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Erabili GLSL shader-ak"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Margotzea ez dago pantailarekin sinkronizatuta."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Buffer zaharrak berrerabiltzen saiatzen da, eta ezin bada,\n"
#~ "zure hardwarearentzako egokia den estrategia bat hartzen du."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "ABISUA:\n"
#~ "Estrategia hau motela izaten da iturburu-irekiko gidariekin.\n"
#~ "Kaltetu gabeko pixelak kopiatu egingo dira GL_FRONT-etik GL_Back-era"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "KWin mahaigaineko efektuak konfiguratzeko modulua"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Efekturik ez"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du emandako konfigurazio-aukerekin mahaigaineko efektuak "
#~ "aktibatzean. Ezarpenak aurreko balioetara itzuliko dira.\n"
#~ "\n"
#~ "Egiaztatu zure X konfigurazioa. Beharbada, komeniko zaizu aukera "
#~ "aurreratuak aldatzea, bereziki konposatze-mota."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demoak"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probak"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko efektuak ez daude erabilgarri sistema honetan, arazo tekniko "
#~ "hauek direla eta:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Badirudi leiho-kudeatzailea ez dabilela"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ezarpenak gorde dira, baina, une honetan KDE hutsegiteen aurkako "
#~ "moduan exekutatzen ari denez, mahaigaineko efektuak ezin dira gaitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Irten hutsegiteen aurkako modutik, mahaigaineko efektuak gaitzeko."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Ezin izan da kargatu mahaigaineko efektu bat."
#~ msgstr[1] "Ezin izan dira kargatu mahaigaineko %1 efektu."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "%1 efektuak huts egin du kargatzean, arrazoi ezezagun batengatik."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "%1 efektuak hardwarearen laguntza behar du."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "%1 efektuak OpenGL behar du."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "%1 efektuak OpenGL 2 behar du."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Kargatu ezin izan diren efektuen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo teknikoak direla eta, ezin dira zehaztu errorea eragin lezaketen "
#~ "kausa guztiak."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Mahaigaineko efektuen sistema ez da ari exekutatzen."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Mahaigaineko efektuak</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Baliteke botoi hau sakatuta mahaigaina kraskatzea."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Nire datuak gorde ditut."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktibazioa"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko efektuak edozein unetan txandakatu daitezke, lasterbide hau "
#~ "erabiliz:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Efektu errazen konfigurazioa"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa hobetua"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketarako efektua:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Oso bizkorra"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Bizkorra"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Izugarri motela"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Efektu gehiago aurkitu dezakezu, baita efektuen ezarpen espezifikoak ere, "
#~ "goiko \"Efektu guztiak\" fitxan."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Efektu guztiak"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL-ren aukerak"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Zurruna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Nahiko "
#~ "bizkorra da GPU denetan, baina pixelatuta azaltzen da</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Leuna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- lerro-"
#~ "nahasketa.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nahiko azkarra da "
#~ "nvidia-ren GPUetan, eta baliteke beste batzuetan ere hala izatea, baina "
#~ "<span style=\" text-decoration: underline;\">oso</span> motela ere izan "
#~ "liteke; probatu egin beharko duzu.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~| "bricky</p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little "
#~| "blurry</p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~| "requires shader support (glsl or arb).</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on "
#~| "weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~| "overbrightening to segfaults.)</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth"
#~| "\" if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Zurruna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (oso) azkarra GPU guztietan baino "
#~ "blokez osatutako itxura hartzen du</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Leuna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - azkarra GPU gehienetan baino pixka bat "
#~ "lausoa</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Zehatza:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos iragazkia, "
#~ "\"shader\" euskarria behar du (glsl edo arb).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Motela izan liteke GPU "
#~ "ahulagoetan eta baita zenbait arazo sortu gidari akastunekin (gehiegi "
#~ "argitzetik segmentu akatsetara).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itzuli \"Leuna\"-ra "
#~ "arazorik baduzu.</p></body></html>"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Qt sistema grafikoa:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Oso gomendagarria</span> da <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">jatorrizko</span> sistema erabiltzea, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">XRender</span> bizkarraldekoa erabiltzean.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bestalde, apaindura "
#~ "askok hobeto funtzionatzen dute <span style=\" font-weight:600;\">raster</"
#~ "span> sistemarekin, <span style=\" font-weight:600;\">OpenGL "
#~ "bizkarraldekoa lehenetsita, eta, normalean, hura hobetsita</span> (dena "
#~ "den, batzuek ez dute hobeto funtzionatzen; eragina \"arinetik\" "
#~ "\"izugarrira\" bitartekoa izan daiteke, GPUren eta gidariaren arabera)</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Jatorrizkoa"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen bada errendatze guztia OpenGL \"Shading\" lengoaian idatzitako "
#~ "\"Shaders\" erabiliz gauzatuko da.\n"
#~ "Hardware zaharretan \"Shaders\" ezgaitzeak errendimendua hobetu dezake."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Erabili OpenGL 2 \"Shaders\""
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Erabili VSync"
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Leiho aldaketarako efektua:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Gaitu zuzenean errendatzea"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Desgaitu funtzionaltasun egiaztatzea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable desktop effects"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Gaitu mahaigain efektuak"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Ezarpen ohikoak"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing type:"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Konposatze mota:"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Itzalak"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Testura Pixmap-etik"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Memoria banatua"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Lehentsia"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaituz gero konposatzea aktibatzea baimentzen du nahiz eta "
#~ "barne egiaztapen batzuk huts egiten duten. Hau eginez mahaigain guztia ez-"
#~ "erabilgarria egiten du eta bere erabilera ez da gomendatzen. Erabili "
#~ "bakarrik KWinek konposatzea aktibatu nahi ez badu konposatzeko gai izan "
#~ "beharko zen sistema batean. \n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nearest (bizkorrena)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Trilinear (kalitaterik hoberenean)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Zure sistemak ez du konposatzeko euskarririk."
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing type:"
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Konposatze mota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing type:"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Konposatze mota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing type:"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Konposatze mota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing type:"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Konposatze mota:"
@@ -0,0 +1,395 @@
# Translation for kcmkwinscreenedges.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2010-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Begirada bat mahaigainari"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Giltzatu pantaila"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Erakutsi KRunner"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Jarduera-kudeatzailea"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aplikazio-abiarazlea"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Aurkeztu leihoak"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Mahaigain guztiak"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Uneko mahaigaina"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Uneko aplikazioa"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu leiho-aldatzea"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu ordezko leiho-aldatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Ekintza bat eragin dezakezu saguaren kurtsorea dagokion pantaila ertzaren "
"edo izkinaren aurka bultzatuz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maximizatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Goiko ertzera arrastatutako leihoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Lauza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Ezker edo eskuin ertzera arrastatutako leihoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Jokabidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Jarraitu aktibo leihoak pantaila-betean daudenean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "&Laurdeneko lauza eragin hemen:"
# xalba 2018-07-14 lr:
#
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
#
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
# 2. %
# 3. Of the screen
#
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
# 2. %
# 3. -(e)an
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Kanpoan"
# xalba 2018-07-14 lr:
#
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
#
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
# 2. %
# 3. Of the screen
#
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
# 2. %
# 3. -(e)an
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "-(e)an"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Aldatu mahaigaina, saguaren kurtsorea pantailaren ertzaren aurka bultzatzen "
"denean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Aldatu mahaigaina ertzetik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Leihoak mugitzean bakarrik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Beti gaituta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Ekintza eragiteko saguaren kurtsoreak leiho-ertzaren aurka bultzatzen eman "
"behar duen denbora-tartea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Aktibatzeko &atzerapena:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Ekintza bat eragin ondoren hurrengo eragitea gertatu arte igaro behar duen "
"denbora-tartea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Berraktibatzeko atzerapena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "Iz&kinetako langa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Pantailen arteko izkinetako alegiazko langa gaitu edo ezgaitu dezakezu "
"hemen. Langak kurtsoreri, pantailako izkina bat ukitzen ari denean beste "
"pantaila batera igarotzea eragozten dio. Leiho anizkoitzak erabiltzean, "
"erabiltzaile-interfazeko elementuak eragitea errazten du horrek, "
"maximotutako leihoak ixteko botoia esaterako."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "Kurtsoreek pantailako izkinetatik gurutzatzea saihesten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "&Ertzetako langa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Pantaila ezberdinen arteko ertzeko langaren neurria ezar dezakezu hemen. "
"Langak, beste pantailara igarotzeko distantzia gehigarria ipintzen dio "
"kurtsorearen mugimenduari. Pantailen arteko ertzetan dauden erabiltzaile-"
"interfazeko elementuetara, Plasmaren Panelak esaterako, sartzea errazten du "
"horrek."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
"Pantaila-ertzak zeharkatzeko kurtsoreak egin behar duen distantzia "
"gehiegarria."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Ekintza bat eragin dezakezu hatzarekin pantailaren ertzetik pantailaren "
"erdirantz kolpe arin bat emanez."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Kuboa"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Zilindroa"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Esfera"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Pantailaren izkin eta ertz aktiboak"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Leiho-kudeaketa"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Maximizatu leihoak haiek pantailaren goiko ertzera arrastatuz"
# xalba 2018-07-14 lr:
#
# 3 itzulgaiekin mezu bakarra osatzen da:
#
# 1. Quarter tiling triggered in the outer
# 2. %
# 3. Of the screen
#
# 1. Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko
# 2. %
# 3. -(e)an
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Laurdeneko lauza eragin pantailaren kanpoko"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Beste ezarpen batzuk"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Erakutsi aginte-mahaia"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Galarazi pantaila giltzatzea"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff